Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Исследование терминологической базы китайского языка с позиции заполнения их культурными заимствованиями английского языка, которые свидетельствуют о взаимопроникновении культур. Описание терминологической базы в сфере бизнеса. Анализ системы дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 102,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Общие характеристики заимствования

1.1 Понятие заимствования в современной науке

1.2 Современное терминоведение в сфере заимствований в России и КНР

1.3 Принципы выделения и отбора заимствований

Глава 2. Анализ фонетических заимствований в китайском языке

2.1 Характеристика заимствований в китайском языке

2.2 Отражение заимствований в русском языке

Глава 3. Заимствования на уровне семантики

3.1 Способы адаптации заимствований

3.2 Типы заимствований на уровне семантики

Заключение

Список литературы

Введение

Тенденции глобализации и информатизации характеризуются увеличением международного взаимодействия как в информационных сетях типа интернет, так и в торгово-экономическом, туристическом, культурном отношении. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна хотя бы ввиду многократного увеличения масштабов самой международной коммуникации.

Актуальность темы работы заключена в том, что в настоящем времени вопросы о природе происхождения, типах названий является чрезвычайно важным, ведь взаимная интеграция культур, в том числе и языковых, развивается в математической прогрессии, и всё большее количество людей из разных стран общается в социальных сетях либо непосредственно - при туристических путешествиях, деловых командировках.

Проблемы перевода нюансов, содержащихся в заимствованиях в сфере представляют особенный интерес для исследователей-лингвистов. По данным проблемам имеются всего лишь несколько публикаций В. С. Виноградова, А. Э. Медниковой, Н. И. Паморозской, до настоящего времени слова-реалии рассматривались лишь как лингвистические единицы и не учитывалась роль их включения в международный дискурс.

В дипломной работе использовались материалы российских филологов, посвященные вопросам общего заимствований, таких российских ученых как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.В. Касьянов, М.В. Китайгородская, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.А. Маслов, А.А. Реформатский, Н.В. Суперанская, В.А. Татаринов, В.Н. Шевчук и др.

Актуальность работы определяется тем, что, начиная с 1990-х годов, Китайская Народная Республика взяла курс на международный туризм, многие иностранцы приезжают сюда приобщиться к древней культуре. Как следствие, начал активно развиваться бизнес. Конечно, большое количество реалий существовало в китайской культуре и до того, как в Китай пришел туризм, однако, именно британские нормы стали основой бизнеса.

Как следствие, за короткий период времени была сформирована база заимствованной терминологической лексики, однако, исследование заимствований не проводилась. Работа является своевременной и актуальной, так как российско-китайские отношения переживают сейчас пик роста. Вместе с тем обе страны активно развивают гостиничный бизнес и стремятся к развитию туризма.

Объектом данного исследования является заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка.

Целью работы становится исследование терминологической базы китайского языка с позиции заполнения их культурными заимствованиями английского языка, которые свидетельствуют о взаимопроникновении культур.

Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач: китайский заимствование дискурс бизнес

Характеристика заимствований системы языка

Описание терминологической базы в сфере бизнеса

Анализ системы дискурса

Характеристика англоязычных заимствований в китайском и русском языке.

Материалом исследования послужили: теоретические работы в области терминологии:

научные статьи в журналах и сборниках,

монографии,

диссертационные исследования;

справочники,

энциклопедии,

китайско-английские и русско-английские терминологические словари;

общенациональные и специализированные периодические издания;

материалы сети Интернет.

Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Общие характеристики заимствования

1.1 Понятие заимствования в современной науке

Заимствование:

(процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия, различить существующие понятия и называть новые объекты и явления.

(результат) заимствованное слово. Заимствованное слово - слово, взятое с другого языка и измененное в фонематической форме, орфографии, или значении в соответствии со стандартами принимающего языка.

В классификации традиционно принято выделять:

собственно заимствованные слова - слова, взятые с другого языка и ассимилированные в той или иной степени;

семантические заимствования

Так или иначе. под заимствованием в настоящее время подразумевается закрепление в языке иноязычного слова или морфемы. Через заимствование происходит пополнение словарного запаса, следовательно, оно является неотъемлемой частью функционирования любого языка. Заимствованная лексика отражает взаимодействие между языковыми коллективами, а также социальные, экономические и политические процессы, происходящие в обществе.

