Концепция терминов в современной лингвистике
Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике. Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики. Моделирование концепта в переводе специального термина. Функциональные детерминанты и типичные ошибки при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 127,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1 Концепция терминов в современной лингвистике
1.1 Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике
1.2 Классификация терминов
1.3 Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики
Глава 2 Специальный термин как объект перевода
2.1 Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский 30
2.2 Моделирование концепта в переводе специального термина
2.3 Проблемы передачи специального термина в переводе
Глава 3. Приемы перевода специального термина
3.1 Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык
3.2 Функциональные детерминанты перевода специального термина
3.3 Типичные ошибки при переводе специального термина
Заключение
Список использованной литературы
Введение
парадигма лингвистический детерминанта перевод
Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно - организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы.
Терминология танца представляет собой структуру, которая характеризуется содержательно-языковой и формально-языковой связностью, при этом реализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
На сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», в категории «Процесс» наблюдается частичное совпадение (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокультурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.
В настоящее время применение современных танцевальных направлений достаточно многообразно: театральная практика, эстрада и варьете, кино и шоу-бизнес. Любительские коллективы современного танца в последние годы получили особенно большое распространение. Именно для педагогов, руководителей танцевальных коллективов, хореографов и менеджеров в сфере культуры необходимо освоение новых тенденций в искусстве.
Танцевальное искусство является одним из связующих компонентов народного быта, частью национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как общечеловеческого явления находит свое отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной работе анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность темы исследования: интерес современного переводоведения к теоретическим и прикладным проблемам перевода специального термина с английского на русский, а также некоторыми нерешенными вопросами в области специального перевода терминов в сфере танца.
Целью выпускной квалификационной работы является комплексно исследование особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью, поставлены следующие задачи:
1) Подходы к анализу термина, как к объекту перевода с позиции концепции современного терминоведения;
2) Проанализировать лингвистические особенности специального термина в сфере танца;
3) Проанализировать лексические приемы перевода специального термина с английского на русский язык.
Объектом исследования являются специальные терминологические единицы в сфере танца.
Предметом исследования выступают приемы перевода специальных терминологических единиц в сфере танца.
Новизна работы заключается во введении нового языкового материала, который прежде не являлся объектом исследования.
В данной работе впервые дается комплексное представление терминологии танца английского языка в лексико-семантическом и лингвокультурном аспектах. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца и определены языковые и лингвокультурологические характеристики терминов танца.
В данной работе впервые были выделены тематические группы терминов современного танца и подробно рассмотрены пути формирования терминологии современного танца.
Практическая значимость исследования заключается в создании глоссария, содержащего термины из различных областей современного танцевального искусства и возможности использования материала исследования в лекционных и практических занятиях по лексикологии, общему языкознанию и специализированных курсах по терминологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы. Во введении ставится научная проблема, обосновывается актуальность проблемы, обозначается объект исследования, формулируется его цель и ключевые задачи, раскрывается новизна работы, её практическая значимость.
Первая глава посвящена концепции терминов в современной лингвистике, основным парадигмам изучения терминов и их классификации, а также рассмотрены термины в сфере танца и их характеристики.
Во второй главе рассматриваются ключевые понятия специального термина, как объекта перевода и излагаются основные особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский, рассмотрены проблемы передачи данного термина. Особое внимание уделяется вопросам моделирования концепта в переводе специального термина.
Третья глава посвящена анализу приема перевода специального термина, а именно лексическим приемам, функицональным детерминантам и типичным ошибкам при переводе специального термина.
Теоретической базой исследования послужили работы таких авторов как К.Я Авербух «Общая теория термина», Б.Н. Головин «Лингвистические основы учения о терминах», В.М. Лейчик «Терминоведение: Предмет, методы, структура» (Изд.-е 2-е, 3-е, 4-е), Л.В. Попова «Лингвистический термин», Л.А. Манерко «Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP, Сборник научных трудов», А.С. Фомин
«Понятие «танец» и его структура» и многих других.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по проведенной работе.
Глава I. Концепция терминов в современной лингвистике
1.1 Основные парадигмы изучения термина в современной лингвистике
Идеи структурной лингвистики продолжают подтверждать свою жизнеспособность, стимулируя формирование новых направлений, теорий, нацеленных на раскрытие новых аспектов языка и движение к его более полному, целостному представлению. Одной из таких идей является идея о языке как системе. Обращение к ней в современном языкознании отражает ярко выраженную тенденцию к ее изучению во взаимосвязи с другими кардинальными проблемами. Решение проблем системы и структуры, системы и функционирования языка, соотношения языка и речи, речевой деятельности способствовало изменению объекта лингвистики и ее выдвижению на передовые позиции в научном знании [32; 624].
