Заимствования в жаргоне игроков "Magic: the gathering"

Магия как настольная карточная игра и объект лингвистического исследования. Жаргон как социальная разновидность речи и речевой компонент игровой деятельности. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона "Magic: the gathering".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 207,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Equity - one's mathematical expected value from the current deal, calculated by multiplying the amount of money in the pot by one's probability of winning. If a split is possible, the equity also includes the probability of winning a split times the size of that split [URL: http://www.poker1.com/].

Игровые действия:

To shuffle - to put cards into a different order in the pack before you deal them to players at the beginning of a game.

To draw - to choose a card or ticket in a game, without seeing what is on it.

To stack - a distribution of cards in defenders' hands that might make the play difficult for declarer [URL: http://www.bridgeworld.com/].

To discard - To take a previously dealt card out of play [URL: http://www.poker1.com/].

Заимствование базовых терминов из карточных игр обусловлено форматом Магии. К тому же, новым игрокам проще ориентироваться в базовых понятиях, что является в том числе грамотной маркетинговой политикой компании-правообладателя.

2.2.2 Заимствования из настольных игр

Так как Магия является прежде всего настольной игрой, большое количество слов было заимствовано из мира настольных игр. Следующие определения взяты из электронного словаря настольных терминов Board Game Geek.

Игровые реалии:

A turn - time the player takes to complete his or her actions [URL: https://boardgamegeek.com/].

A battlefield - a special board used for placing game pieces [URL: https://boardgamegeek.com/].

A topdeck - a card, that lies on the top of the card pile [URL: https://boardgamegeek.com/].

A playmat - a special mat that protects game pieces, especially paper ones, of being damaged [URL: https://boardgamegeek.com/].

A deckbox - a special box for cards in card games [URL: https://boardgamegeek.com/].

A creature - a game piece with the image of a living being [URL: https://boardgamegeek.com/].

Игровые действия:

To drop - to put something on the battlefield [URL: https://boardgamegeek.com/].

To attack - an action during the combat phase of the turn, that helps the attacking player to win [URL: https://boardgamegeek.com/].

To block - an action during the combat phase of the turn, that helps the defending player not to lose his or her hitpoints [URL: https://boardgamegeek.com/].

To finish - to complete the turn [URL: https://boardgamegeek.com/].

2.2.3 Заимствования из коллекционной терминологии

Так как Магия - коллекционная карточная игра, ее карты представляют коллекционную ценность. При оценке карт используются следующие термины, присущие жаргону коллекционеров:

M, Mint - an expression used in the description of pre-owned goods. Originally, the phrase related to the way collectors described the condition of coins. As the name given to a coin factory is a "mint", then mint condition is the condition a coin is in when it leaves the mint [Prescott Holden, 2003, с.134].

NM, Near mint - things in Near Mint condition show minimal to no wear from handling and should have an unmarked surface, crisp corners if any, and unblemished edges outside of minimal handling [Prescott Holden, 2003, с.134].

SP, Slightly played - things in Slightly Played condition show definite, minor wear. Examples of cards in this grade include cards with minor border wear, minor corner wear, very minor binder bending, slight scratching, clouding, or scuffing/loss of sheen on the front due to play wear [Prescott Holden, 2003, с.135].

MP, Moderately played - things in Moderately Played condition show moderate wear. Examples of cards in this grade include cards with moderate binder creasing, moderate corner wear, moderate border wear, whitening on the back or front face of the card, slight inking along the back borders, moderate scratching or clouding, minor water damage, or slight (hairline) shuffle creasing [Prescott Holden, 2003, с.135].

HP, Heavily played - Heavily Played cards include cards that have writing on the back, major creasing, folding, major water damage, moderate to major whitening, major border wear, moderate to major inking (including white-bordered cards that are markered on front to look black-bordered), tearing, chunks missing out of the card [Prescott Holden, 2003, с.136].

Редкость карт определяется при помощи терминов, заимствованных у филателистов и коллекционеров различных спортивных карточек:

Common - common is one of four rarities of stamps of collectable cards (for example, baseball cards). Cards of stamps that are of the «common» rarity are often referred to as «commons». Commons are the most abundant cards, and often the cheapest [URL: www.collectorscorner.com].

Uncommon - uncommon is one of four rarities of stamps of collectable cards (for example, baseball cards). Cards of stamps that are of the «uncommon» rarity are often referred to as «uncommons». Uncommon collectable cards are identified by a special symbol printed on them, often of a different colour, mainly silver [URL: www.collectorscorner.com].