К примеру, в современном английском языке наблюдается огромный пласт лексики как французского, так и латыни, который говорит о тесном взаимодействии народов на протяжении определенного исторического этапа. Этимология русского языка позволяет говорить о культурной связи с германскими народами, так как на самых ранних пластах лексики обнаруживаются лексемы, говорящие о данном явлении.

Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.- германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков - например, слово собака.

В современной лингвистике различают заимствования прямые и опосредованные. Многие европейские слова пришли в русский язык не прямо из языка-источника, а через его основного посредника - польский язык. Примером может стать уже укоренившееся в русском языке слово музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и изначальное ударение музыка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.

История подобных слов свидетельствует о том, как слово «путешествовало» по планете. Зачастую, зародившись в определенном языке, оно обнаруживается при выявлении сразу нескольких языков-посредников, через которых оно попадает в русский язык.

Нередко при заимствовании слова существенно изменяется его значение. К примеру, в русском языке есть слово шанс, обозначающее возможность удачи, а в языке источнике (заимствовано оно из французского) слово chance имеет несколько иное значение - это однозначная удача (Tu a de la chance! - «Тебе повезло!»).

Русское слово азарт, которое также уже воспринимается как коренное, также пришло из французского языка. Однако, в языке носителе оно не воспринимается как человеческое качество, скорее, оно означает случай. Появление лексемы в подобном контексте обусловлено тем, что в русский язык оно попало вместе с азартными играми и трактовалось в ту пору как «игра случая».

Очень часто при заимствованиях слово меняется почти до неузнаваемости. В данном случае можно говорить о полной подмене значения. Примером является слово «идиот», которое не только характеризует психическое заболевание, но и обладает негативным смыслом. В греческом же языке, откуда оно попало, данное слово обозначало не больше, чем «частное лицо».

Интересно и заимствованное из персидского слово сарай, которое в языке-основе обозначало дворец. В русском языке это не больше, чем наземная постройка, и, уж если дворец, то для скота. Наблюдаются и случаи обратного заимствования - слово зародилось в одном языке, затем было заимствовано, в ходе чего его значение изменилось, а когда оно было вновь возвращено в язык, то пришло вместе с новым значением.

Исследователи отмечают, что, возможно, такова участь слова бистро, которое пришло в русский язык из французского. Однако, история французского языка данное слово обнаруживает только после посещения русскими Парижа в 1812 году, когда данная лексема, очевидно, обозначала слово быстро.

В том случае, если происходит заимствование в язык с новым понятием или идеей (особенно, когда оно в языке нужно) , оно обычно происходит по трем моделям.

Во-первых, это заимствование в узком смысле, когда возникает понятие, а затем и сопровождающее его слово, к примеру, русская лексема хор произошла от его греческого эквивалента через латынь, поэзия пришло из французского языка, а слово идиллия имеет немецкие корни.

Во-вторых, создание слова при помощи калькирования на основании иноязычных элементов, к примеру, слово языкознание имеет свои корни в немецкой лексеме Sprachwissenschaft, такова же участь кислорода, пришедшего из греческого языка, опять же, через латынь;

В-третьих, возможен вариант употребления уже имеющегося в словарном запасе иноязычного слова, путем придания ему новой формы по образцу иноязычного заимствования, имеющего подобную внешнюю или внутреннюю форму (во втором случае правомерно говорить о семантическом калькировании).

Примером может быть русский глагол трогать, который всегда имел значение касаться чего-либо, но под влиянием французского языка приобрел значение волновать чувства, или же русские лексемы влияние и вдохновение, образованные под влиянием французских эквивалентов, приобрели свое современное абстрактное значение. Слова, которые были созданы в языке по второй и третьей модели, могут быть названы заимствованиями в широком смысле слова.

Разные типы заимствований по-разному обнаруживаются в языке. В частности, научная терминология тяготеет к первому и второму механизму образования лексем. Очевидно, это связано с тем, что заимствования в данном случае стремятся к конкретике и однозначности.

Вторая и третья модель заимствований чаще всего обогащает литературные произведения. Иными словами, при заимствованиях можно говорить о лексике трех типов. Следует отметить, что основная масса заимствований приходит в русский язык через профессиональный жаргон или через сленг различных социальных групп.

1.2 Современное терминоведение в сфере заимствований в России и КНР

Китайское терминоведение имеет особенность, не характерную для более развитой терминологической традиции: в нем не выделяются практическая и теоретическая основы, более того, термины изучаются с точки зрения происхождения, структуры и функционирования в общем разделе лексикологии.