При выявлении признаков языковой системы приоритет, начиная с Ф. де Соссюра, остается за структурой. Понимание структуры развивается в связи с уточнением понимания представляющих ее языковых отношений и разработкой их классификаций. Описание парадигматических отношений и формируемых ими категорий, классов, групп слов демонстрирует движение от их ограничения рамками «языка в себе и для себя» до более широкого, многоаспектного представления с охватом статики и динамики языка. При этом они трактуются как связи, существующие вне речи, образующие ряды, цепи, группы, классы, звенья языковых единиц в системе, или как «некоторый вектор, направление, определяющее линейное развертывание текста», когда парадигматика включается в поле зрения динамической лингвистики, как источник для выбора языкового элемента с последующим его включением в последовательность языковых знаков. По - разному очерчивается сфера действия парадигматики. Это или только один уровень языка ? морфологический, лексический и др., или весь язык со всеми своими уровнями, и тогда парадигматические если отношения получают статус универсальных.
В качестве признаков, на основе которых формируются парадигмы, выдвигается общность (тождество, аналогия), различие, отношения оппозиции (противопоставления), пересечения, включения, иерархии, охватывающие форму и/или значения (лексические, грамматические, лексико-грамматические) языковых элементов. По характеру парадигматические отношения квалифицируются как ассоциативные, системные, функциональные. По вовлеченности в связях аспектов двусторонних знаков выделяются односторонние ? двусторонние, материальные и семантические отношения, по участию в них уровней языка - одноуровневые и межуровневые, по статусу членов парадигмы ? однонаправленные и многонаправленные. Парадигматические отношения объединяют языковые единицы (значения, формы, слова) в парадигмы, которые классифицируются не только по действующим в них видам парадигматических связей, но и по диктуемому ими качественному или количественному параметру. Различаются внутрисловные ? межсловные, полные ? неполные, простые ? сложные («суперпарадигмы», «сверхпарадигмы», «парадигмы парадигм») парадигмы. Понимание парадигмы как окружения составляющих ее единиц языка также изменяется. Трактовку окружения в виде части системы дополняет его определение как текста, в котором обнаруживается позиционное тождество членов парадигмы. Парадигма в первом значении является основой для выделения «парадигматического структурного значения» - нелинейных отношений «знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц».
Исследование парадигматики изначально характеризуется включением ее в общую сеть языковых отношений и в первую очередь выявляет ее соотношение с синтагматикой. Данный подход способствовал утверждению единства языка и речи. Он позволил обнаружить, как парадигмы, представляющие подсистемы в языке, проецируются на речь, и что ее компоненты занимают определенные места в синтагматической цепи.
Дальнейшую эволюцию понятия парадигмы отражают термины словообразовательная (Е.А. Земская), лексико-грамматическая (В.Н. Телия) парадигмы. Понимание парадигмы в контексте признания речевой деятельности только как вербальной коммуникации соотносит ее с набором готовых средств, употребляемых в речи. Признание же наличия у речевой деятельности двух форм (коммуникативной и номинативной) выводит на парадигму как результат лингвокреативной деятельности. Накопление новообразований происходит с их концентрацией вокруг наиболее номинативно активных слов, каковыми становятся ключевые слова, обрастающие новыми значениями, образованными от них словами, фразеологизмами, неоднословными наименованиями в форме словосочетаний, предложений, текстов [32; 324].
Номинативная парадигма представляет реализацию номинативного потенциала опорного слова, объединяет все случаи его вовлечения в процессы создания номинативных единиц путем использования всех возможных способов номинации - семантической деривации, фразеобразования, словообразования, фразообразования, текстопорождения. Такая парадигма по типам знаков будет гетерогенной, по временному признаку - синхронно-диахронической, по способу существования - виртуальной, по способу демонстрации языковой динамики - реконстриуированной, по границам и объему - открытой. В нее входят лексико-семантические варианты исходного слова, все содержащие его фразеологизмы, все производные слова, словосочетания, предложения, тексты, которые создаются для выполнения номинативной функции. Номинативная парадигма представляет номинативный потенциал исходного опорного слова в полном объеме. Она расчленяется на зоны на основе разных критериев:
1 )по способам номинации;
2 )по парадигматическим отношениям между членами парадигмы (синонимы, антонимы, гиперогипонимические, конверсивные и др. отношения, оппозиции);
3 )по маркерам, противопоставляющим номинативные единицы;
4) на основе разных уровней и степеней сходства/изоморфизма в строении разных зон парадигмы.