Rare - rare is one of four rarities of stamps of collectable cards (for example, baseball cards). Cards of stamps that are of the «rare» rarity are often referred to as «rares». Rare cards are identified by a special symbol printed on them, often of a different colour, mainly gold. Rare stamps or cards are difficult to obtain, so they have higher collecting value, than common or uncommon cards [URL: www.collectorscorner.com].

Mythic Rare - mythic rare is one of four rarities of stamps of collectable cards (for example, baseball cards). Cards of stamps that are of the «mythic rare» rarity are often referred to as «mythic rares». Mythic rare cards are identified by a special symbol printed on them, often of a different colour, often red. Mythic rare stamps or cards are the most difficult cards to obtain, so they have the highest collecting value among all of the others [URL: www.collectorscorner.com].

Существуют внеигровые коллекционные термины, присущие жаргону Магии, например:

A misprint - a mistake in a printed material resulting from editorial or mechanical failures of some kind; misprinted collectible cards are of a special value [URL: www.collectorscorner.com].

To redeem - to exchange (something, such as a coupon or lottery ticket) for money, an award, etc. In collecting stamps or cards, it means to exchange the card or the stamp for money [URL: www.collectorscorner.com].

2.2.4 Заимствования из спортивной терминологии

Жаргон Магии заимствует часть своей терминологии из спортивного вокабуляра, так как является не азартной, но спортивной игрой (как и многие настольные игры такого формата, включая шашки и шахматы). Такими словами являются:

Игровые реалии:

A judge - someone who decides what game action is correct when there is a disagreement [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

A tournament - a series of games in which the winner of each game plays in the next game until there is one player or team left [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

A round - a division of a tournament in which each contestant plays an opponent [URL: http://www.merriam-webster.com/].

A game - one of the games that are part of a larger contest (such as a tennis match) [URL: http://www.merriam-webster.com/].

World Cup - an international competition held between national teams in various sports [URL: http://www.thefreedictionary.com/].

Swiss system - a tournament system in which players are paired in each round according to the scores they then have, playing a new opponent each time. More players can take part than in an all-play-all tournament of the same duration. Named from a chess tournament held in Zьrich in 1895 [URL: http://www.thefreedictionary.com/].

Single elimination - also called a knockout, cup or sudden death tournament, is a type of elimination tournament where the loser of each match or bracket is immediately eliminated from winning the championship or first prize in the event [URL: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/].

Игровые действия:

To win - to defeat everyone else by being the best or by finishing first in a competition [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

To lose - to not win a race, competition, fight etc [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

To qualify - to succeed in getting into a competition [URL: http://dictionary.cambridge.org/].

To disqualify - to not allow someone to take part in a competition, or to force them to leave it, usually because they have done something that is not allowed by the rules [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

To mulligan - the second chance to perform an action, usually after the first chance went wrong through bad luck or a blunder. Its best-known meaning is in golf whereby a player is informally allowed to replay a stroke (though this is against the formal rules of golf). The term has also been applied to other sports and games and to other fields generally [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

To drop - to fail to win points in a game, competition, or test [URL: http://www.macmillandictionary.com/].

2.2.5 Заимствования из фольклора и авторских фэнтези-миров

Жаргон Магии включает в себя большое количество слов, заимствованных из фэнтези-миров, например, миров Толкина. Даже те номинации, которые не имеют аналогов в других фэнтези-мирах, подчиняются законам ономастики, применимым для них, заимствуя способ номинации. Ономастикон Магии достаточно обширен и формирует целый пласт жаргона.

Ономастика (от греческого onoma -- «имя») -- раздел языковедения, изучающий имена собственные: названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений. Часть О., посвященная изучению географических названий, обычно выделяется под названием топонимики [Горкин, 2006, с.126].

Говоря о заимствовании лексики из фэнтези-миров в жаргоне Магии, мы разделяем заимствования на две группы: заимствования собственно лексики и заимствования способов, приемов и методов номинации.

В группу собственно заимствованной лексики входят такие понятия, как:

a) Типы существ.