Для китайской школы типична практическая направленность, которая диктуется необходимостью составления словарей, а теоретические разработки служат практическим целям упорядочения, классификации и описания материала. Таким образом, лингвистические работы ученых являются фундаментом для лексикографии, которая довольно хорошо развита на настоящий момент в Китайской Народной Республике.

Для китайской лингвистики характерно единообразие теоретических взглядов. Ежегодно выпускаются словари специальной лексики и сборники материалов по некоторым специальным отраслям знаний, однако в основном они построены по принципу, который был характерен для прескриптивного периода советского терминоведения: один термин - одно значение.

Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой дает следующее определение: «Термин (от латинского terminus - 'граница, предел') - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности».

Развитие любого языка определяется взаимодействием внутрилингвистических и экстралингвистических факторов, которые оказывают самое непосредственное влияние на всю языковую систему и прежде всего на лексическую систему языка.

Китайский язык - это родной язык китайцев, проживающих в КНР и за ее пределами. Ученые лингвисты считают его агглютинативным языком. По мнению китайских лингвистов, с точки зрения структурно- типологических характеристик, язык имеет ряд особенностей, существенно отличающих его от других языков мира и региона. Некоторые ученые признают его родство с другими семьями языков, например с тибетско- бирманской, однако большинство исследователей склонны считать его изолированным, самобытным языком.

Китайский язык в его письменном выражении ( •¶ Њѕ ) стал распространяться среди правящих слоев в первые века нашей эры, когда образованная часть общества стала использовать его в качестве письменного языка. Иероглифы заимствовались вместе с лексическими и грамматическими единицами древнекитайского языка [100].

Китайская письменность на протяжении многих веков для многих стран Дальнего Востока выполняла ту же роль, что и в средневековой Европе латынь.

Окончательный свой вид литературный язык приобрел к 70-м годам XX века: в КНР им стал «культурный язык», призванный служить народу, в РК литературным языком объявлен «стандартизированный язык», созданный выполнять функцию «языка образованных людей».

В ходе недавних исследований, проведенных Международной организацией стандартов, выяснилось, что лексические разночтения между диалектами языка, сформировавшиеся за все время существования страны «составляют порядка 50 тысяч единиц» [101]. А с наступлением века высоких технологий и Интернета, века глобализации и информатизации, языковые процессы приобрели другие формы и тенденции развития, наполняясь огромным количеством заимствований. В КНР в силу глобализации терминологии, появилась масса англоязычных заимствований.

Быстрыми темпами создавались научные терминологии, которые должны были обслуживать различные области знания, однако этот процесс не был спонтанным, терминологии унифицировались специальными комитетами.

Что касается подходов китайской лингвистики к терминологии, то в отечественной традиции считается, что терминоведческой школы в Китае нет. Анализ деятельности «Национальной академии языка» и других авторитетных лингвистических сообществ позволяет сделать вывод о том, что терминоведение не имеет четко разработанной теоретической базы, то есть вопросы теоретической терминологии, которые для сравнения в России изучаются более 70 лет, не ставятся практически никем.

В работах лингвистов по лексикологии определение термина встречается не часто, а если и встречается, то носит поверхностный характер.

Пишущие о специальной лексике авторы ограничиваются самыми общими утверждениями, что с одной стороны свидетельствует о недостаточной изученности вопроса, а с другой - убеждает в мысли, что теоретическая основа, на которую опираются в настоящее время китайские ученые, занимающиеся терминами, еще только формируется под влиянием англо- американской школы.

Эти обстоятельства пока не позволили китайским исследователям сформулировать максимально емкое определение «термина», которое могло бы снять все существующие противоречия и недосказанности в работах авторов.

Таким образом, китайское языкознание, в отличие от российского, не разграничивает ключевые понятия терминологии, и вследствие этого требования, предъявляемые к термину не строги, так как терминология находится пока на этапе систематизации и унификации, а не теоретического анализа.

Поэтому можно говорить лишь о возникающих предпосылках к началу формирования терминоведения, как отдельной дисциплины в Народной Китайской Республике

При оценке заимствованной лексики мы будем опираться на нормы лингвокультурологии. Современное языкознание широко применяет лингвострановедческий подход. Понятие лингвострановедения трактуется в современной науке с точки зрения методики иностранного языка и лингвистики.