Участие опорного слова во всех способах номинации является условием формирования полной номинативной парадигмы. Если же оно имеет ограниченную сочетаемость с другими средствами номинации, то возникают неполные номинативные парадигмы.
Номинативная анкета задает процедурный режим использования знака при производстве других, новых знаков. Использованию знака и моделей номинации присуща регулярность. Поэтому конкретные номинативные парадигмы способны объединяться в типовые. Выявление и описание типовых номинативных парадигм позволят определить тенденции и пути пополнения выразительных возможностей языка.
1.2 Классификация терминов
Известно, что типология является основой классификации. Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам. Основанием последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые.
Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции [3; 124].
Второй классификацией терминов по содержанию - по объекту названия
- является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов оценочной деятельности.
Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.
Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).
По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально- авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика ? термин Л. Ельмслева).
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин «геликоптер» создал Леонардо да Винчи, термин «промышленность» ? Н. М. Карамзин, термин «социология» ? О. Конт.
Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином-инструментом познания следует назвать первоначально введенный.
Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. “Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Так, в последние годы возродились термины наставник, аэробус и другие”. [20; 45]
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности ? ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца ? в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал ? там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.
1.3 Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики
В этой главе речь идет о лингвистике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга. Метафоры валентности или поля в лингвистике задают когнитивную модель, чрезвычайно перспективную для концептуализации соответствующих научных областей. Как известно, валентность ? термин, введенный в химию в 1868 г., в значении «свойство атома химического элемента (или группы элементов) соединяться с определенным числом атомов другого элемента». Прежде за соответствующим понятием было закреплено название атомности или значности. «О существовании химической валентности знали все, окончившие среднюю школу, но применение этой категории к языку дало совершенно новый и вместе с тем кристально ясный разворот мысли», ? отмечает Г.Г. Хазагеров. Заимствование этого термина в лингвистику принесло совершенно новые идеи для синтаксиса [38; 84].
В современной лингвистике за тропами совершенно справедливо признаются когнитивные функции, и научная метафора, играющая эвристическую роль, рассматривается как источник новых концепций.
Важным свойством научной лингвистической метафоры в ряде случаев оказывается то, что она является метафорой-катахрезой, т.е. вынужденной метафорой, единственным средством выражения (если до введения метафоры понятие не имело закрепленного словесного обозначения вообще). Такой метафорой является поле (ср. современные теории функционально- семантических полей школы А.В. Бондарко и др.).
В современной лингвистической науке преобладает (и даже признается желательным) поликонцептуализм, при котором новая научная парадигма не исключает, а дополняет, обогащает, развивает прежние концепции или просто сосуществует с ними. Само это обстоятельство делает невозможным одно из самых часто выдвигаемых требований к термину ? требование однозначности. В этих условиях лингвистический термин может быть однозначным только в рамках одной концепции.
Генеральное свойство языкового знака, обозначенное С.И. Карцевским как «асимметрический дуализм языкового знака», в полной мере присуще и лингвистическому термину. Основные семасиологические характеристики термина, к которым относят однозначность, отсутствие синонимов, особенно
- стилистических и эмоционально-экспрессивных, точность и строгость номинации, существуют в виде тенденции, но никак не в виде закономерности, не знающей исключений. Требование «интеллектуальной чистоты», предъявляемое термину, вряд ли осуществимо в полном объеме. Полная «отрешенность» от образных и эмоциональных переживаний недостижима в силу того, что термин есть слово в лексической системе естественного языка, а значит все знаковые свойства ? семантика, синтактика и прагматика ? присущи и ему.
Признание важности высказывания и ? шире ? дискурса в целом для реализации семантических и прагматических свойств термина ни в коей мере не отрицает возможности решения проблемы прагматического созначения на уровне отдельного терминологического слова. На уровне слова термину может быть приписана общая позитивная прагматика, связанная с его способностью передавать общественно значимую информацию. Однако собственно прагматические приращения термин приобретает в живом функционировании. Процесс детерминологизации происходит в том случае, когда специальное значение в общей лексике редуцируется и термин приобретает прагматические свойства. Термин, образовавший новое слово, остаётся в своём терминологическом поле без изменений, однако появляется омоним термина. Значительное количество общезначимых слов русского языка имеет очень близкие по смыслу терминологические соответствия в одной или более областях без серьёзного сдвига значения. Например, понятие, соответствующее общелитературному слову поворот, является необходимым элементом танцевальной терминологии. В танце повороты могут быть внутренними, внешними, повороты на 180 градусов, полуповороты и т.д. Терминологическое значение данного слова отделено от общелексического.