Несмотря на наличие определенной новизны в номинации существ в Магии, большая часть из них присуща мирам фэнтези в целом, например:

An elf (plural: elves) - a type of supernatural being in Germanic mythology and folklore. Reconstructing the early concept of an elf depends almost entirely on texts in Old English or relating to Norse mythology. Later evidence for elves appears in diverse sources such as medical texts, prayers, ballads, and folktales [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

A goblin - a legendary evil or mischievous grotesque dwarf-like daemon or monster that appeared in European stories and accounts during the Middle Ages [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

An orc - a fictional humanoid creature that is part of a fantasy race akin to goblins. While the overall concept of orcs draws on a variety of pre-existing mythology, the main conception of the creatures stems from the fantasy writings of J. R. R. Tolkien, in particular The Lord of the Rings [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

An ogre - a being usually depicted as a large, hideous, manlike monster that eats human beings. Ogres frequently feature in mythology, folklore, and fiction throughout the world. They appear in many classic works of literature, and are most often described in fairy tales and folklore as eating babies [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]

A werewolf - a person who changes for periods of time into a wolf, typically when there is a full moon [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

An angel - a supernatural being or spirit found in various religions and mythologies. In Abrahamic religions and Zoroastrianism, angels are often depicted as benevolent celestial beings who act as intermediaries between god or Heaven and Earth, or as guardian spirits or a guiding influence. [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]

A demon - a supernatural, often malevolent being prevalent in religion, occultism, literature, fiction, mythology and folklore [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

A dragon - a legendary creature, typically with serpentine or reptilian traits, that features in the myths of many cultures. There are two distinct cultural traditions of dragons: the European dragon, derived from European folk traditions and ultimately related to Greek and Middle Eastern mythologies, and the Chinese dragon, with counterparts in Japan (namely the Japanese dragon), Korea and other East Asian countries [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/]

An elemental - a mythic being described in occult and alchemical works from around the time of the European Renaissance and particularly elaborated in the 16th century works of Paracelsus [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

A fairy - a type of mythical being or legendary creature in European folklore, a form of spirit, often described as metaphysical, supernatural or preternatural [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

A zombie - a supernatural power through which a corpse supposedly is brought to a state of trancelike animation and made to obey the commands of the person exercising the power [URL: http://www.sf-encyclopedia.com/].

б) Термины, означающие типы карт.

Каждая карта Магии имеет свой тип, согласно которому она подчиняется определенным правилам и выполняет игровые действия. Некоторые типы были заимствованы из общефэнтезийного ономастикона, например:

An artifact - in fantasy, any object that has magical powers so powerful that it cannot be duplicated or destroyed by ordinary means [URL: http://www.merriam-webster.com/].

An enchantment - a magic spell or the practice of casting magic spells [URL: http://www.merriam-webster.com/].

An aura - in fantasy, an invisible emanation or field of energy believed to radiate from a person or object [URL: http://www.merriam-webster.com/].

b) Реальные имена героев других фэнтези-миров.

Крайне редко в ономастиконе Магии появляются имена героев других фэнтези-миров, например, «Koth, the Hammer» отсылает нас к миру «Star Wars», аллюзией на который является имя «Koth» [URL: http://www.starwars.com/].

Онимы Магии, построенные по принципам, заимствованным из ономастиконом фэнтези-миров, делятся на три группы,

Первую группу составляют онимы, взятые из реального именника: а) антропонимы как часть номинации, включающей в себя сочетание имя+прозвище: «Jace, the Mindsculptor», «Adjani Vengeant» [URL: http://babynames.net/].

Вторую, более многочисленную группу составляют вымышленные имена и названия, в которую входят:

а) онимы, построенные по типовым языковым моделям и имеющие семантически обнаженную внутреннюю форму в естественных языках - например «Sword of Light and Shadow», «Lightning Bolt», «Sphere of Negation», «Armory Knight».

в) внемодельные, целиком вымышленные имена и названия, не имеющие семантической мотивировки, а только фонетическую экспрессию даже в искусственных языках: «Сhandra Nalaar», «Niv-Mizzet», «Narcomoeba», «Phyrexia», «Naya», «Esper», «Yawgmoth». «Gideon Jura», «Borborygmos» [URL: http://gatherer.wizards.com/].

Как и в "реальных" ономастиконах, при образовании вымышленных имен и названий в жаргоне Магии используется несколько способов:

1. Грамматическая онимизация - процесс образования имени с помощью какого-либо изменения морфемного состава (аффиксация, плюрализация, сингуляризация, сложение, сращение, гибридизация) или синтаксическим путем (образование имен-словосочетаний, имен, фраз) [Подольская, 1988, с. 92] с помощью:

- сложения основ: «Planeswalke»r - от «plane»+«walker»; «Mutavault» - «mutation»+«vault» , «Rubblehulk».

- образования имен-словосочетаний: «Ulamog, the Infinite Gyre», «Kiki-Jiki, Mirror Breaker», «Sarkhan the Dragonspeaker», «Liliana of the Veil», «Avacyn, Angel of Hope».

Имена-словосочетания в свою очередь имеют особую классификацию по принципу построения словосочетания [Подольская, 1988, с. 105].

