Русский язык и заимствования из английского языка

Тенденции лексических заимствований. Причины, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык, Анализ механизмов и примеров лексических заимствований. Семантические кальки и их сочетаемость.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 01.08.2017
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русский язык и заимствования из английского языка

Содержание

Введение

Глава 1. Тенденции лексических заимствований

Глава 2. Анализ механизмов и примеров лексических заимствований

Заключение

Список использованной литературы

Введение

лексический заимствование иноязычный неологизм

Актуальность исследования.

Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте незнакомое слово: - Что это значит? А если к тому же это слово - иностранное, то возникает и второй вопрос: - Нельзя ли то же самое сказать по-русски? Такие вопросы у носителей русского языка особенно часто возникают в последнее время, когда в нашей речи появляются все новые и новые слова, заимствованные из других языков, преимущественно из английского (точнее - из его американского варианта).

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов, и почти все они - англоязычные по происхождению (бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор, инвестиции, консалтинг, приватизация, тендер, фьючерсный и т.п., позднее к ним добавились дефолт, профицит и некоторые другие). В этой связи анализ заимствований из английского языка в русский язык приобретает особую актуальность и остроту.

Объект исследования - динамика развития русского языка в последние 20 лет.

Предмет исследования - место заимствований из английского языка в русском языке.

Цель исследования - всестороннее изучение заимствований из английского языка в русском языке.

В ходе исследования автором были поставлены следующие задачи:

? изучить тенденции лексических заимствований

? провести анализ механизмов и примеров лексических заимствований.

Глава 1. Тенденции лексических заимствований

С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Прежде всего надо заметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык, - как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов.

Таким временем можно считать 80-90-е годы XX столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики См.: Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 116..

Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 1980-х - начала 1990-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 1990-х годов Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Л.П. Крысин отмечает, что «распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром» Крысин, Л. П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях // Русская речь. - 2007. - № 1. - С. 54.. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных - русско-иностранных - предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и др.

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Х. Уанес отмечает, что «активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности» Уанес, Х. Компьютерная лексика: ее место в современной лексической системе русского языка и в учебном процессе // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2005. - № 6. - С. 63.. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и "чужого" слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов). Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. mondial и франц. mondiale - то и другое в значении 'мировой, всемирный') - с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондиаль (ТВ. 16 июня 2002) -...официальный мяч мундиаля-2002 (МК. 17 июня 2002). В это же время на страницах газет, в особенности спортивных, о футболистах Бразилии, которые становились чемпионами мира четыре раза, писали как о тетракампеонах (слово заимствовано, по-видимому, из португальского, где оно восходит к греч. tetra «четыре» и порт, сатреоп «чемпион»); ср. в интервью с бывшим спартаковцем Ю. Севидовым: "Проще говоря, тетракампеоны выступили в роли учителей одной из лучших команд Европы, которой смело можно назвать сборную с Туманного Альбиона" - и дальше, в реплике журналиста-интервьюера: "Похоже, вы выводите тетракампеонов в фавориты" (Новая газета. 2002. № 44).

На взгляд А. Добрянского, «в самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов» Добрянский, А. Очистить русский технический язык от иностранных терминов // Alma Mater: Вестник высшей школы. - 2005. - № 9. - С. 21.. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, ирангейт, кремльгейт и под.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер и под.) и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -orl-er в английском и -{m)opl-(m)ep в русском, суффиксов прилагательных -able в английском и французском и -абельн(ый) в русском.

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: римейк в значении «переделка» (термин кино), меценат - спонсор - продюсер - промоутер; магазин - лавка - шоп (торгует в основном заграничными товарами) - бутик (магазин модной одежды); запись (звука, музыки, речи) - фонограмма (главным образом, на эстраде) - саундтрек (в кино); ярлык - этикетка - лейбл - бренд и т.п. Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения: дорога - шоссе ('дорога с твердым покрытием') -

автострада ('дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов') - автобан ('дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного движения автомобилей') - хайвей ('дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного одностороннего движения автомобилей); убийца - киллер (профессиональный убийца); профессионал - профи (только в спорте), фанатик - фанат (в футболе) - фан (преимущественно в музыкальной жизни); лицо - фейс (шутливо, в определенных контекстах - ср. молодежные обороты типа фейсом не вышел, фейсом об тейбл) и т.п.

Глава 2. Анализ механизмов и примеров лексических заимствований

Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики самобытности языка? насколько уместны те или иные слова и термины в определенных условиях речевой коммуникации? насколько "законны" требования подыскивать русские синонимы к иностранным словам (не нарушается ли тем самым естественный ход языковой эволюции)? и т.д.

