Роль интонации в осуществлении речевого воздействия

Основные понятия, типы, стратегии и тактики речевого воздействия. Изучение функций интонации. Исследование интонационного оформления стратегий и тактик речевого воздействия, используемых в судебно-юридическом, бытовом и политическом типах дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 94,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

речевой интонация дискурс

3.2 Основные функции интонации

Анализ мнений отечественных и зарубежных исследователей показывает, что выделение функций интонации представляет значительные сложности. В целом можно сделать вывод, что интонация полифункциональна. Такое разнообразие трактовок связано со многими причинами, но наиболее важными считаются изучение интонации как явления содержательного плана или плана выражения; Сложность разграничения отдельных функций интонации в речевой цепи. Как справедливо отмечает Г.М. Вишневская, «все функции интонации выступают в речи слитно и различаются лишь в теоретическом плане» [Вишневская, 2002:25].

Некоторые исследователи пытаются внести ясность в эту картину, выделяя главные и второстепенные функции (Ю. А. Дубовский, Л. К. Цеплитис) или ограничивая количество функций. Существует также подход, в рамках которого выделяется одна базовая функция - коммуникативная, а остальные рассматриваются как формы ее реализации (М.А. Соколова, Р.М.Т ихонова).

Рассмотрим более подробно некоторые функции интонации, на которые мы будем опираться в практической части нашего исследования.

Смыслоразличительная функция интонации.

Интонация может дифференцировать смысл высказывания за счет изменения ядерного тона. Так, выбор ядерного тона определяет коммуникативный тип высказывания:

Isn't it ?wonderful? (Общий вопрос) Isn't it ?wonderful? (Восклицание)

Will you \open the \window? (Команда) Will you \open the /window? (Просьба)

Д. Кристал представлял подход, основанный на мнении, что «любое объяснение интонационного значения не может быть дано, если рассматривать вопросы только в грамматическом или оценочном отношении». Так, с помощью интонации различается и действительный смысл высказывания [цит. по Соколова и др., 2010:81].

Следует отметить, что смысл высказывания может изменяться и за счет передвижения ядра:

I like your books.

1) \I like your books. Именно Я люблю твои книги

2) I \like your books. Мне НРАВЯТСЯ твои книги

3) I like \your books. Мне нравятся именно ТВОИ книги

4) I like your \books. Мне нравятся твои КНИГИ.

Таким образом, можно сделать вывод, что смысл высказывания может меняться в зависимости от выбора ядерного тона и его расположения.

Эмоционально-модальная функция интонации.

В классификациях некоторых ученых (П. Роуч, А.М. Антипова и др.) эмоционально-модальная функция выделяется как самостоятельная функция. С помощью интонации человек выражает к окружающим и содержанию самого высказывания.

Роуч писал, что интонации должно быть уделено особое внимание, чтобы не попасть в неприятную ситуацию, избежать недопонимания, так как используя неверную интонационную модель можно упрекнуть вместо благодарности [Roach, 2000:185-186].

Например:

It was \wonderful that you \rescued me. Действительно здорово, что спас. It was \wonderful that you rescued me. Лучше бы не спасал.

О'Коннор утверждал, что главная функция интонации - выражение отношения говорящего к ситуации, в которую он вовлечен [цит. по Соколова М.А. 2010: 83].

Оперируя тоном и диапазоном вместе с качеством голоса и изменениями в темпе, человек с помощью интонации может передать весь спектр эмоций, какие только существуют - от радости до ненависти.

Предложение с одним и тем же лексическим строем может иметь принципиально разное значение.

I en\joyed it - I en?joyed ?it.

В первом случае, говорящий говорит о том, что он действительно чем-то насладился, в то время как во втором случае, с добавлением второго ударения подразумевается, что у говорящего есть какие-то замечания. Что-то вроде: «Я, конечно, насладился, но могло бы быть намного лучше».

Здесь важно отметить, что в контексте эмоциональной функции важно не только ядро, но и pre-nuclear pattern, которое может также выразить отношение говорящего:

It is quite a onice ?day (Отрешенно)

It is Ўquite a \nice \day (Воодушевленно)

Ниже приведена таблица, в которой обобщены эмоционально-модальные значения, выражаемые ядерными тонами, выделенные О'Коннором.

Таблица 1

Low Fall

Detached, reseved, dispassionate

High Fall

Light, considerate, self-possessed

Low Rise

Soothing, mildly puzzled, skeptical

Terrace

Marking non-finality without conveying any impression of expectancy

Fall Rise

Grudgingly admitting, reluctantly, rather concerned

Rise Fall

Impressed, challenging, awed

Интонация способна передавать разнообразные оттенки значений. Д. Кристал отмечал: «Еще никто не смог описать все оттенки тех значений, которые могут быть переданы интонационной системой». «Даже если мы ограничимся в качестве примера одним словам (Yes) и единичным контекстом - ответом на вопрос (Will you marry me?), все равно будет трудно охватить все значения» [Crystal 1995:248].

Существует разница между отношением говорящего к содержанию высказывания и его эмоциональным состоянием. Эмоциональные (физические и психологические) состояния можно классифицировать как слабые и сильные, позитивные и негативные, к тому же они универсальны т.е. ими обладают все люди. Однако существуют конвенциальные, культурно-обусловленные социальные норм, которые налагают ограничения на свободу выражения, на способы демонстрации эмоций и отношений [Шевченко 2011: 148].

Подводя итог, можно сделать вывод, что в нашей повседневной жизни интонация играет ключевую роль в выражении отношения к собеседнику, к высказыванию, к ситуации в целом. Важную роль в реализации эмоционально-модальных значений играют тональные характеристики, а также темп, паузация. Правильное интонационное оформление высказывания и декодирование эмоционально-модальных значений представляют значительную сложность для студентов, которые изучают английский язык.

Синтаксическая функция интонации.

Синтаксическая функция интонации заключается в грамотном определении границ между основными составляющими предложения - интонационными фразами (процесс фразировки) - например - главным и придаточным, ограничением вводного предложения и т.п. В целом, интонационные фразы совпадают с их синтаксическими границами.