Если мы попытаемся дать кратко характеристику лингвострановедения, то оно будет сочетать в себе «раскрытие семантики языковых единиц» с элементами страноведения «изучение реалий страны через обозначающие слова» [10].

Лингвострановедение является частным проявлением социолингвистики, причем наработки социолингвистики очень часто применяются и в лингвострановедении. Основное отличие от социолингвистики заключается в том, что она изучает только характеристики внутри языка. Если же мы будем говорить о лингвострановедении, то оно доносит знания о языке через призму его особенностей другому языку. Основная характеристика социолингвистики заключается в том, что она тесно связана с концептосферой и проявляет себя через призму ментальных архетипов в языке.

Лексика содержит универсалии в специфическом национальном преломлении и собственно реалии.

Изучением национально-культурной специфики лексического состава языка занимается лингвострановедение. Это направление начало складываться в 60-70х годах XX столетия. Основоположником лингвострановедческой методики можно считать Лока Несса. В 60-е гг. это было не больше, чем направление, противоположное традиционной методике преподавания иностранных языков. В дальнейшем лингвострановедческий подход к изучению иностранного языка особенно активно использовался французской, английской и американской школами.

Таким образом, лингвострановедение - это аспект в преподавании иностранных языков, в котором в процессе изучения иностранного языка происходит приобщение обучающихся к проявлениям материальной и духовной культуры народа-носителя языка, а также проникновение в менталитет этого народа. [20:49]. По мнению В.Г. Костомарова, определяющим в предмете лингвострановедения является изучение того, как национальная ментальность отражается в языковых явлениях. [59:85.]В современной методике термин «лингвострановедение» появился относительно недавно.

Обращение к проблемам языка и культур одновременно не случайно, так как подобный подход позволяет, сочетая элементы страноведения с языком, представить характеристику культуры, которая выступает не только как средство коммуникации, но и как способ знакомства с новой действительностью.

«Такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения» [34]. В методике преподавания подчеркивается, что данный подход, с одной стороны, дает сведения о языке, тогда как с другой дает характеристику языковых единиц. Объективно в контексте обучения мы будем говорить не о стране, а о фоновых знания. Тем не менее, термин лингвострановления уже достаточно широко укоренился в обучении языкам.

Лингвострановедение рассматривает языковые единицы всегда в контексте, в комплексе знаний об этой единице. Почти все подходы к лингвострановедению подчеркивают, что такой подход позволит, с одной стороны, способствовать изучению языка, с другой же, говорить о структуре

Лингвострановедение помогает во всем комплексе раскрыть существование языка и контекста, раскрывая не только особенности функционирования, но и взгляда народа на реалии культуры. Цель лингвострановедения «снабдить неносителя языка фоновыми знаниями в объеме, по форме и содержанию приближающимся к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры» [13].

Помимо непосредственного значения в лингвострановедческой теории принято отображать комплекс ассоциативных значений, так как в контексте значение может существенно отличаться от узуса. Как следствие, значение слова в лингвострановедении будет намного шире, нежели в семасиологии.

Рассмотрение лексических единиц, обладающих национальным маркированием осуществляется при опоре на кумулятивную функцию. Кумулятивная функция языка, которая представляет большую значимость в свете данного исследования проявляется как представление о мире, собранное в языке определенного народа. В соответствии с этой концепцией следует говорить о том, что язык выступает неким хранилищем знаний, о полученном ранее опыте народа. В первую очередь это касается передачи опыта поколениям, воспринимающим тексты языка, как родные. Во вторую, но не менее важно, - это касается людей, которые хотят лучше узнать культуру другой страны, познакомиться с ее языковым и культурным опытом. Как и следовало ожидать, наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, ведь именно она становится отражением языковой картины мира. Это связано с тем, что лексическая система языка больше других обусловлена социальными факторами, как в синхроническом, так и в диахроническом аспекте.

Как и следовало ожидать, кумулятивная функция наиболее ярко проявляет себя в двух пластах лексики. Первый пласт - это лексика безэквивалентная, переводить которую приходится при помощи нескольких слов, а то и предложений. Вторая - лексика фоновая, о которой речь пойдет ниже. Сложность именно этих пластов лексической структуры любого языка, и английский язык не становится здесь исключением, заключается в том, что данная лексика больше других связана с реальным социальным опытом.

Социальный опыт складывался на протяжении многих столетий, и народы, живущие в разных исторических условиях, естественно, обладают разным социальным опытом, который находит свое отражение в языке. Именно поэтому обучение подобной лексики представляет огромную важность при ознакомлении с иностранным языком - можно знать язык, но понимать его, не вовлекаясь в его информационную среду не представляется возможным.