Впрочем, от негативной оценки одного из наблюдаемых сейчас явлений в области иноязычного заимствования сложно удержаться: имеется в виду употребление некоторыми группами говорящих - в основном, представителями молодежи - английских по происхождению междометий: вау, one и под. См.: Добрянский, А. Очистить русский технический язык от иностранных терминов // Alma Mater: Вестник высшей школы. - 2005. - № 9. - С. 22. Как кажется, разного рода "коммуникативная мелочь" -союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия - составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг "чужаков", поэтому иноязычные междометия, по-видимому, не имеют шансов закрепиться в общем употреблении.

При изучении иноязычного влияния на русский язык теме "кальки" и процессам калькирования традиционно уделяется меньшее внимание, чем лексическим заимствованиям. Этому есть по крайней мере два объяснения: во-первых, калек в языке (не только современном, но и, например, русском языке XIX века) несравнимо меньше, чем заимствований. Во-вторых, кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Например, часто обсуждаемый сейчас русистами жаргонизм крутой, круто (крутой парень, это круто!) обычно квалифицируется как калька английских cool или tough. Но что мешает нам считать это значение слов крутой, круто результатом саморазвития их семантики? Ср. сочетания типа крутые меры, крутой характер и т.п.: от того значения слова крутой, которое реализуется в подобных сочетаниях (оно формулируется в как суровый, строгий), - один и вполне органичный шаг к значению, которое в этом же словаре толкуется - впрочем, не совсем точно - как «решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление». Выражение зелёный свет в контестах типа дать зелёный свет каким-либо начинаниям, новшествам в точности соответствует переносному значению английского оборота green light. Стало быть, это калька? Но вполне возможно, что это - перенос значения "внутри" русского языка: от прямого, "автодорожного" значения словосочетания зелёный свет - к переносному.

Однако во многих случаях, как кажется, кальки все же поддаются идентификации - как по чисто лингвистическим, так и по эстралингвистическим основаниям. Тем самым задача выявления и изучения калькированных языковых единиц остается не только актуальной, но и вполне решаемой.

Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова, словосочетания. Например, для русского словообразования конца XIX - начала XX в. было вполне нормально соединение приставки сверх- с прилагательными (сверхъестественный, сверхскоростной и т.п.) и нехарактерно соединение с существительными, как это имеет место в кальке сверхчеловек - с нем. Ubermensch. В сочетании синий чулок, которое является калькой с английского оборота bluestocking, употребление прилагательного синий никак не мотивировано ни прямым, ни переносными значениями этого прилагательного.

Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо "материальная" иноязычная единица (то есть лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, словосочетание сезонный билет - скорее всего, калька, поскольку эта реалия была заимствована нами из стран Западной Европы, и ее название в точности соответствует английскому обороту season ticket (по-русски то же самое обозначается как месячный билет или проездной билет). Слово самообслуживание (в словосочетании магазин самообслуживания) следует считать словообразовательной калькой английского selfservice, так как сама реалия - магазины самообслуживания - была заимствована нами, по-видимому, или непосредственно из США, или из стран европейского Запада (где она тоже -из США).

Если сравнивать современный этап развития русского языка с предшествующими этапами, то надо отметить различие в типах калек См.: Богданова, Л. И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С. 14.. В русском языке наших дней преобладают кальки семантические и сочетаемостные, а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и нек. др., а распространяют их, внедряют в широкое употребление средства массовой информации.

Приведем примеры калек, появившихся в последние два-три десятилетия.

Семантические кальки:

? высокий в знач. «лучший, элитный» (ср. франц. haul) - первоначально только в сочетании высокая мода (франц. haute couture), а затем появляются другие сочетания со словом высокий в этом значении: высокие технологии (ср. англ. high technology) и даже высокая стоматология (в тексте рекламы);

? теневой в значении «незаконный», а также «не стоящий у власти»: теневая экономика, теневой бизнес, теневой кабинет (министров) (< англ. shadow economy, shadow business, shadow cabinet);

? формат в знач. «характер, вид, форма» (Встреча прошла в обновленном формате; Новый формат передачи телевизионных новостей) - под влиянием англ. format в том же значении (в русских словарях слово формат толкуется только как «размер печатного издания, тетради, листа»);

? конференция в знач. «спортивный союз, спортивная ассоциация» (Хоккейная команда из западной конференции) - под влиянием англ. conference, которое в американском варианте английского языка имеет именно такое значение (наряду с другими). Возможно иноязычное влияние также в возникновении спортивного термина легионер «игрок в составе футбольной, хоккейной и т.п. команды, приглашенный из команды другой страны» - по-видимому, как "незаконное" производное от leage «лига» (поскольку в словах лига и легионер - этимологически, семантически и фонетически разные корни), но возникло это производное значение у русского слова легионер, а не у англ. legionary, которое таким значением не обладает;

? ястреб в знач. «сторонник жёсткой, обычно реакционной политики» - под влиянием этого же значения у англ. hawk; у русского слова ястреб в его прямом значении отсутствуют коннотации, на основании которых могло бы возникнуть это переносное значение (ср. наличие отрицательной коннотации у слова той же тематической группы стервятник);