Но бывают случаи, когда синтаксические границы нарушаются интонационными средствами, как, например, замедление темпа и наличие паузы после артикля или предлога перед существительным или прилагательным, что может быть паузой колебания (ее называют паузой хезитации) или особым риторическим приемом, привлекающим внимание слушающего:

He got the name of ||?Piggy| for his chubby cheeks.|| [Шевченко 2011:142].

Интонация «обеспечивает единство коммуникативных образований. Фразовая интонация может выделять предложения в тексте и синтагмы в предложении, обеспечивать интеграцию фразы и синтагмы вокруг ударных слов, выделять наиболее важные в смысловом плане звенья предложения и синтагмы, разграничивать тему и рему высказывания» [Сусов 2006:301].

Другими словами, интонация структурирует текст, при этом происходят два одновременных процесса: сегментация и интеграция.

Сегментация предложения на интонационные группы зависит от нескольких факторов: долгота предложения, выделение говорящим определенной единицы сообщения, темп речи, контекст и т.д.

Frank told me that he was waiting for me there. || Frank told me| that he was waiting for me in the cafй. ||

Frank told me | that he was waiting for me | in the cafй | on a street corner ||.

Следует отметить, что правильное интонационное членение помогает избежать двусмысленности:

This is my friend dr. Smith. Это мой друг доктор Смит

This is my friend /dr. Smith. А в этом случае, Доктор Смит - обращение.

«Познакомьтесь, доктор Смит, это мой друг».

Кроме того, реализуя синтаксическую функцию, интонация демонстрирует связь между темой и ремой. Между исходной и новой составляющей контекста. Если используется нисходяще-восходящий тон, это сигнализирует о том, что информация была заранее известна. Рема (новая информация) оформляется нисходящим тоном.

George was in the Ўhospital. Перевод будет что-то вроде «Помните, его сильно избили? Так вот, после этого он попал в больницу»

George was in the ?hospital. Новая информация.

При отсутствии единого подхода к выделению функций интонации большинство ученых определяют синтаксическую функцию как одну из самых важных. Реализуя синтаксическую функцию, интонация объединяет слова во фразы, фразы в предложения, а предложения в текст (процесс интеграции). Также с помощью интонации отображается влияние контекста и выделяется тема и рема.

Риторическая функция интонации.

К числу функций, имеющих особое значение в обеспечении социального взаимодействия людей, относится функция воздействия. Данную способность интонации принято описывать в рамках прагматической и риторической функций.

Риторическая функция сверхсегментных единиц состоит в том, что просодия реализует звучащий текст как законченное риторическое произведение и включает его в социокультурный контекст. Риторическая функция интонации является связующим звеном между звучащим текстом и теми факторами, которые лежат за его пределами. Все функции просодических единиц выступают, таким образом, как многоаспектная реализация риторической функции.

Публичные выступления тщательно спланированы, структурированы, и доносятся до слушателей с целью повлиять на их мысли и вызвать эмоции. Поэтому, говоря на публику, оратор выбирает такие просодические единицы, которые, по его мнению, поспособствуют достижению его целей.

Важная роль здесь отводится паузам. С их помощью фразы делятся на интонационные группы. Чтобы донести важные моменты до аудитории, оратор использует медленный темп речи, почти каждое слово выделяется ударением, диапазон речи широкий. Также в речи оратором активно используются нисходящие ступенчатые шкалы и другие просодические элементы, которые делают речь более выразительной.

Как было отмечалось выше, когда оратор хочет передать важную информацию, темп его речи медленный. Рассмотрим следующий пример:

«Part of lecture on Language study»

The first ?point | I need to make |is that modern ?languages,| foreign ?languages,| the ?study of foreign languages in ?England | was established at ?university level | relatively ?late.

В этом же примере представлена еще одна техника усиления эффекта высказывания - повтор, когда каждая последующая синтагма дополняется синтаксически похожими элементами. Используется повтор для того, чтобы заинтересовать, увлечь и повлиять на слушателей. То есть осуществить прагматическую функцию интонации.

Также, говоря об интонации в дискурсе, нужно отметить социальную функцию интонации. Интонация отображает роль говорящего в обществе, его социальный статус и его образованность. Как говорил Д. Кристалл, адвокатов, священников, спортивных комментаторов, учителей можно узнать по их интонации.

Также интонация может выразить доминирование одного из говорящих над другим. В этом случае будет использоваться медленный темп речи, восходящий тон и т.д.

Важно иметь в виду, что интонация зависит от коммуникативной ситуации, в которой оказались общающиеся.

В заключении здесь нужно отметить, что интонация играет важную роль как в публичной речи (где оратор, используя определенные просодические средства, влияет на аудиторию), так и в частных коммуникативных ситуациях, выполняя риторическую или прагматическую функцию, которую мы рассмотрим чуть ниже.

Прагматическая функция интонации

Как уже упоминалось выше, главная задача этой функции - убеждение. Разница между прагматической и риторической функциями состоит в том, что риторическая функция реализуется в большей степени в публичной речи, когда задействуются и мысли и эмоции слушателя. Прагматическая функция подразумевает способность интонации осуществлять взаимодействие участников дискурса и реализовывать воздействие.

Как и в риторической функции, интонация является средством достижения прагматической цели говорящего. Как писал Д. Кристал: «Прагматика изучает факторы, которые определяют наш выбор языковых средств в социальном взаимодействии и воздействие этого выбора на других» [Crystal 1995: 253].

Из этого определения вытекает следующее:

1) Конкретная речевая ситуация диктует выбор языков средств и интонации, в частности.

2) Выбирая разные средства, говорящий по-разному влияет на слушателя.

Give me a \cigarette Give me a /cigarette

Таким образом, мы видим, что повествовательное предложение, сказанное с нисходящим тоном, реализуется как приказ, в то время как восходящим тоном определяется просьба.

Предложения, произнесенные с нисходяще-восходящей интонацией. будут звучать как предупреждение:

Don't \for/get about it

В заключение нужно сказать, что мы можем влиять на чувства и эмоции собеседника, лишь изменяя интонацию, тон, громкость, темп, паузы, делая нашу речь более выразительной.

Прагматическую функцию интонации можно рассматривать во всех видах коммуникации. И так как эта функция направлена на влияние на слушателя, она часто рассматривается в контексте риторической функции, которая играет особую роль в публичных выступлениях.