Фоновая лексика - слова или выражения. Которые отличаются от узуальных дополнительными оттенками смысла, которые накладываются на основное значение и сложны для восприятия иностранцам, хотя и достаточно легко воспринимаются носителями языка, благодаря своей известности.

Активная лексика, какой бы она не была, в первую очередь отражает потребности нации и ее практические навыки. Китайские студенты, как люди, принадлежащие к восточной картине мира, существенно отличаются в своем мировоззрении от англичан, поэтому не все практические навыки нации, что, впрочем, качается абсолютно любого языка, будут доступны на интуитивном уровне - их нужно вводить в активный лексический запас, попутно объясняя значение.

Таким образом, основное направление лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Сегодня практика языка все чаще поднимает вопрос необходимости исследования не только языку как таковому, но и тому, что лежит за языком , т.е. культуре страны / стран изучаемого языка.

1.3 Принципы выделения и отбора заимствований

Проблеме выделения типов терминов уделено большое внимание в лингвистической литературе, многие предметные области уже неоднократно исследовались и описывались, ученые располагают относительно полным представлением о характере и особенностях специальной лексики европейских языков. Все эти знания обеспечивают единый подход к описанию терминологии, в основе которого лежит перечень происходящих в ней процессов и явлений.

При рассмотрении проблемы выделения типов терминов подъязыка медицины следует исходить из того положения, что термин, как знаковая единица, рассматривается в следующих аспектах: содержательном (семантическом), формальном (парадигматическом), функциональном (прагматическом) и историческом (генетическом). Выделение типов экономических терминов представляется условным и служит лишь основанием для системного описания терминов медицины.

Сфера туризма обширна и своеобразна, поэтому число терминов этой области знания велико. Тем более что туризм охватывает многочисленные отрасли, которые тесно взаимосвязаны друг с другом. Именно поэтому, выделяя типы терминов в прикладных целях, следует ограничивать материал, ориентируясь на основные типы терминов, которые предполагается исследовать.

В работе не ставится задачи выявить конкретные тематические группы из общего числа терминов, предпочтительным видится проследить некоторые языковые тенденции, характерные для туристической терминологии, выявив признаки системности и взаимосвязи лексических единиц, формирующих эту систему. В частности, хочется обратить внимание на вторичный характер большинства терминов, так как туристический бизнес пришел в Китай и Россию вместе с английскими терминами

Взяв за основу организованную совокупность терминов определенной области знания, опираясь на конкретный материал тукристической терминологии, оказалось возможным сформулировать основные принципы системного отбора терминов:

Семантическая ценность - отобранные термины имеют высокую частоту употребимости, являются активными для данной области знания;

Нормативность - термины должны быть нормативны и по значению и по структуре;

Сочетаемость - при отборе терминов следует руководствоваться тем, что сложные составные термины и словосочетания по своему формально-структурному критерию не отклоняются от языковой нормы;

Терминообразовательная способность - все отобранные термины являются типичными по основным способам и моделям словообразования;

Синхронность (временной фактор) - термины должны быть актуальными по значению и употребительности, составляя активный пласт лексики, использующейся в сфере туризма в настоящее время;

Употребительность - учитывается общепринятость термина в туристической терминологии, то есть отбираются только те термины, которые, уже стандартизированы или систематизированы в существующих словарях или присутствуют в специальных текстах.

Вышеизложенные принципы не являются абсолютными, однако дают возможность в некоторой степени систематизировать термины из сферы туризма русского и китайского языка, которые стали основой исследования и отвечают основной цели данной дипломной работы.

Несмотря на то, что современный мир насчитывает свыше 2000 языков, развитая научная терминология характерна лишь для 60 языков, которые включают в себя около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность напрямую зависит от той отрасли, где формируется термин, от ее активности и значимости для современности. Стоит отметить, что терминами обозначаются далеко не все направления в науке.

Статус терминоведения как сравнительно молодой науки поддерживается огромным количеством исследователей. Таким образом, терминоведение обозначает науку, которая исследует функционирование термина, его реализацию в контексте научного дискурса, специфику значений термина и применение его в различных областях наук. Терминоведение в современности представляет собой самостоятельную прикладную научную дисциплину, которая тесно связана с лингвистикой и обуславливается ее законами функционирования.