А) Имя собственное + указание на качество, преимущественно с употреблением артикля «the»

Anafenza the Foremost

Arcanis the Omnipotent

Balthor the Stout

Bladewing the Risen

Crovax the Cursed

Daghatar the Adamant

Hythonia the Cruel

Б) Имя собственное + указание на «род деятельности», чаще всего сопровождающимся определением.

Asmira, Holy Avenger

Atalya, Samite Master

Atarka, World Render

Aurelia, the Warleader

Basandra, Battle Seraph

Circu, Dimir Lobotomist

Derevi, Empyrial Tactician

Elesh Norn, Grand Cenobite

В) Имя собственное + указание на вид карты («расу») с дополнением. Вид карты означает преимущественно высокое положение персонажа (God, Lord, King, etc).

Avacyn, Angel of Hope

Athreos, God of Passage

Brigid, Hero of Kinsbaile

Brimaz, King of Oreskos

Darien, King of Kjeldor

Eladamri, Lord of Leaves

Ephara, God of the Polis

Г) Имя собственное + прозвище. Принципиальное отличие данной схемы от остальных - метафоризация «прозвища».

Baru, Fist of Krosa

Emrakul, the Aeons Torn

Gisela, Blade of Goldnight

Grimgrin, Corpse-Born

Higure, the Still Wind

Д) Определение + имя собственное.

Bounteous Kirin

Dragonlord Atarka

Dragonlord Dromoka

Experiment Kraj

Ghoulcaller Gisa

Heartless Hidetsugu

Е) Имя + указание на происхождение.

Daxos of Meletis

Feldon of the Third Path

Hivis of the Scale

Jhoira of the Ghitu

Ж) Имя + «Фамилия», оба онима внемодельные и целиком вымышленные.

Emmara Tandris

Chandra Nalaar

Gideon Jura

Gaddock Teeg

Hazezon Tamar

Jedit Ojanen

2. Семантическая онимизация. При семантической онимизации образование речевой единицы происходит без каких-либо изменений формы производящего слова. Н.В. Подольская отмечает, что семантическая онимизация может быть нескольких разновидностей: простая, метафорическая и метонимическая [Подольская, 1988, с. 105]. В жаргоне Магии представлена преимущественно метафорическая онимизация - перенос имени с одного объекта на другой при действительном или предполагаемом сходстве этих объектов.

Семантическая онимизация применяется чаще всего при номинации мгновенных заклинаний, аур и чар. Принципом номинации является сходство действия, производимого картой, и семантического наполнения онима.

«Abolish» - Destroy target artifact or enchantment.

«Absorb» - Counter target spell. You gain 3 life.

«Accelerate» - Target creature gains haste until end of turn.

«Battle Cry» - Untap all white creatures you control. Any creature that blocks this turn gets +0/+1 until end of turn.

«Burden of Greed» - Target player loses 1 life for each tapped artifact he or she controls.

«Colossal Might» - Target creature gets +4/+2 and gains trample until end of turn.

3. Гибридизация - образование имени из лексических или морфологических элементов двух или более языков [Подольская, 1988, с. 115].

«Ulvenwald Bear», где «ulven» в переводе с датского означает «волк», а «wald» в переводе с немецкого означает «лес» - серия карт, посвященная оборотням.

2.2.6 Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран

Дадим определение аллюзии. Большой Энциклопедический словарь предлагает нам следующее определение: аллюзия (от лат. allusio - шутка - намек) - стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения [Большой Энциклопедический словарь; 2000]. Язык фэнтези (не только Магии) нередко полон аллюзий на исторические события, популярных личностей и известные факты. Аллюзии в языке Магии начали появляться с первых выпусков (например, Arabian Nights отражает культурное наследие Ближнего Востока), но основной расцвет приходится на 2004-2006 года: блок Kamigawa, включающий в себя три выпуска: Champions of Kamigawa, Betrayers of Kamigawa, Избавители Камигавы, и полностью посвященный японской культуре, и блок Ravnica, в которую вошли Ravnica: City of Guilds, Guildpact и Dissension, основой для которого послужили мифы и легенды Восточной Европы. Сравнительно недавно Wizards of the Coast решили вернуться к традиции аллюзий и в 2012 годы вышел блок Return to Ravnica, включающий в себя три выпуска: Возвращение в Равнику (Return to Ravnica), Gatecrash и Dragon's Maze. Также существует нетурнирный сет «Портал» («Portal»), описывающий события II-III веков в Китае (междоусобица среди трех китайских королевств). Сет практически полностью отсылает нас к историческим событиям того времени и содержит массу аллюзий, но, к сожалению, не является легальным для игры на турнирах.