3.3 Реализация прагматической функции интонации в различных типах дискурса

Как мы уже отмечали в начале работы, существуют различные классификации типов дискурса. В нашем исследовании мы будем опираться на классификацию, предлагаемую В.И. Карасиком. Будут рассмотрены персональный (а именно бытовой) и институциональный (судебно-юридический и политический) типы дискурса.

Таким образом, объектом настоящего исследования является интонационное оформление стратегий и тактик речевого воздействия, используемых в судебно-юридическом, бытовом и политическом типах дискурса.

Фонетическое исследование включало в себя следующие этапы:

· Отбор лингвистического материала.

· Анализ способов реализации речевого воздействия в разных типах дискурса

· Аудиторский анализ отобранных образцов звучащей речи.

· Выявление различий и сходства в выборе просодических средств при реализации речевого воздействия в разных типах дискурса.

Материалом для исследования послужили фрагменты фильмов, в которых была достигнута цель убеждения и воздействия на конкретного человека или целую аудиторию. В ходе анализа были отобраны фрагменты из трех фильмов:

1) «Harry Potter and Half-blood prince» (2009).

2) «Scent of a woman» (1992).

3) «All the king's men» (2006).

Отобранные фрагменты подверглись анализу с целью выделения стратегий и тактик, используемых выступающими для осуществления воздействия на аудиторию и достижения своей прагматической цели. Далее выявленные стратегии и тактики были проанализированы с точки зрения используемых просодических, риторических и лексико-грамматических средств.

Таким образом, к задачам практической части нашего исследования мы относим следующее:

1) прослушать и просмотреть аудиовизуальный материал, отобранный для нашего исследования;

2) выделить стратегии и тактики речевого воздействия;

3) выделить используемые риторические и лексико-грамматические средства;

4) дать тональное описание исследуемых фраз с учетом ядерного тона, шкалы, громкости и скорости произнесения;

5) сопоставить полученные результаты и определить роль интонации в реализации речевого воздействия в анализируемых типах дискурса.

1) Фильм «Гарри Поттер и Принц-полукровка» 2009. Режиссер - Дэвид Йейтс.

-It was the \student who \gave me Francis. One spring \afternoon I discovered the\bowl on my \desk. With just a few inches of clear \water in it. And floating on the surface \flower petal. I watched it \sank. Just before it reached the /bottom,| it trans\formed | into a \wee fish. It was \beautiful magic. \Wondrous to be\hold. The flower petal had come from a \lily. \Your mother. The day I came down/stairs| the day the \bowl was empty| was the day your mother… I know \why you are here| but I \can't help you. It would \ruin me

-Do you know why I \survived, /professor? | The night I \got this? | Be\cause of her.

| Because she \sacrificed her\self. Because she refused to step \aside. Because her\love was more \powerful than \Voldemort.

-Don't \say his name

I'm not afraid of the /name, \professor. I'm going to \tell you some \thing. Some\thing the other have only \guessed at. It's \true. I'm the \chosen one. Only I can \destroy him but in order to do /so, I need to \know what Tom Riddle \asked you years ago in your /office and I need to \know what you \told him. Be \brave , professor.| Be \brave like my \mother.| Otherwise you dis\grace her. | Otherwise she\died for \nothing. Otherwise the bowl will \remain \empty| \forever.

1) Тип дискурса - бытовой: Контекст данного фрагмента - волшебнику Гарри Поттеру нужно было заполучить воспоминание профессора Слизнорта о чем-то, что могло бы помочь уничтожить самого темного волшебника, Волан-де-морта. Гарри использует различные аргументы, чтобы убедить профессора поделиться этим воспоминанием. Из данного отрывка мы рассмотрим речь Поттера.

2) Цель - получение Гарри Поттером воспоминания от профессора, которое являлось ключевым звеном всей саги о юном волшебнике.

3) Стратегия по О.С. Иссерс - прагматическая. Цель ее использования - убедить. Реализация целевой установки в данном отрывке идет по типу «Императив».

4) Тактики - повтор (because-because; be brave- be brave; otherwise-otherwise) приведение примера (be brave like my mother), провокация (произнесение имени темного волшебника было намеренным, дабы вызвать реакцию «don't say his name»). Интонационное оформление данных тактик следующее - выделение смысловых центров не только ядерными тонами (низкий нисходящий и низкий восходящий тона), но и повышением громкости голоса. Артикуляция в целом четкая, нарочито четкая при произнесении синтагм, имеющих императивное значение (Be ?brave, professor. Be brave like my ?mother). В последней реплике темп Гарри Поттера сильно варьируется: в начале он был средним (синтагмы, подчеркнутые одной чертой), далее он ускорялся (синтагмы, подчеркнутые пунктиром), основная смысловая нагрузка лежит на словах know, ask и told. И затем, в синтагмах, подчеркнутых двумя чертами, темп становится очень медленным, и речь стала, как было сказано выше, нарочито четко артикулированной. Длинные паузы отсутствуют, превалируют однотактовые паузы. Голос спокойный, но достаточно звучный. Всеми этими средствами оперировал волшебник для достижения своей цели.

5) Данный отрывок мы также рассмотрим с точки зрения принципа вежливости. На первый взгляд может показаться, что все максимы этого принципа соблюдены, но детальный анализ показывает обратное.

Максима такта - незатрагивание потенциально опасных для собеседника тем. Как мы видим, данная максима проигнорирована. Ведь профессор сказал, что It would ruin me, однако Гарри все равно стоял на своем: …I need to \know what Tom Riddle \asked you years ago in your /office and I need to \know what you \told him. Be \brave, oprofessor. Be \brave like my \mother. Рассматривая данную фразу, можно заметить «возбужденность» Гарри, его огромное желание заполучить воспоминание, что проявляется в высоких падениях, используемых им.

Максима великодушия - без обещаний и обязательств партнера. Просмотрев фразу из этого же отрывка, который мы взяли для описания предыдущей максимы - можно увидеть, что обещания и обязательства последовали от юного волшебника: Only \I can \destroy him. Обещание уничтожить темного волшебника оформилось низким падением, показывающим уверенность в своих силах и отсутствие сомнения в выполнении обещания.