Почти каждый тип туризма и в России и в КНР имеет свою, хорошо слаженную систему терминологии. При характеристике терминосистемы необходимо иметь в виду, что, так как направления туризма принципиально отличаются друг от друга, то принципиально отличается друг от друга и терминология. Впрочем, туристиическую систему отличает также и взаимопроникаемость терминологии.

Так как мы имеем дело с узкой терминологической базой, все элементы будут подчинены ряду терминологических характеристик, выделяющих ее на фоне остального пласта лексики. Охарактеризуем кратко признаки спортивной терминосистемы

Туристическая терминология - один из самых распространенных типов лексики. Он активно используется не только в туристической терминологии, но и в быту, на метафорическом основании.

Туристическая терминология не только сама полифункциональна, но и вбирает из себя огромное количество терминологии из других областей: медицины, физиологии, экономики и т.д. реализуется при помощи всех пластов лексики от общелитературной, до сниженной, в том числе это касается и жаргона

Глава 2. Анализ фонетических заимствований в китайском языке

2.1 Характеристика заимствований в китайском языке

Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из тесного взаимодействия со шведским и норвежскими языками в русский язык пришло большинство названий частей кораблей, а также имена собственные. К примеру, воспринимаемые сейчас имена Ольга, Олег и Игорь - не славянские. Финно-угорские племена дали русскому языку большинство названий рыб, что было связано с промыслом, который был присущ данным народам.

Наложила свой отпечаток на русский язык и длительное развитие страны под монголо-татарским игом, а также последующее соседствующее развитие между племенами, что привело к активному попаданию в язык тюркских слов. Большинство из них используется в языке настолько активно, что уже давно начали восприниматься как узуальные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Отчасти мы уже говорили о том, что самое большое влияние на русский язык оказал язык греческий. Первоначально эти слова приходили в язык из-за активной торговли русского народа с Византией (этот период относится ко времени еще до начала христианизации Руси). Впоследствии, когда Византия стала оказывать большое влияние на развитие своего северного соседа еще и благодаря принятию христианства - в русский язык пришло большинство названий богослужения.

Большой пласт лексики принадлежат в русском языке церковнославянскому языку, восходящему, как известно, к старославянскому. Этот язык на протяжении долгого времени выполнял функцию литературного языка. Церковнославянский язык во все времена воспринимался не как новое слово или заимствование, а как более правильная форма того же слова.

Заимствование из древнего языка происходили на всей истории развития русской государственности; как следствие, русский язык оказался буквально пронизан церковно-славянскими элементами, начиная с пласта фонетики и заканчивая лексикой.

Так как церковнославянский язык изначально противопоставлялся разговорной форме языка, большинство слов из него пришло как более высокие эквиваленты русских слов, которые, скорее, относились с современными лексемами как семантические эквиваленты, функционирующие в бюракратическом или поэтическом языке. Например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.) .

Большинство слов в настоящий момент функционирует в двух вариантах варианте церковно-славянском и русском, которые отличны как в фонетическом, семантическом, так и функционально-стилистическом отношениях. Характеристика русского слова при этом оценивается как стилистически-нейтральная или сниженная, а старославянизм получает наполнение как высокая или нейтральная единица. Сравним следующие лексемы город - град, берег - брег, житье - житие, обнять - объять, одёжа - одежда; в том числе, в именах собственных: Марья - Мария, Авдотья - Евдокия, Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т.п.

Латинский язык пришел в русский чаще всего благодаря многочисленным заимствованиям вместе с научными терминами. Именно с латинским языком связаны такие слова, как администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д .

Приход латинизмов в русский язык (как, впрочем, и в другие языки, был обусловлен не только тем, что русский и латинский языки тесно соприкасались в научном стиле, хотя, такое заимствование происходило, в частности, через учебные заведения, но и с тем, что данный язык выполнял в странах Европы ту же функцию, что и церковнославянский. Латинский язык был языком литературы, государства и официальных бумаг, кроме того, что немаловажно, он был языком религии для большинства европейских стран.

Большинство научных сочинений вплоть до XVIII века писались на латыни, а медицина до сих пор пользуется ей для обозначения большинства терминов. Это способствовало образованию огромного фонда терминов, которые пришли в большинство русских языков и в настоящее время понимаются как интернационализмы.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море)-плаватель].