Свойствами совместного лингвистического и прагматического употребления обладают и многие другие общеизвестные слова (около 40 процентов слов). Кроме того, существует значительное количество многословных выражений, которые, являясь терминами в специальных предметных областях, понятны носителям языка, например, танцевальное па, выпад («резкое движение вперед или в сторону с упором туловища на выставленную ногу»). Данное слово употребляется не только в танцевальной терминосфере, но и в языке спорта. Это означает, что взаимопроникновение общеупотребительной лексики имеет значительно больший масштаб, чем это предполагалось ранее терминологами и лексикологами.
Свойство системности имеет решающее значение при классификации понятий, для выбора и построения терминов и их систем, т.е. для упорядочения терминологии. На языковой статус и лингвистические.
Согласно Л.Ю. Буяновой, термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре». Многие термины танца представляют собой слова интернациональной лексики с латинскими или греческими корнями, другие термины являются словами отечественного происхождения.
Термин танца рассматривается как терминоединица, «имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними». Терминосистема танца имеет четкие границы, систему общих понятий, относящихся к хореографии.
Анализ материала исследования доказывает, что терминосистема танца ? это система терминов, совокупность номинативных единиц, соответствующих понятиям данной области знания, связанная между собой логическими, семантическими и иными отношениями. В процессе исследования были выделены следующие основные способы образования терминов танца:
1) прагматический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла). Ср.:
в англ. яз. advance ? в рус. яз. движение вперед, в англ. яз. retire ? в рус. яз. движение назад.
2) )морфологический (создание нового термина путем аффиксации, словосложения). Ср.:
в англ. яз. danceable ? в рус. яз. танцевальный,
в англ. яз. dancegoer ? в рус. яз. посетитель танцевальных курсов.
3) синтаксический (формирование терминологических словосочетаний). Ср.:
в англ. яз. dance hall ? в рус.яз. зал для проведения танцев,
в англ. яз. dance card ? в рус. яз. карточка, в которой фиксируются фамилии танцующих.
4) )заимствования слов из других языков.
Ср.: в англ. яз. moulinet (от фр. «крест») - в рус. яз. фигура в танце в форме креста.
Еще одним способом терминообразования является создание аббревиатур и специальных сокращений, встречающихся в последнее время все чаще в связи с огромным появлением новых понятий, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями (RLOD < reverse line of dance, fig < figure, ftwk < footwork). Учитывая системность как неотъемлемое свойство термина, В.Д. Табанакова считает важным положение о том, что любое описание термина, включая и лексикографическое, должно основываться на предварительном логико-понятийном анализе терминосистемыenglish [33;117]. Например, от термина танец (dance) можно образовать следующие слова: Родовой: плясать (чечетку), танцевать (жигу) (to dance);
Синоним: пляска (dancing);
Видовой: folk dance (народный танец), circle (or round) dance (круговой танец); the Swordшироком dance (танец смечами), tap-dance (чечётка), Highlandклассификация Dance (Fling) (флинг).
Итак, «слово становится термином благодаря логическому подходу к его характеристикам и по возможности четкому отграничению обозначаемой им понятийной сферы от прочих, обозначаемых другими терминами».
Терминология понимается как семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином. Языковой знак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны номинативная и различительная функции, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен. Все эти свойства присущи языковому знаку в пределах терминологии и специального общения.
Современное понимание термина предполагает, что он является знаком когниции. Значимость терминологии раскрывается в семантическом и прагматическом аспектах. В прагматическом аспекте значение термина как знака когниции относительно изменяемо, т.к. интерес прагматики сосредоточен на изучении того, что люди хотят выразить в своих высказываниях, а не того, что означают слова и словосочетания в составе высказываний [12; 54].
Термины танца по своему назначению выступают как лексические единицы и как единицы, обозначающие различные явления или предметы. Они действуют как на концептуальном, так и на предметном уровнях. Терминология танца информативна и выполняет когнитивную функцию. Все значения терминологических единиц данной системы предельно упрощены. Для терминологии танца характерно наличие множества контекстуальных связей между единицами. Они являются своего рода отправными точками в построении высказываний по данной теме. Так, английский термин spirited («веселый», «живой», «оживленный») применяется в зависимости от ситуации и контекста относительно прыжков и движений в танце.