Максима одобрения - требует позитивности в оценке других. Атмосфера доброжелательности есть, ведь человек делится чем-то сокровенным только с теми, к кому он положительно относится. Профессор делился этим сокровенным в нижнем диапазоне и медленном темпе: One spring \afternoon I discovered the \bowl on my \desk. With just a few inches of clear \water in it. And floating on the surface \flower petal. I watched it \sank. Just before it reached the /bottom,| it trans\formed | into a \wee fish. It was \beautiful magic. \Wondrous to be\hold. The flower petal had come from a \lily. \Your mother. Как мы видим, профессор, вспоминая о матери Гарри, наиболее часто использовал низкое падение. Именно такая интонация вместе с медленным темпом речи, как мне кажется, заинтересовывает, заставляет человека слушать.

Максима скромности - «требует не быть высокомерным, быть реалистичным в самооценке». Фраза \I'm the ochosen one. Only \I can \destroy him говорит сама за себя. По сюжету фильма - это реалистично, но, в то же время, семантика этой фразы говорит о высокомерии. Интересно проследить интонационное выделение местоимения I: высокое падение представляется здесь уместным, но недостижение максимы скромности есть, в какой-то степени, следствие маркированности ядерного тона и перенесения его на местоимение «Я»: \I'm the ochosen one, only \I can \destroy him.

Максима согласия - требует избегания конфликтных ситуаций. Как мы уже говорили, атмосфера доброжелательности присутствует, однако это воспоминание было жизненно необходимо для Поттера, поэтому ему пришлось надавить на профессора. Уменьшение разногласий и увеличение согласия было достигнуто. Профессор намекнул в самом начале диалога, что он не сможет отдать юному волшебнику воспоминание, сказав, что «It would \ruin me» (уже отмеченный медленный темп и низкое падение). Фактически, Гарри надавил на профессора словами, которые и позволили ему добиться своей цели: Be \brave , professor. Be \brave like my \mother. Otherwise you dis\grace her. Otherwise she \died for \nothing. Otherwise the bowl will \remain\empty| \forever. Данный ответ, как мы уже отмечали, был эмоционален, поэтому информационные центры были оформлены повторяющимся высоким падением, наряду с низким падением, используемым для убеждения собеседника в своей правоте, представляя свою аргументацию максимально уверенно. Кроме того, эмоциональность ответу придает синтаксический, лексический и просодический параллелизм - идентичные синтаксические конструкции оформляются одинаковыми словами и произносятся с одинаковой интонацией. Драматизм ситуации усугубляется нарочито медленным темпом. Также при произнесении этого отрывка громкость голоса юного волшебника была увеличена, что придавало его речи эффект «крика души», очень эмоционального и убедительного.

Максима симпатии - «Максима благожелательности». Присутствовала полностью, коммуниканты были открыты для диалога, и негатива в их беседе не присутствовало. Весь диалог происходил спокойно, без повышения тона. В большинстве своем в нижнем диапазоне.

6) Риторические приемы: Поттером в конце его монолога использовалось пословное акцентирование, что осуществляло риторическое давление на слушающего его профессора. Присутствует вопросно-ответная форма изложения, также используются лексические повторы для усиления давления (Because…; Be brave..; Otherwise).

7) Лексико-синтаксические особенности: в данном отрывке мы можем увидеть типичные для бытового дискурса сокращения, например: I \can't help you, - Don't \say his name, I'm not afraid. Предложения весьма короткие, что также характерно для бытового дискурса.

8) Интонационные особенности: реплика профессора была произнесена в медленном темпе, в низком диапазоне, без каких-либо чрезмерных эмоций, что показывается отсутствием шкал и низким уровнем ядерных тонов (низких падений и восхождений), возможно именно такое произнесение реплики было вызвано состоянием опьянения профессора. Юный волшебник отвечал нарочито спокойно, темп был немного быстрее темпа профессора, уровень тона также был низкий, хотя по фильму казалось, что волшебник себя сдерживал, чтобы говорить спокойно, и в данной реплике ему удалось «по-английски» сдержать эмоции, что также показывается отсутствием шкал и нижним уровнем ядер. В самом конце отрывка Гарри уже намеренно не сдерживал эмоций, чтобы придать своей речи большей эмоциональности и быть убедительным, что реализовывается с помощью пословного акцентирования, быстрого темпа, чрезвычайно четкой артикуляции, несвойственной бытовому дискурсу, а также использования высокого падения.

9) Что касается невербальных средств: жестикуляция с обеих сторон отсутствует, поза профессора закрытая, что создает ощущения неприятия этой темы, в то время как Гарри сидит открыто. Профессор, вспоминая о матери Поттера легко улыбнулся, что показывает его хорошее отношение к ней. Невербальные средства со стороны Поттера также практически отсутствуют.

Обобщая все вышесказанное, отметим, что используя такие риторические приемы, как повтор, вопросно-ответная форма предложения, пословное акцентирование, в совокупности с медленным темпом, «убеждающим» низким падением в начале и эмоциональным высоким падением в конце своей реплики юный волшебник смог достичь своей прагматической цели (а именно убедить профессора, воздействовать на него, находя нужные слова и уместно оформляя их высокими и низкими ядерными тонами, и меняя темп речи, придав тем самым искренности, необходимой дозы эмоций и уверенности в своих силах) и сумел заполучить нужное ему воспоминание.

2) Фильм «Запах женщины» 1992. Режиссер - Мартин Брест

Slade: Mr. Sims =>doesn't \want it.| He doesn't need to be ?labeled: «?Still `worthy of `being a 'Baird ?Man.' What the hell is /that? || What is your /motto \here? /Boys, inform on your class/mates, save your `hide»| anything short of that we're gonna burn you at the \stake? /Well,| /gentlemen,| when the \sh*t hits the \fan| some guys /run and some guys \stay. Here's /Charlie facing the /fire| and there's /George hidin in ?big \Daddy's ?pocket. And =>what are you /doin'? You're gonna re\ward /George and \destroy Charlie. Trask: ?Are you `finished, \Mr. Slade?