После успеха данного выпуска компания-правообладатель решила усилить мифологический и исторический подтекст, так как игрокам понравилось искать отсылки и намеки к общеизвестным фактам в картах, и выпустила два блока, полностью построенных на лингвокультурных аллюзиях: Терос (Theros) (три выпуска: Терос (Theros), Порождения Богов (Born of the Gods) , Путешествие в Никс (Journey into Nyx)) и Ханы Таркира (Khans of Tarkir) (выпуски: Ханы Таркира (Khans of Tarkir), Перекованная судьба (Fate Reforged), Драконы Таркира (Dragons of Tarkir). Терос полностью основан на аллюзиях к древнегреческим мифам, а Ханы Таркира - лингвокультурная отсылка к народам Востока эпохи татаро-монгольских завоеваний. Специфика аллюзий просматривается в карточных номинациях и способностях карт. Рассмотрим базовые принципы, по которым строятся аллюзии.

1. Фонетическое соответствие номинаций

Номинации карт в блоках, построенных на аллюзиях, фонетически сопоставимы с языком «оригинала». Так, в блоке Терос большинство карт имеет созвучие либо с оригинальными названиями греческих реалий, либо ссылается на реалии мифов Древней Греции. Номинации могут быть не полностью идентичны, но сходное звучание дает точное представление о предмете, на который ссылается та или иная карта. Например, карта Acroan Crusader (Акросский Крестоносец) соотносится с понятием «акрополь» - так называемый «верхний город», укрепленная часть древнегреческих городов. При этом карта Colossus of Acros (Колосс Акросский) - очевидная отсылка к Колоссу Родосскому - гигантской статуи древнегреческого титана Солнца - Гелиоса, которая стояла в портовом городе Родосе, расположенном на одноимённом острове в Эгейском море, в Греции, и является одним из «Семи чудес света» [URL: http://7chydessveta.com/], что создает двойную аллюзию - на название города (Родосс) и на понятие «акрополь». Акрополь - это возвышенная и укреплённая часть древнегреческого города, так называемый верхний город [Бартенев, Батажкова, 1983, c.31]. Акрос в данном случае - собирательный образ греческого мира. Белый бог - Heliod, God of the Sun берет свое название от греческого [?hзlз?дs] (?лйпт) - Гелиос (древнегреческий бог, сын титана Гипериона и Тейи). Черный бог - Erebos, God of the Dead - прямая аллюзия на Эреба (др.-греч. ?севпт, «мрак»; > лат. Erebus) -- в греческой мифологии - олицетворение вечного мрака. Более сложная аллюзия присутствует в номинации Pharika, God of Affliction (Фарика, Богиня Недуга). Имя богини происходит от греческого корня «цбс», имеющего значение «лекарство», что находится в одном лексическом поле со словом «недуг», то есть болезнь. Богиня болезней вольна насылать и излечивать недуги, и именно поэтому она получила такое имя [URL: http://www.reddit.com/]

Нередко для создания особого колорита имя собственное строится по принципу перевода какой-либо реалии языка культуры-донора. Обратимся к блоку Камигава. Само слово Kamigawa (по сюжету Камигава - это страна) поначалу кажется аллюзией на Kamikawa, поселок в Японии, но, если проанализировать состав слова, то можно заметить, что kami в переводе с японского «божество», а «gava» - река [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/kamigawa].

В блоке Kamigawa также прослеживается фонетическое соответствие, но уже в несколько иной форме. Так, в номинациях некоторых карт, например, Kitsune Healer или Pious Kitsune появляется слово Kitsune, при типе карты «лиса». Слово Kitsune совершенно созвучно японскому слову «лиса», и является аллюзией к японской культуре. Карты, содержащие слово Soratami - Soratami Rainshaper, Soratami Savant и так далее - в основном синие и имеют способность «Полет». Слово soratami с японского языка переводится как «sky people», «люди неба». На русский язык переведены калькой - Соратами (название клана). [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/kamigawa].

В Ханах Таркира создатели пошли еще дальше, переосмысляя форму слова таким образом, чтобы аллюзия была неочевидна, но при этом игроку казалось, что он где-то нечто подобное слышал. Так, клан Jeskai (Джескай) соотносится с древним Китаем - в китайской упрощенной транскрипции слово «Китай» звучит как «Zhфngguу» ([джонгуо]), а в корейской - «jung-gug» ([джун-гу]), в казахском языке «Qэtay» - [кытай]. Именно эти транскрипции обуславливают выбор звука [?] в начале номинации и [ai] в конце. Клан Mardu (Марду) - аллюзия на татаро-монгольскую орду (Mongolian Horde) [URL: http://mtgsalvation.gamepedia.com/khans].