? монстр наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением «чудовище, урод» (в этом значении слово заимствовано из французского языка) приобрело значение положительно-оценочное 'нечто чрезвычайно значительное, выдающееся' (напр., монстры кинобизнеса), уже зафиксированное в словарях, - несомненное влияние семантики английского слова monster;

? продвинутый в значении 'находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный' (продвинутый этап работы, продвинутый курс обучения) - калька с англ. advanced;

? по-видимому, под влиянием английского языка появился некий семантический сдвиг у глагола шокировать, которое было заимствовано в XIX в. из французского языка и традиционно употребляется в значении «приводить (привести) в смущение нарушением правил приличия, общепринятых норм»; теперь же нередко этот глагол употребляется как синоним глаголов поражать, потрясать (ср. соответствующее значение у англ. глагола to shock, также, по-видимому, заимствованного из французского);

? зелёные - о долларах (ср. англ. жаргонное green в этом же значении); впрочем, возможен и самостоятельный метафорический перенос значения у прилагательного зеленый - по цвету американских долларов; ср. основанную на том же признаке жаргонную метафору капуста - «деньги», первоначально об американских долларах.

Сочетаемостные кальки:

? горячая линия (в системах связи; калька с англ. hot line);

? горячая точка (о территории, где ведутся военные действия; калька с англ. hot spot);

? утечка мозгов (< англ. brain drain);

? промывание мозгов (< англ. brainwashing);

? отмывать деньги (< англ. to launder money); ~ шоковая терапия (< англ. shock therapy);

? более ранние: холодная война (< англ. cold war), денежный мешок (< англ. moneybag), делать деньги (< англ. to make money), заниматься любовью (< англ. to make love) и т.п. (где дан перечень и классификация лексико-фразеологических калек с английского, появившихся в последние десятилетия XX века) См.: Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 32-33..

Можно отметить также иноязычное (английское) влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: вооружения (гонка вооружений - ср. англ. arms race), мирные инициативы (ср. англ. peace initiatives) и нек. др. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Одна из таких групп - прилагательные со значением цвета.

Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния. Так, словосочетание черный рынок - калька с немецкого Schwarzmarkt; черный список, черный шар (при голосовании), черный юмор - кальки с англ. black list, black ball, black humour (впрочем, в последнем случае возможно также влияние французского оборота humour noir). Устойчивые сочетания белая книга и красная книга - кальки соответственно английских оборотов white book, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии). Словосочетанию желтая пресса соответствует английское yellow press, словосочетание серый кардинал - калька с англ. grey eminence; это же определение фигурирует в более специфическом и не часто употребляемом словосочетании серый импорт в значении «полулегальный импорт» (ср. англ. grey import).

Весьма продуктивное при образовании словосочетаний с переносным смыслом английское прилагательное blue послужило основой для калек голубая кровь, синий чулок (ср. англ. blue blood, bluestocking). Однако другим сочетаниям с этим прилагательным в русском языке соответствуют словосочетания с прилагательным белый (напр., английскому blue bear соответствует русское белый медведь, blue ticket - белый билет, blue devils - белая горячка).

Таковы некоторые наблюдения над кальками последних десятилетий. Естественно, эти наблюдения будут продолжены в рамках коллективной работы "Русский язык на рубеже веков: активные процессы".

Заключение

Подведем итог вышесказанному.

Иноязычное влияние на русский язык в период последних 20 лет более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский - не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.

Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка. Но коль скоро они употребляются сейчас, и порой весьма часто и в разных сферах общения, мы должны знать, что они значат, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно писать их и произносить, имеют ли они какую-либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д. Ответы на эти вопросы носитель языка вправе ожидать от составителей современных словарей.

Список использованной литературы

1. Алиева, Г. Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. - 2006. - № 3. - С. 79-80.

2. Богданова, Л. И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С. 11-17.

3. Добрянский, А. Очистить русский технический язык от иностранных терминов // Alma Mater: Вестник высшей школы. - 2005. - № 9. - С. 20-23.

4. Заварзина, Г. А. Неологизмы в политической сфере // Русская речь. - 2004. - № 6. - С. 65-67.

5. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова: (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. - 2003. - № 5. - С. 72-80.

6. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-34.

7. Крысин, Л. П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях // Русская речь. - 2007. - № 1. - С. 51-62.

8. Тарланов, З. К. О евразийских заимствованиях в русском языке // Русская речь. - 2006. - № 5. - С. 72-76.

9. Уанес, Х. Компьютерная лексика: ее место в современной лексической системе русского языка и в учебном процессе // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2005. - № 6. - С. 61-70.

10. Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 115-125.

11. Шустов, А. Н. Из истории недавних неологизмов // Русская речь. - 2003. - № 4. - С. 47-50.

12. Шэн Х. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке // Актуальные проблемы современной науки. - 2006. - № 4. - С. 62-65.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.