Slade: No, ?I'm just \gettin \warmed up. ?I don't know who \went to this place, | William Howard /Taft, William Jennings /Bryan, William /Tell| who\ever. ?Their spirit is \dead - if they ever `had \one - it's \gone. You're building a ?rat \ship \here. A /vessel for \sea goin' \snitches. And if you think you're preparing these \minnows for \man/hood| you better think a\gain. Because I \say you are \killing ?the very \spirit this \institution pro\claims it in\stills! | =>What a \shame.| What kind of a \show are you guys puttin' on here to\day? I mean, the only \class in this \act is sittin' next to /me and =>I'm here to \tell you this boy's soul is /in\tact. It's \non- negotiable. You know how I /know? \Someone /here -- and I'm not gonna say /who - \offered to \buy it.

В центре нашего внимания речь полковника Слейда.

1) Тип дискурса: судебно-юридический: Контекст данной ситуации следующий: полковник Слейд выступает как адвокат студента Чарли Симмса. Директор поставил ультиматум: или Симмс сдает ребят, которых он видел, либо его исключают из университета. Чарли предпочел промолчать. Далее следует представленный выше диалог.

2) Цель - полковник защищал Чарли в институтском суде, его целью было добиться того, чтобы юношу не исключили из института за отказ сотрудничать с директором школы.

3) Стратегия - прагматическая, а именно риторическая, т.е. здесь используются приемы ораторского искусства и многочисленные техники воздействия.

4) Тактики - усиление, контраст. Интонационное оформление данных тактик и стратегии следующие: обилие нисходящих шкал, преимущественно ступенчатых, четкое выделение как артикуляторно, так и интонационно смысловых центров. Ядерные тона преимущественно высокие и низкие падения и низко-восходящие тона. Темп средний, но по приближении к смысловым центрам, темп заметно снижается. По высоте голос между средним и низким диапазонами, ближе к последнему. Паузы преимущественно синтаксические, очень короткие. Для усиления воздействия использовались одинаковые шкалы и ядерные тона, но в каждой последующей интонационной группе (синтагме) они реализовывались на более высоком уровне:

?I'm just \gettin \warmed up. ?I don't know who \went to this place, William Howard /Taft, William Jennings /Bryan, William /Tell| who\ever. Интонация в первом предложении скользила с высокого уровня, а второе предложение началось с еще более высокого уровня, чем первое. Голос полковника едва не сорвался.

5) Данный отрывок из фильма «Запах женщины» особенно интересно рассмотреть с позиции максим Грайса и Лича, т.к. почти все эти максимы были полностью нарушены, хотя цель и была достигнута. Кроме того, при выборе речевых приемов в данной речи полковником полностью был проигнорирован такой фактор, как ситуация общения.

Максима количества - говорить не больше и не меньше чем необходимо. Речь полковника не соответствует максиме количества, полковник говорит много, придавая тем самым яркость и живость своей речи. Они включают в себя различные стилистические приемы. Возможно, что судебный дискурс, в частности адвокатская речь, предполагает длинные монологи, но, тем не менее, максима количества была нарушена. Однако если бы эта максима здесь не была нарушена, цель вряд ли была бы достигнута из-за сухости и краткости монолога.

Mr. Sims =>doesn't \want it.

He doesn't need to be ?labeled: «?Still `worthy of `being a 'Baird ?Man. «=>What the hell is /that? What is your /motto \here?

«?I don't know who \went to this place, William Howard /Taft, William Jennings /Bryan, William /Tell| who\ever.

Перечисления и семантический повтор мысли придают яркость этому монологу. Общая черта этих предложений - высокий уровень тона в начале интонационной группы, что помогает реализовать максиму количества. С помощью высокого уровня тона в начале каждой интонационной группы подчеркивается доминирующее положение говорящего и его настойчивость продолжать монолог, слушающим не предоставляется возможность перебить говорящего и вставить свою реплику.

Максима качества - требует говорить правду. Это одна из немногих максим, которая была соблюдена в полном объеме. Полковник описал свои убеждения по поводу данного колледжа, не употребляя эвфемизмов, он искренне говорит, что он думает.

some guys /run and some guys \stay;

=>What a \shame;

=>What the hell is /that? Эти фразы полковник произносил особенно громко. Последние две были произнесены медленно, и как мы можем увидеть на разметке, довольно высоко. Что касается первой фразы, то здесь лексическое противопоставление some guys /run and some guys \stay подчеркивается интонационно с помощью контраста между падающими и восходящими тонами.

Максима соответствия - требует не уклоняться от темы. Данная максима была соблюдена. Фразы, которые в начале высказывания могут показаться не относящимися к делу, на самом деле вводят основную мысль:

You're building a ?rat \ship \here. A /vessel for \sea goin' \snitches. … I \say you are \killing ?the very \spirit this \institution pro\claims it in\stills!

Первое предложение было фундаментом для подведения к основной мысли.

Оно не относилось напрямую к слушавшемуся делу, к защите полковником своего подопечного. Как уже было отмечено выше, полковник не упустил момента уколоть руководство. Это предложение было произнесено в темпе чуть быстрее среднего, однако при приближении к смысловым центром полковник замедлял темп, как бы растягивая словосочетания (например, в случае rat ship here, эти слова были произнесены медленно и с нарочито четкой артикуляцией). То, что следовало далее, было произнесено весьма быстро, со средней громкостью, в среднем уровне (как и должны быть оформлены предложения, не относящиеся напрямую к делу) подводя к основной мысли (но опять же смысловые центры выделялись очень четко).

Максима способа - требует ясности, вежливости, точности, последовательности. Ясность, точность и последовательность присутствовали. Всем находящимся в зале была понятна позиция полковника, точность его речи заключалась в четком определении, которое он дал этому колледжу, последовательность также была соблюдена в контексте неизменения и несмягчения своего мнения. Чего, собственно, нельзя сказать о вежливости. В последнем предложении взятого нами отрывка полковник обнажил свою цель точно и ясно. Это выражение началось на высоком тональном уровне, и ядерные тона на словах intact, non- negotiable, know, here, who, buy были очень четко выделены падающими и восходящими тонами и высокой громкостью. Эмоциональности добавлял тот факт, что речь была сымпровизирована и произнесена в быстром темпе и высоком диапазоне.