2. Аллюзия на фонетический строй языка-донора.

Каждый язык имеет свою неподражаемую мелодику. Мы можем отличить по звучанию итальянский от китайского, японский от французского по некоторым признакам: характерным звукам, тонике, количеству слогов. [Торсуева, 1990, с. 217]. Именно этот принцип используется при создании имен собственных для персонажей в Магии. Для распознавания аллюзии номинация сопровождается экстралингвистическими факторами, в частности способностями и иллюстрациями. Например, герои в блоке Theros обладают в том числе уникальными номинациями, которые созвучны с греческими именами, при этом ими не являясь: Anax and Cymede (Анакс и Кимеда) с типичными для греческого языка слогоформами и сочетанием звуков [ан] и [кс] [Торсуева, 1990, с. 302].

В блоке Kamigawa подобные случаи представлены номинациями Azami, Lady of Scrolls, Brothers Yamazaki, Hisoka, Minamo Sensei с характерными для немецкого языка сочетаниями [хи], [йам], [аз] [Торсуева, 1990, с. 434].

3. Аллюзия на известный факт без прямого названия.

Еще один тип аллюзии строится при помощи отсылки к определенному историческому факту, мифу или персоне, не называя ее, а переосмысляя и лишь давая намек. Так, карта Resque from the Underworld отсылает нас к мифу об Орфее и Эвридике, а Chained to the Rocks - к мифу о Прометее, который был прикован к скале [URL: http://greece.diera.su/]. Чаще всего подобные номинации являют собой словосочетание, но есть и исключения - так, карта Gild (Позолота) является аллюзией на миф о царе Мидасе, который превращал в золото все то, к чему прикасался (собственно, примерно это же является способностью данной карты) [URL: http://greece.diera.su/]. Данный вид аллюзии крайне тяжело распознать, так как для точного указания на отсылку необходимо отлично знать мифы, легенды и традиции культуры, к которой обращается карта.

Аллюзии играют значительную роль в составлении мира Магии. Игроки пытаются распознать связи между реальными событиями и номинациями карт, и нередко успешно. Сами авторы говорят, что подобная тенденция направлена на расширение кругозора игроков и повышения интереса к игре [URL: http://wizards.com].

2.2.7 Заимствования из литературных произведений

Говоря о заимствованиях, мы установили, что заимствовать можно не только отдельное слово, но и синтаксическую конструкция, способ, метод. В качестве еще одного типа заимствований можно считать заимствование отрывков художественного текста в качестве поэтической иллюстрации к той или иной карте.

Практически каждая карта Магии обладает так называемым «флейвором». Как уже было сказано, флейвор представляет из себя отрывок из художественного (преимущественно) текста, напечатанного курсивом внизу карты. Принцип подбора флейвора неочевиден, но чаще всего он призван усиливать образ, создаваемый номинацией и способностями карты. Флейвором может быть придуманное высказывание, цитата из книги о Магии или же цитата исторической личности. Нередко в качестве флейвора используются цитаты из оригинальных литературных произведений. Остановимся подробнее на каждом из пунктов.

1. Цитаты исторических личностей.

На карте Solidarity присутствует цитата Бенджамина Франклина: «We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately» [US Declaration of Independence, 1776] что весьма подходит под коннотацию слова «solidarity».

2. Цитаты из Библии

Неудивительно, что с огромным количеством аллюзий флейворы карт Магии нередко ссылаются на Библию [URL: https://www.biblegateway.com/]. Такими картами, например, являются:

Durkwood Boars: «And the unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd ran violently…» [Mark 5:13].

Knight Errant: «[B]efire honor is humility» [Proverbs 15:33].

Part Water: «And the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left» [Exodus 14:22].

Revelation: «Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek» [Ecclesiasticus 3:19]

Segovian Leviathan: «Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or run a line round his tongue?» [Job 41:1].

Интересным фактом является то, что на ранних версиях карты Segovian Leviathan использовалась иудейская нумерация, по которой данные стоки принадлежали к стиху 40:25, позже сменившаяся на христианскую 41:1.