Таким образом, термин как когнитивный знак можно рассматривать в лингвистическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы.
Танцевальное искусство является воплощением национальной самобытности любого народа, его духа, темперамента, прошлого, настоящего, устремленности в будущее. Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит своё воплощение в его хореографической композиции, движениях, фигурах. Народные танцевальные традиции, движения, формы пластической выразительности, приемы соотношения с музыкой обогащали хореографическое искусство, определяли его содержание. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества, и, более того, танцевальное искусство является средством передачи и сохранения культурных ценностей.
Существуют разночтения и терминологическая неупорядоченность в определении понятия «танец». Под термином «танец» понимается «вид духовной деятельности, в которой пластика человека реализует его представления о мире и самом себе, а также формах взаимодействия человека с реальным и воображаемым окружением». Основой танца в настоящее время являются специально отобранные, систематизированные, канонизированные традицией жесты, движения, позы, а также количество исполнителей, размещение их в пространстве и принципы организации целостного танцевального действа.
Важным моментом в процессе исследования народного хореографического искусства является классификация танцев. Современное хореографическое искусство представлено множеством различных жанров, видов и стилей танца: народный (фольклорный), исторический, бытовой, характерный, гротесковый, академический классический, бальный, танец на льду, акробатический, модернджаз-танец.
Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская мазурка, итальянская тарантелла). В русском народном танце отражается народный русский характер, что подчёркивается в его названии. Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества. Русский народный танец постоянно видоизменялся на протяжении всей его истории: он различался по тематике, композиции, стилевым краскам, что отразилось в русском языке, а именно в танцевальной терминологии. В период становления международной танцевальной терминологии наблюдался рост заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка. Иногда исполнители заменяли термины ? заимствования на свои: pas de bourree в русском танце называли па де бурре или просто «подбивка», когда танцор сначала вытягивает левую ногу, затем сгибает eе в колене и подносит к правой, пытаясь подбить её (ср. «воротца», «корзиночка» и др) [15; 20].
В целом русскому женскому танцу, который получилявляется своё отражение в русской терминологии танца, свойственны плавность, медлительность, грация, ср. в русском языке выступать павой, плыть лебёдушкой. Правда, это определение верно лишь для танцев хороводного происхождения, где плавность и медлительность (и у мужчин, и у женщин) вытекала из того, что танцующие одновременно пели (русские хороводы, исполняемые при «завивании берёзки», плетении венков, зажигании костров).
К началу 18 в. сформироваласьуказват русская народная хореография, система сценического танца разделилась на классический и характерный. Долгое время считали, что русский народный танец ? это только пляска: ср. в русском языке сплясать русскую, сплясать барыню. Исследование терминологии русского народного танца потребовало уточнения использующихся в современном танцеведении понятий пляска и хоровод. Они представляют собой разные жанры русского народного танца, соответственно, в каждом из них воплощаются разные, даже противоположные грани русского национального характера.
Анализ терминологии танца в английском языке напрямую связан с изучением истории появления и эволюции танцев Британских островов. Так, ирландские танцы включали в себя групповые танцы, которые разделялись на длинные (танцоры выполняли движения, стоя длинными шеренгами, друг напротив друга), круглые (танцоры исполняли фигуры, стоя парами по кругу), и танцы с мечами. Неясно, какие из танцев, описанных в ранний период, были собственно ирландскими, а какие появились в Ирландии под влиянием французских и шотландских танцев, но наука доказывает, что это были прародители современных сет-танцев и кейли-танцев. Сет-танцы ассоциируются с кадрилью, сеты состоят из фигур-движений, выполненных в определенной последовательности (число фигур от двух до шести). Кейли - это фольклорные ирландские танцы в линию и танцы в кругу.
Для каждого региона Британии традиционно складывались свои музыкальные и танцевальные предпочтения. Например, на севере Ирландии изначально танцевали практически только рилы, а на юге ? одиночные жиги (слайды). Самой первой формой шотландских танцев были так называемые ring (от англ. «кольцо»), chain (от англ. «цепочка») ? круговые танцы.
Английский контрданс относится к танцам, в котором используется большинство элементов из кейли. Из Англии контрданс проник во многие европейские страны, в России его называют «англез», в Германии ? «франсез», во Франции ? «кадриль». Таким образом, эволюция танцев и новых танцевальных понятий требовала появления новых слов и понятий, впоследствии ставших терминами танца.