=>I'm here to \tell you this boy's soul is in\tact. It's \non-negotiable. You know how I

/know? Someone /here -- and I'm not gonna say /who - \offered to \buy it. Принцип вежливости

Максима такта - требует сведения к минимуму неудобств для адресата. Полностью проигнорирована. Полковник каждым предложением укалывал директора колледжа, стараясь показать ему, что он не прав (см. максиму соответствия).

Максима великодушия - требует не обременения партнера обещаниями, обязательствами. В данном отрывке ни одного обещания и обязательства не было, хотя в самом конце речи полковник обещал, что если руководство не исключит Чарли, оно не ошибется. Но в приведенном отрывке обещаний нет.

Максима одобрения - требует позитивности в оценке других, не осуждать их. Полностью проигнорирована. Полковник негативно отзывается об учебном заведении, называя его «рассадником крыс».

You are \killing ?the very \spirit this \institution pro\claims it in\stills! Данное высказывание оформлено нисходящей шкалой и низким нисходящим ядерным тоном, который подчеркивает законченность мысли, выражает уверенность говорящего в своем суждении.

Максима скромности - «Максима неприятия похвал в собственный адрес». Полковник создает впечатление уверенного в себе человека. Интонационно это выражается в преобладании в его речи нисходящих ядерных тонов, высокой громкости в целом невысокой скорости говорении. Отсутствие пауз хезитации также способствует созданию впечатления уверенности. В данном отрывке повышенного самомнения также не наблюдается.

Максима согласия - требует избегания конфликтных ситуаций. Данная максима полностью проигнорирована. Высказывая свое мнение, полковник открыто идет на конфликт, дабы показать, что руководство беспринципно, одновременно превознося на их фоне, на контрасте с ними, своего подопечного.

Этому способствует и интонационное оформление речи полковника.

What the hell is /that? What is your /motto \here? Здесь темп был чрезвычайно медленный, это придало уверенность речи и заставило находящихся в зале внимательно слушать полковника. Использование low-colloquial «hell» придало речи эмоциональности.

=>What a \shame. What kind of a \show are you guys puttin' on here to\day?» =>I'm

here to \tell you this boy's soul is in\tact. Что касается данных предложений, то здесь полковник, показывая свое недовольство, использовал широкий диапазон тона, причем примечательна первая интонационная группа. Она состоит всего из двух слов, и первое слово оформлено высокой ровной шкалой, а второе было произнесено с низким падением. В последующих предложениях использовалась аналогичная интонационная модель, но так как сами предложения были длиннее, и оформлялись более длинными интонационными группами, семантические центры оформлялись либо маркированным ядерным тоном, либо неожиданным подъемом в середине интонационной группы.

Максима симпатии - «максима благожелательности» требует быть доброжелательным к партнеру. Полностью проигнорирована. Полковник не создал впечатление благожелательного человека, скорее напротив. Из-за уверенности в своей правоте полковник не был избирателен в своих выражениях.

And if you think you're preparing these \minnows for \man/hood| you better think a\gain.

=>What kind of a \show are you guys puttin' on here to\day?

Более того, выделяя интонационно, с помощью высокого нисходящего тона и/или нисходяще-восходящего тона данные выражения, полковник подчеркивает свою особую неблагосклонность к оппоненту, что также было отмечено выше.

Как мы можем увидеть, почти все максимы, сформулированные Личем и Грайсом, были практически полностью проигнорированы полковником, однако, несмотря на это, цель была достигнута. Невозможно отрицать, что отсутствие этих максим сделало речь полковника незабываемой, очень яркой и не сухой, что дало положительный результат. Можно предположить, что, как уже отмечалось, судебный дискурс предусматривает нарушение некоторых максим, и их нарушение имеет положительный эффект для полноты, ясности, точности и красочности речи.

6) Риторические приемы: Речь очень эмоциональная, вовлекающая слушателей. Используется метафорическое сравнение и аллегория: (You're building a 'rat ship ?here). Школа - как рассадник корабельных крыс. (Образ крысы - образ непорядочных людей), используется также риторические вопросы и вопросно-ответная форма: «And =>what are you /doin'? You're gonna re'ward /George and \destroy Charlie»; What is your /motto \here? «/Boys, inform on your class/mates, save your \hide»; «You know how I /know? Someone /here - and I'm not gonna say /who - `offered to \buy it.»

7) Лексико-синтаксические особенности: Так как человек всю свою жизнь был связан с военной деятельностью, стиль речи и лексические особенности были с этим непосредственно связаны. Полковник использует едва ли уместные в такой ситуации low-colloqual words и слэнг: «Hell», «Sh*t». Предложения, которые использовал полковник недлинные, состоящие максимум из 2-3-ех синтагм.

8) Интонационное оформление: Полковник варьирует интонационные модели и диапазон тона, привлекая внимание слушателей к своей речи.

Его высказывания начинались с высокого уровня, показывая его эмоциональное состояние, его возмущение сложившейся ситуацией и желание доминировать в данной ситуации. =>What the hell is /that?; What is your /motto \here?; And =>what are you /doin'?; ?I'm just \gettin \warmed up;

=>What a \shame. В зале суда во время его речи было очень тихо, пока он говорил, молчали все. Его возмущение также сопровождалось нелестными репликами в адрес учебного заведения, провоцируя признать свою правоту, где была использована интонация практически во всем своем многообразии (показывающие вовлеченность и возмущение нисходящие шкалы вместе с быстрым темпом речи и низкими и высокими падениями во второй части, отчетливые низко-восходящие тона, вводящие следующую часть в сложном предложении и перечисления):

?I don't know who \went to this place, William Howard /Taft, William Jennings /Bryan, William /Tell| who\ever. ?Their spirit is \dead -|- if they ever `had \one -|- it's \gone. You're building a `rat ship \here. A /vessel for \sea goin' \snitches.

=>I'm here to \tell you this boy's soul is in\tact. It's \non-negotiable. You know how I /know? \Someone /here -- and I'm not gonna say /who - \offered to \buy it.

9) Что касается невербальных средств, то здесь следует отметить, что слепой полковник использует четкие, точные жесты руками, которыми он «подчеркивает» смысловые центры в своих высказываниях, чтобы донести их до аудитории.