Следующим популярным автором, которого цитируют карты Магии, является Эдгар Аллан По. Его произведения служили флейворами с самого начала: карта Frozen Shade из редакции Alpha (первой выпущенной редакции Магии) содержит цитату из сонета «Silence»: «There are some qualities -- some incorporate things, // That have a double life, which thus is made // A type of that twin entity which springs // From matter and light, evinced in solid and shade». Еще одна карта, выпущенная в Alpha, цитирует «The Haunted Palace»: «While, like a ghastly rapid river, // Through the pale door // A hideous throng rush out forever // And laugh-but smile no more». Карта Urborg цитирует произведение «The City in the Sea»: «Resignedly beneath the sky // The melancholy waters lie. // So blend the turrets and shadows there // That all seem pendulous in air, // While from a proud tower in the town // Death looks gigantically down». На карте Death Pits of Rath из 8th Edition появляется первая цитата из прозы Эдгара По, а именно «The Pit and the Pendulum»: «Neither could I forget what I had read of these pits - that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan» [URL: http://www.poestories.com/]. Эдгар По процитирован на пяти картах, которые впоследствии были переизданы с тем же флейвором.

На шести картах с огромным количеством переизданий присутствуют цитаты из произведений Сэмюэла Тейлора Кольриджа, английского поэта-романтика. Пять из них принадлежат к изданию Alpha. Так, карта Hypnotic Specter содержит цитату из произведения «Phantom»: «…There was no trace of aught on that illuminated face…», а карта Plague Rats отсылает нас к «Recantation»: «Should you a Rat to madness tease. Why ev'n a Rat may plague you». На карте Scathe Zombies мы видим цитату из «The Rime of the Ancient Mariner»: «They groaned, they stirred, they all uprose, // Nor spake, nor moved their eyes; // It had been strange, even in a dream, // To have seen those dead men rise». Это же произведение цитируют еще две карты: Wall of Ice - «And through the drifts the snowy clifts // Did send a dismal sheen: //Nor shapes of men nor beasts we ken-- //The ice was all between» и Will-o'-the-wisp - «About, about, in reel and rout // The death-fires danced at night; // The water, like a witch's oils, // Burnt green, and blue and white». Единственная карта, не принадлежащая к выпуску Alpha, Sacred Nectar, цитирует другое произведение Сэмюэла Кольриджа, «Kubla Khan»: «For he on honey-dew hath fed,: And drunk the milk of Paradise» [URL: http://www.poetryfoundation.org/].

Начиная исследование флейворов, мы были уверены, что наиболее часто цитируемым классиком станет Уильям Шекспир, но результат исследования оказался иным. Несмотря на то, что цитаты из произведений Шекспира содержит не менее 24 карт, первое место по количеству цитат он не занимает. К тому же, на картах не присутствует ни один из его сонетов, а наиболее часто цитируемое произведение не относится к числу популярных - это довольно спорная пьеса «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida»).

В отличие от предыдущих авторов, чьи цитаты сопровождали преимущественно синие и черные карты (ввиду определенной смысловой нагрузки текстов), цитаты Шекспира присутствуют на картах всех цветов:

1. White - Белый.

Castle (в первой редакции полная цитата, в последующих урезана до двух первых строк): «Hang out our banners on the outward walls. // The cry is still They come!” Our castle's strength // Will laugh a siege to scorn», «Macbeth».

Белые карты, цитирующие Шекспира: Exalted Angel, Redeem, Wrath of God.

2. Blue - Синий.

Boomerang: «O, call back yesterday, bid time return», «King Richard the Second».

Синие карты, цитирующие Шекспира: Cowardice, Devouring Deep, Gaseous Form, Tidings.

3. Black - Черный.

Dark Banishing: «Hence “banishиd” is banished from the world, // And world's exile is death. Then “banishиd,”», «Romeo and Juliet».

Черные карты, цитирующие Шекспира: Darkness, Ebon Dragon, Shimian Night Stalker.

4. Red - Красный.

Fireslinger: «One pain is lessened by another's anguish», «Romeo and Juliet».

Красные карты, цитирующие Шекспира: Firestorm Phoenix, Giant Strength, Jackal Pup.

5. Green - Зеленый.

Early Harvest: «Earth's increase, foison plenty, // Barns and garners never empty, //?Vines and clustering bunches growing, // Plants with goodly burden bowing», «The Tempest».

Зеленые карты, цитирующие Шекспира: Moon Sprite, Naturalize, Squall, Winter Blast, Wolverine Pack.

6. Gold - Многоцветный.

Pernicious Deed: «The tyrannous and bloody act is done, The most arch deed of piteous massacre. That ever yet this land was guilty of», «Richard III».

Все вышеприведенные цитаты взяты из онлайн-собрания «The Complete Works of William Shakespeare» [URL: http://shakespeare.mit.edu/].