Анализ материала английского и русского языков подтвердил, что межъязыковые семантические корреляции терминов и терминосистем могут изучаться с разных сторон. Специфику термина необходимо искать преимущественно в сфере семантики. Семантические отношения описываются с разных точек зрения, например, прагматики. Сюда относятся группировки слов в системе языка, основой которых выступает оппозиция ? полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, лексико-тематическая группа. Анализ семантических отношений показал, что синонимия, антонимия, и омонимия широко представлены в танцевальной терминологии.
Полисемия термина отражает структуру концептуальной системы отрасли и ее соотнесенность с другими терминологическими системами. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов:
1) межотраслевые:
в рус. яз. ход (в танце) ? движение вперед-назад ?? в англ. яз. - movement;
в рус. яз. ход (технический термин) ? нижняя ходовая часть повозки, экипажная система без кузова ?? в англ. яз. ? running gear;
в рус. яз. ход (устарев, название шествия) ? процессия ?? в англ. яз. ? procession;
в рус.яз. ход (в игре) ? очередное выступление игрока (в шахматах, картах) ?? в англ. яз. ? move, turn;
2) межкатегориальные (термины, функционирующие в пределах одной терминологической системы). В танце одним словом обозначаются разные понятия:
в англ. яз. set ? в рус. яз.: 1) фигуры кадрили или контрданса; 2) ряд, серия, последовательность (объекты, составляющие последовательность в пространстве - последовательность шагов - в англ. яз. set of steps); 3) (гл.) обозначить место в танце (set the place); 4) (гл.) двигаться в определенном направлении, начинать двигаться (в англ. яз. to set);
3) сочетания, включающие в свой состав многозначный компонент в качестве конструктивного элемента:
в рус.яз. шаг в танце ? в англ. яз. dance step;
в рус. яз. шаг резьбы винта ? в англ. яз. screw; в рус.яз. шаг вперед ? в англ. яз. advance over;
в рус. яз. брюки узки в шагу ? в англ. яз. the trousers are tight in the seat; Полисемия действует как проявление общеязыковой закономерности, когда одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний. В терминологии контекст особенно важен, поскольку содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование.
В исследуемой нами терминосфере танца мы выявилистолкнувшись ряд терминов, имеющих «вторичную многозначность», например, термин top, который означает: 1) начало в линии танца, 2) вершина; 3) (гл.) быть во главе танца, стоять первым, или: lead ? 1) ведомый (главный) в танце; 2) руководить, управлять, вести (танец), направлять движения.
В терминологии танца также широко распространены случаи «категориальной многозначности», когда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким логическим категориям, например, «действие» и «результат действия»: термин kick - 1) сделать кик (удар ногой), 2) кик (удар), используемый для выражения отношений «действие» ? «результат действия».
Термин figure of eight принадлежит к категории «процесс» и «величина» и обозначает: 1) фигуру «восьмёрки» в танце, 2) движение в танце, исполняемое восемью танцорами. К этой же категории можно отнести термины reel of three (four), eight some reel. Данные понятия не только обозначают фигуру в танце, но и указывают количество исполнителей танца.
Терминологии танца свойственна синонимия терминов. Синонимы ? факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В синонимическом ряду они противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, модально или оттеночно. Сравним:
в англ. яз. ? to jump ? to leap ? to skip ? to hop
в рус. яз. «подпрыгнуть» ? «скакать», «перепрыгивать с места на место» ? «бежать вприпрыжку» ? «подпрыгивать на одной ноге».
Синонимы ? это языковые знаки, максимально приближённые друг к другу вследствие сходства, связанных с ними понятий и общности именуемых вещей. В терминологии танца наблюдаются термины-синонимы исконного (английского/русского языков) и иноязычного происхождения (франц.). Например, сравним:
в англ. яз. ? hands-нaейтрального
cross-and-back (англ.) ? moulinet (фр.);
в рус.яз. ? выброс ноги ? в англ. яз. кик (kick);
Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования танцевальных понятий с противоположным содержанием, например, сравним:
в англ. яз. ? "cast off" <?> "cross-over"; "back-to-back", "face-to-face";
в рус.яз. ? «конец линии» <?> «начало линии», «спина к спине»,
«лицом к лицу».
Анализ терминосистемы танца проводился с точки зрения лингвистических (системность, структурные параметры) и экстралингвистических (время, место и причины появления) характеристик. Необходимость изучения семантики терминов танца требует исследования их формальной структуры.
В процессе исследования материала выявлено, что формирование терминосистемы танца происходит как следствие дифференциации знания и появления новых предметных областей. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+N, A+N, N+P). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным.