Подводя итог всему вышесказанному по этому отрывку, важно отметить, что цель полковника - а именно воздействовать на руководство института (и по совместительству обвинителей и судей в этом институтском судебном процессе) так, чтобы они признали свою неправоту и не допустили исключения Чарли Симмса из института, была достигнута. Этому способствовали исключительные риторические способности полковника. Он не подстраивался под правила судебно-юридического дискурса, а говорил так, как будто он находится в ситуации дискурса бытового, что положительно повлияло на решение судей. Полковник варьировал темп, то убыстряя, то замедляя скорость произнесения при приближении к ядерным тонам. Уровень тона его фраз был в большинстве случаев высокий, с частым использованием нисходящих ступенчатых или скользящих шкал, что придавало его речи эмоциональную окраску. Ядерные тона также были разнообразными: низкое падение, низкий восходящий тон, высокие падения. Все это в совокупности с точными жестами руками заставило зал аплодировать ему стоя, а руководство было вынуждено признать его правоту и оправдать Чарли.

3) Фильм «Вся королевская рать» 2006. Режиссер - Стивен Заиллян

\Listen to me, you ohicks. That's right, I'm not the \only one here. You \hicks too. ?They \fooled \you \too, just like they \fooled me a /\thousand \times. But it's time ?I \fooled some\body. It's time ?I \fooled \them. Them, \big-city, \striped- pants | \lickspittle \hick-haters. I'm running for governor on \my own. I'm \coming for them and I'm \coming for \blood!||| \First thing I'm gonna do is obuild me a road out across the \swamps and \alligators and \anything else that \gets in my \way. A thousand miles of \concrete, so I can \come out here and \visit with my \fellow- hicks on a regular \basis. Then I'm gonna build me a \bridge | across that mighty, Mississippi and name it after my\self because I'm the \one who \built it. Then I'm gonna build you new \schools. \Send your kids home with free | =>tablets and \pencils and \books| to \study and \learn on the \way| to the new /university I'm gonna \build where \every of them| can \go… same as? rich folks' \kids. Now, I \hope | you're \listening, you ohicks.

->Because I don't wanna drive| \all the way \back ohome | just to =>drive \back out here next week a\gain. And this is it: If =>you \don't `vote | you \don't \matter. You \don't \matter! \You \don't \matter!

`Lift your \eyes and look on the God's \blessed truth: You are a \hick and ain't no\body never helped a ohick but a ohick hisself. It's up to \you| to =>nail these \parasites \up. Up to \you and \me and \God.

-Amen!

-Nail up Joe `Harrison!

-`Nail him up!

-Nail up Mac`Murphy!

-`Nail him up!

And nail up any `b*stard that gets between \you and the \roads and the \bridges and \schools and the \food you \need. You give me the /hammer and \I'll \do it. I'll \nail their \hides to the \barn door. \Nail them up!

-\Nail them up!

-\Nail them up!

-\Nail them up!

-\Nail them up!

-\Nail them up!

- \Nail them up!

1) Тип дискурса - политический. Контекст - политик Вилли Старк понял, что он был пешкой в чужих руках и смог вовремя это понять и взять ситуацию в свои руки. Вместо данной речи должна была быть хвалебная речь в адрес другого политика, который использовал Вилли Старка в своих целях.

2) Цель говорящего - Старк понял, что его использовали, и решил самостоятельно баллотироваться в руководство штата, соответственно его целью было привлечь аудиторию, чтобы люди голосовали за него.

3) Используемые в данном отрывке стратегии - стратегия самопрезентации и эмоционально-настраивающая из вспомогательных стратегий по О.С. Иссерс.

4) Тактики - повтор (You don't matter), контраст (They fooled me a thousand times but It's time I fooled them) и, представляющая интерес, тактика смягчения, обслуживающая стратегию самопрезентации и подразумевающая терпимость, представленная полностью наоборот. В данном отрывке политик Вилли Старк призывает «простачков» (hicks) к нетерпимости, к требованию перемен. Что касается интонационного оформления данного отрывка, то возможно увидеть обилие ударных слов, преимущественно высоких нисходящих ядерных тонов. Темп речи чрезвычайно быстрый. Подразумевается, что данная тема действительно важна для политика, и он едва поспевает за течением своей мысли. Голос очень громкий, возможно из- за того, что он выступал без микрофона. Паузы в основном синтаксические, короткие.

5) Политический дискурс интересно рассматривать с позиций и принципа вежливости и принципа кооперации.

Принцип кооперации:

Максима количества - требует говорить не больше и не меньше чем необходимо, т.е. учитывать информативность. В политическом дискурсе реализация данной максимы не представляется возможной, так как речь, в которой нужно убедить целую аудиторию, потенциальных голосующих, должна быть красочной, с обилием риторических приемов. Максима не соблюдена.

\First thing I'm gonna do is obuild me a road out across the \swamps and \alligators and \anything else that \gets in my \way. A thousand miles of \concrete, so I can \come out here and \visit with my \fellow-hicks on a regular \basis -

Эта фраза могла уместиться в одно предложение, но тогда она потеряла бы в яркости и эмоциях. Как мы уже описывали выше, эмоциональность и некую «красочность» придают высокие падения вместе с быстрым темпом речи, редкими короткими паузами и повышенной громкостью.

Максима качества - требует говорить правду и быть искренним. Вилли Старк был искренним, чем и заслужил доверие аудитории. Максима соблюдена.

Традиционно считается, что для завоевания доверия должен использоваться низкий нисходящий тон, нисходящая шкала, невысокий темп и громкость. Но в данном случае на момент анализируемого отрывка доверие уже было завоевано, ведь люди собрались, чтобы послушать Старка:

\Listen to me, you ohicks. That's right, I'm not the \only one here. You \hicks too. ?They \fooled \you \too, just like they \fooled me a /\thousand \times. I'm \coming for them and I'm \coming for \blood!

Эти фразы были произнесены политиком в чрезвычайно быстром темпе, на высоком уровне и с настолько высокой громкостью, что его голос едва не сорвался. Его речь была полной импровизацией, что также внушает доверие. Также можно увидеть обилие высоких падений (особенно в самом эмоциональном, последнем предложении), показывающих личную эмоциональную вовлеченность. Используемый нисходяще-восходящий тон также показал насколько его «зацепило» то, что он был обманут.