Первое место по количеству цитат занимает совсем не английский классик, как могло бы показаться. Ло Гуаньчжун - китайский писатель XIV века, которому приписывается создание классических романов «Троецарствие» о событиях II-III веков н. э., и «Речные заводи» о повстанческом движении в Шаньдуне под предводительством Сун Цзяна в 1124-1127гг., является наиболее часто цитируемым автором на картах Магии. Количество карт, цитирующих его, превышает 40, и все они в основном принадлежат блоку Portal, который аллегорически переосмысливает междоусобицу трех королевств в II-III веках. Все нижеприведенные цитаты взяты с онлайн-ресурса «Three Kingdoms» [URL: http://www.threekingdoms.com/].

1. White

Guan Yu's 1000-Li March: «He Guan Yu covered the ground on a thousand-li horse; / With dragon blade he took each pass by force», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Huang Zhong Shu General, Kongming "Sleeping Dragon", Liu Bei Lord of Shu, Pang Tong "Young Phoenix", Peach Garden Oath, Shu Farmer, Vengeance, Virtuous Charge.

2. Blue

Forced Retreat: «Leadership, not numbers, determines victory» - цитата из «Three Kingdoms», принадлежит «Wu commander, before his 5,000 troops forced 15,000 Wei troops to retreat from Ruxu».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Strategic Planning, Sun Quan Lord of Wu, Zhou Yu Chief Commander.

3. Black

Ambition's Cost: «Knowledge demands sacrifice», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Desperate Charge, Famine, Imperial Seal, Return to Battle, Xun Yu Wei Advisor, Zodiac Pig, Zodiac Rat, Zodiac Snake.

4. Red

Blaze: «Fire never dies alone», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Control of the Court, Fire Ambush, Independent Troops, Lu Bu Master-at-Arms, Renegade Troops, Zodiac Dog, Zodiac Dragon, Zodiac Goat.

5. Green

Lady Zhurong Warrior Queen: «A man, and such a fool I, a woman, will fight them for you», приписывается Ло Гуаньчжуном: «Lady Zhurong to her husband Meng Huo, before leading an army against the Shu», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Riding the Dilu Horse, Trained Cheetah, Zodiac Horse, Zodiac Monkey, Zodiac Ox, Zodiac Rabbit, Zodiac Rooster, Zodiac Tiger.

Очевидно, что текст флейвора так или иначе перекликается с иллюстрацией или способностями карты, создавая уникальный союз художественного текста и рисунка, научного и художественного стиля.

В целом, заимствования из различных смежных сфер обогащают жаргон и позволяют новым игрокам легче ориентироваться в нем, так как дополнительные коннотации слов понятны интуитивно. Аллюзии к фольклору, фэнтези, художественным произведениям расширяют кругозор игроков, давая им возможность развиваться в том числе и культурно.

Выводы по главе 2

В Главе 2 был рассмотрен процесс заимствования лексических и синтаксических единиц на уровне подсистем национального языка. Заимствование как отдельных слов, словосочетаний, предложений и микротекстов, так и в целом принципов (например, шаблонов онимизации) из различных сфер является одним из особенных способов пополнения жаргона Магии. Различные термины, переходя из смежных с Магией областей, становятся жаргонизмами, так как приобретают новые коннотации. В ходе исследования выделено семь основных областей-доноров, терминология которых служит ресурсом для пополнения жаргона Магии:

· Карточные игры

· Настольные игры

· Коллекционирование

· Спорт

· Фольклор и фэнтези

· Культура и традиции других стран

· Литературные произведения

Каждая из областей связана с Магией по какому-либо принципу. Так, являясь коллекционной карточной настольной игрой, Магия заимствует терминологию настольных и карточных игр, а также термины, используемые в среде коллекционеров.

Особенностью жаргона Магии является большое количество аллюзий к литературным произведениям, мифологии, истории других стран. Это характеризует игру как интеллектуальную; игрок получает эстетическое удовольствие, когда обладает достаточно широким кругозором для выявления и интерпретации подобных отсылок.

Заключение

В результате проведенного исследования можно сформулировать следующие выводы:

1. Язык игроков в коллекционную карточную игру Magic: the Gathering является подсистемой языка, то есть социолектом, а именно одним из видов социолектов малых групп - жаргоном.

2. В состав жаргона Магии сходят:

Лексические единицы:

· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые действия

· Числительные

· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые предметы


Подобные документы

  • Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.

    дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017

  • Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Общая характеристика молодежного жаргона и его особенности. Основные разделы ономастики: топонимика, астронимика, антропонимика и др. Астионимы, годонимы и дромонимы в молодежном жаргоне. Классификация топонимов по реальности/нереальности денотата.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 17.07.2017

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Жаргон как социальный диалект, его отличие от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов. Собственная фонетическая и грамматическая система жаргона. Виды жаргонов, их особенности. Объединение людей с помощью жаргона.

    реферат [23,7 K], добавлен 21.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.