Среди активных способов терминообразования отличается образование терминов-существительных путем конверсии от терминов-глаголов с послеслогами: to step up ? step-up to lead down ? lead down to cast off ? cast off to cast over ? cast over. В качестве производящих основ при конверсии могут выступать и аббревиатуры по модели N>V: Сот. (Commence) ? to commence (начинать движение или выполнить поворот в танце).
В танцевальной терминологии английского языка по модели глаголо- послеслоговых образований V>N образуется большое количество существительных:
Dance ? "a series of movements and steps that match the speed and rhythm of music" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:292];
Hop ? "a short jump on one leg" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:573];
Tap ? "quick light blow" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1221];
Walk ? "style of walking in the dance" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1337].
Основные способы терминообразования: а) семантический. Например, break ? смена направления движения. В данном примере термин break ? смена направления движения; образован от общеупотребительного to break - ломать, разбивать, крушить. Таким образом, произошло расширение семантического значения. Сравним, brush ? удар носком по полу перед собой образовано от to brush ? отметать; б) синтаксический (путём сочетания двух слов) (cluster step ? объединяющий шаг, challenge step ? шаг-перепляс); в) морфологический (break dance ? брейк-данс, longways set ? линейное построение, shoulder hold ? положение руки на плече рядом стоящего). Сокращение слов происходит путём словосложения: "half" (половина) и "turn" (поворот) превращается в halfturn (поворот в пол-оборота на месте). Проведенный анализ позволил выявить факторы, способствующие более углубленному изучению номинирования терминов, в значительной мере отражающих процесс формирования новых концептов и понятий танцевальной сферы.
Терминодеривация, терминообразовательные типы определяют терминообразовательный потенциал языка. Сравним в английском языке производные термины от toe (носок): toe tap и toe tip ? «касание носком пола», toe-heel ? «движение носок-пятка», toe stand ? «поставить ногу на носок», toe dig ? «проворачивать носок вправо-влево».
Кроме двусоставных терминосочетаний в английской терминосистеме танца выделены:
а) трехсоставные:
в англ. яз. strathspey setting step ? в рус.яз. установочный шаг в стрэспе; б) четырёхсоставные:
в англ. яз. skip change of step ? в рус.яз. попеременный шаг с прискоком;
в англ. яз. contra body movement position в рус. яз. шаг, когда нога, с которой начинается танец, ставится позади опорной.
Проведённый в данной работе анализ терминов подтвердил, что в языке танца в количественном отношении преобладают заимствования из французского языка. Терминология исследуемого подъязыка танца чрезвычайно насыщена интернациональной лексикой, что еще раз подтверждает тот факт, что интернациональная лексика является наглядным результатом сближения языков.
Термины танца анализируются как вербализованные знаки сегментов английской и русской картин мира. При сопоставлении терминов отмечается графическое сходство и тождественность смыслового содержания интернациональной лексики в составе терминосистем английского и русского языков [9; 53].
Сравнительно-сопоставительный анализ терминов танца показал сходство в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Так, например, полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение категории
«Процесс» (различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено нами в категории «Объект» (названия танцев). Таким образом, различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира.
Лингвокультурный аспект исследования терминов танца раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта. Терминология танца насыщена реалиями, т.е. словами, максимально нагруженными социокультурной информацией, не имеющими понятийных соответствий в сопоставляемом языке. Таким образом, реалии-термины являются закрепленными в языке культурными знаками, отражающими национально-культурные особенности этноса. Так, в процессе анализа были выявлены термины-названия танцев, образованных путём включения антропонимов и топонимов, например: The Limerick Lasses (Limerick - город в Ирландии) или название шотландского танца A Tribute to J.L. McKenzie (разновидность Хайлэнд танца) произошло от имени руководителя клуба национальных Хайлэнд танцев J.L. McKenzie, которому, как первому основателю клуба, дали награду (англ. "tribute"), от этого и пошло название танца, которое сохранилось до сих пор.
Языковые реалии являются особым лексико-семан-тическим разрядом слов литературного языка и имеют следующие словообразовательные типы:
- корневые: в англ. яз. allemande ? в рус.яз. алле-манда (сельский танец 18 в. немецкого происхождения);
- производные: в англ. яз. botecita (исп. bote «лодка» + суффикс уменьшительно-ласкательного значения cita > «лодочка») ?? в рус.яз. ботечита ? кубинский танец;
- сложные: в англ. яз. two-step ? в рус. яз. тустеп (парный танец), в англ. яз. strathspey (от англ. strath широкая горная долина, Spey «р.Спей») ?? в рус. яз. стрэспе ? быстрый шотландский танец, в англ, яз. boogie-woogie (от англ. to boogie ? «отрываться», «зажигать во время танца») -- в рус. яз. буги-вуги ? афро-американский ритмичный танец с покачиванием бедер, включающий элементы мамбо, ча-ча-ча и свинга.