Максима соответствия - не уклоняться от темы. Политик говорил по теме, затрагивая актуальные для аудитории проблемы. Максима соблюдена. Когда Старк говорил о том, что он сделает, он говорил гораздо спокойнее, чем в начале своего монолога, где эмоции зашкаливали. Часто используемое низкое падение способствовало восприятию и пониманию его речи, несмотря на темп чуть быстрее среднего, показывающий его собственную эмоциональность и вовлеченность.

\First thing I'm gonna do is obuild me a road out across the \swamps and \alligators and \anything else that \gets in my \way. A thousand miles of \concrete, so I can \come out here and \visit with my \fellow-hicks on a regular \basis. Then I'm gonna build me a \bridge | across that mighty ,Mississippi and name it after my\self because I'm the \one who \built it. Then I'm gonna build you new \schools.

Максима способа - требует ясности, вежливости, точности, последовательности. Вежливость, как понятие, отсутствовала полностью, что и дало положительный результат. Политик называл вещи своими именами, например: You are a \hick, выделяя проходящее через весь контекст слово hick (не совсем подходящее слово для обозначения потенциальных избирателей), акцентируя на нем внимание.

Ясность, точность и последовательность присутствовали. Политик четко подметил, что нужно людям и ясно и последовательно акцентировал на этом внимание. First thing I'm gonna do is obuild me a road out across the \swamps and \alligators and \anything else that \gets in my \way. A thousand miles of \concrete, so I can \come out here and \visit with my \fellow-hicks on a regular \basis. Then I'm gonna build me a \bridge | across that mighty, Mississippi and name it after my\self because I'm the \one who \built it. Then I'm gonna build you new \schools.

Последовательность достигалась словами First thing I'm gonna do…, then, then, специальное ударение было только на first. Сами фразы произносились быстро, Старк не читал по бумажке, и, будучи таким же «hick», как и его аудитория, он произносил фразы, стараясь показать свою искренность, обеспокоенность, вовлеченность в процесс. Поэтому темп был чрезвычайно быстрым, уровень тона немного выше среднего, ядерные тона в основном нисходящие.

Принцип вежливости.

Максима такта - не затрагивание опасных для собеседника тем, сведение к минимуму неудобств для адресата. Политик «давил на больное» для аудитории, но как видно из отрывка, это сыграло свою роль. Максима не соблюдена. You \hicks too. ?They \fooled \you \too, just like they \fooled me a /\thousand \times. …I'm \coming for them. Политик не стесняется в выражениях, но одновременно предлагает вариант решения проблемы. Его намерение уколоть аудиторию, заставить задуматься, сопровождалось высоким нисходящим тоном и ступенчатой нисходящей шкалой, что в совокупности произвело впечатление, что политик искренне переживает по поводу того, что чиновники в очередной раз обманывают простой народ.

Максима великодушия - не обременение обещаниями. Затрагивая неприятные для собеседника темы, политик давал обещания улучшить жизнь людей. Максима не соблюдена полностью, хотя справедливости ради стоит отметить, что в политическом дискурсе соблюдение этой максимы невозможно.

First thing I'm gonna do is obuild me a road…

Then I'm gonna build me a \bridge… Then I'm gonna build you new \schools…

В первом высказывании политика полуударным было слово build, а в последующих выделялось именно то, что он еще собирается построить. Эти предложения, как и подавляющее большинство остальных, были произнесены очень быстро, но в последних двух при приближении к смысловым центрам, темп немного замедлился, чтобы акцентировать внимание на том, что именно он собирается построить дальше. Конкретно эти фразы были произнесены на среднем уровне тона и без особой эмоциональности. Звучали они как обычная (немного быстрее, чем бытовая) речь.

Максима одобрения - позитивность в оценке других. Старк в самом начале своей речи назвал себя hick (что не вошло в выбранный мной отрывок), и также отзывался о простом рабочем народе, как и о себе, и очень отрицательно, даже с использованием ненормативной лексики, о чиновниках. Максима соблюдена частично:

– And nail up any `b*stard that gets between \you and the \roads and the\bridges and \schools and the \food you \need.

You are a \hick and ain't no\body never helped a ohick but a ohick hisself. It's up to\you| to =>nail these \parasites \up. Up to \you and \me and \God. Эти фразы произнесены в конце его речи, где он опять ускорил темп, показывая вовлеченность и пытаясь убедить людей. Кроме того, политик использовал параллельные синтаксические конструкции, повторы, часто оформленные высокими падениями, что придает его речи особую эмоциональность. Последняя фраза с пословным акцентированием звучит особенно весомо.

Максима скромности - неодобрения себя. Эту максиму, так же как и максиму великодушия, невозможно соблюсти в политическом дискурсе, ведь каждому кандидату нужно показать, чем он лучше других, а с неодобрением себя сделать это едва ли возможно.


Подобные документы

  • Парадигма ведущих подходов к изучению речевого воздействия. Проблема разграничения прямого и косвенного речевого воздействия. Специфика репрезентации тактик, реализующих макростратегии манипулирования и суггестии. Тактики рациональной аргументации.

    дипломная работа [261,3 K], добавлен 13.11.2017

  • Речевое взаимодействие в агональном жанре политического дискурса, как предвыборные теледебаты, организованого вокруг конфликта целей участников. Взаимодействие в агональном диалоге, речевого воздействия. Интродуктивная, варьирующая, аддитивная стратегии.

    реферат [40,9 K], добавлен 10.08.2010

  • Определение понятия стратегии в междисциплинарном аспекте. Сущность коммуникативных стратегий в лингвистике. Процесс речевого воздействия, составляющие структуры деятельности и ее классификация. Собственная и чужая мысль как предмет речевой активности.

    реферат [115,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006

  • Теоретические основы речевых конструкций. Общая характеристика речевого воздействия: природа, предпосылки (психологические, когнитивные, логические, коммуникационно-семиотические), способы (убеждение, внушение) и сферы применения (политика, реклама).

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 04.06.2012

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.

    дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Процесс аргументации в современной риторике; понятие речевого воздействия. Пятичастичное деление речевого акта в античном риторическом каноне: изобретение, расположение, выражение, запоминание и произнесение речи. Виды топосов: внешние и внутренние.

    лекция [12,8 K], добавлен 01.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.