В русской терминосистеме танца также наблюдается большое количество реалий, учет которых необходим при переводе на другой язык: танцы «Камаринская», «Казачок», балеты «Жар-птица» и «Петрушка», антропонимы В.Нижинский, М.Фокин, П.И.Чайковский, И. Стравинский и др. Например, во всем мире известна реалия «Русские сезоны», серия балетных спектаклей, которые вошли в моду в Париже в 1909 г., а руководителем труппы был Сергей Дягилев, поэтому их иногда называют "Dyagilev Seasons".
Перевод безэквивалентной лексики, а именно реалий, является одной из наиболее острых проблем в лингвистике. Одной из причин является нехватка и полное отсутствие специальных словарей как в английском, так и русском языках. Владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями. Терминологический отраслевой словарь помогает интенсификации учебного процесса при работе над текстом по специальности, выполнении упражнений, дает возможность расширить словарный запас, возможности применения его очень велики. Таким образом, проведенный анализ указывает на необходимость создания специального единого словаря с комплексным и системным лексикографическим описанием терминологии танца как терминосистемы.
Таким образом, целесообразно в будущем разработать основные вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лингвистико- прагматических подгрупп и особенностей их реализации в речи специалистов в области хореографии. Это позволит выявить основные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.
Выводы к Главе 1
В качестве признаков, на основе которых формируются парадигмы, выдвигается общность (тождество, аналогия), различие, отношения оппозиции (противопоставления), пересечения, включения, иерархии, охватывающие форму и/или значения (лексические, грамматические, лексико-грамматические) языковых элементов. По характеру парадигматические отношения квалифицируются как ассоциативные, системные, функциональные.
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности/ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца ? в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно- изотермический потенциал ? там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения.
Термины танца анализируются как вербализованные знаки сегментов английской и русской картин мира. При сопоставлении терминов отмечается графическое сходство и тождественность смыслового содержания интернациональной лексики в составе терминосистем английского и русского языков.
Глава 2. Специальный термин как объект перевода
2.1 Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский
В данный момент существует необходимость в английском переводе на русский язык не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует этот вид деятельности, а также наделение переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, в литературе характерные особенности такого вида переводараспространяются на ее лексику, стилистику, грамматику. Основная задача перевода такова: ясно и точно довести до читателя сообщаемую информацию. Этого можно достичь путем изложения фактического материала, без ярко выраженной эмоциональности. Стиль такой литературы можно определить, как формально-логический.
Переводы специального термина находят целый спектр грамматических особенностей. Наличие лексических конструкций и сокращений, а также наполненность текста терминами и терминологическими словосочетаниями является наиболее характерным лексическим признаком. Отдельное место вподобной литературе занимают тексты, которые ориентированны на представителей иной профессиональной группы с определенными внелингвистическими знаниями.
Термин ? слово или словосочетание, которое может иметь отличное от привычного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется.
Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch - выключатель) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch - автоматический выключатель).
Терминологическая лексика может наиболее ясно и четко передать содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание содержания рассматриваемого вопроса.
Терминология является частью специальной лексики, к которой относят слова и словосочетания, называющие предметы и понятия разного рода сфер профессиональной деятельности человека и не являющиеся общеупотребительными. В ХХ в. происходит разностороннее изучение специальной лексики как важной составляющей языка для специальных целей. Терминология, как неотъемлемая часть специальной лексики начала активно изучаться с начала ХХ в..
По всей видимости, становится очевидным, что терминология - это система, организованная по своим собственным законам и требующая своих способов и методов изучения. Несмотря на огромное количество исследований, которые были посвящены терминам, одной из главных проблем понимания и изучения термина как лингвистической группы современной отечественной лингвистики является его определение. Изрядно обширное количество определений понятия “термин” накопилось за все время изучения свойств термина и терминологии. Например,количественно А.В.
Суперанская - известный советский и российский лингвист, объясняла
существование всевозможных трактовок понятия “термин” тем фактом, что “…у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-своему” [33; 11].
В специальной литературе термины, занимая важное место среди прочих общелитературных и служебных слов, несут основную смысловую нагрузку.
Подобные документы
Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.
реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011