Заимствования из церковнославянского языка в русском языке во все времена имели особое место. Зародившись как язык южнославянских народов, церковнославянский язык долгое время функционирует только как язык богослужебных книг, однако, подвергаясь влиянию восточнославянского сородича, он получает принципиально иное наполнение, оказав немалое влияние на язык народа.

Случаи смешения этих языков обнаруживаются еще в русских летописях. Особенно важное значение от проникновения в русскую речь старославянизмов было связано с тем, что речь обогатилась названиями абстрактных слов, для которых в русском языке названия не было.

Состав старославянизмов, пополнивших русскую лексику в корне неоднороден::

Слова, которые восходят к общему языку и имеют как церковнославянский, так и восточнославянский вариант: злато, глава;

Старославянизмы, не имеющие варианта в восточнославянском наречии: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

Семантические старославянизмы, которые пришли в русский язык благодаря церковнославянской тематике: бог, грех, жертва, блуд .

Большое влияние на русский язык оказал язык французский. Это было связано с тем, что светское общество, не желая смешивать себя с народом, считало усский язык неприличным. Преклонение перед французами было настолько широко, что многие из дворян были билингвами, а то и знали родной язык гораздо хуже языка чужого. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное для русского языка словосочетание «детский сад» является ничем иным, как дословным переводом с французского языка путем калькирования.

Через активное взаимодействие с французским языком, в русский часто попадали и итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. большинство музыкальных терминов пришло в русский язык из итальянского, как, впрочем и в другие языки. Именно к итальянскому языку в большинстве своем восходят и многие термины театра: опера, импресарио.

Заимствования особенно проявляются в тот период, когда происходят бурные потрясения общества. к таким периодам можно отнести время Золотой орда, христианизацию Руси, петровские преобразования.

Последний революционный период начался во времена перестройки и продолжается до сих пор. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.

Наибольшему влиянию заимствований подверглись политические и экономические термины, которые распространились в языке. Именно поэтому слои населения, которые связаны с этими видами деятельности стали активными проводниками иностранных слов в русский язык.

Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ, но и становясь отражением новых слов. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом.

Именно поэтому, несмотря на то, что до сих пор существуют корректорские должности, а у ведущих радио и телевидения стоят словари ударений, большинство новых слов еще только начинают свое вхождение в русский язык, и мы можем наблюдать новый процесс активного словообразования.

Чтобы слово было причислено к заимствованию, оно должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав - в результате этого слово начинает восприниматься как узуальное и практически становится неотделимым от других слов.

Примером могут быть такие лексемы, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным) .

В заимствованном из того же французского языка слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение).

Совсем недавно в данном слове звук произносился как в лексеме кафе; на современном же этапе развития языка он произносится как и в других заимствованиях (пенсне, кашне и т.п) с точки зрения твердости согласного. Подобным способом происходит адаптация лексемы к фонетическим условиям принимающего языка. Следующим этапом заимствований становится употребление мягкого звука перед гласным е.

С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п .

Фонетическая адаптация лишь один из процессов изменения слова, чаще всего оно уподобляется родной лексике еще и по морфологическим признакам. В большинстве случаев эта адаптация определяется моделями построения слова - насколько оно соответствует правилам словообразования русского языка.

Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе.

Греческие слова, попавшие в русский язык, на -ма - такие, как проблема или система, - относятся в русском языке к женскому типу склонения на -а (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода.

В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Стоит отметить, что в эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.).

Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов.

Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Таким образом, можно говорить о том, что заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке.

2.2 Отражение заимствований в русском языке

Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования и комбинация двух способов.

Китайский язык является языком, на котором говорит наибольшее число выступающих в мире. Английский, международный лингва-франка, является, пожалуй, единственным «мировым языком» в области политики, развлечений, поп-культуры и технологий. Взаимодействие между этими двумя «гигантскими» языками становится все более интенсивным в нынешних условиях социально-экономических и технологическая коммуникаций. В результате происходит смена языка.

Лексическое заимствование, один из важных аспектов языковых изменений, на который обращается внимание в настоящей работе. Когда английские слова входят в китайский, большинство из них подвергается адаптации.

Адаптация заимствования требует:

Сохранения некоторой информации исходного слова, в то же время удовлетворяя те ограничения, которые заставляют реализовываться в языковом элементе нового языка нового типа.

Ассимилирования китайским языком. Фонематическое заимствование реализуется чаще всего как совмещение лексики и семантики с преобладанием последней

Анализируя различные уровни заимствований в китайском языке, необходимо сначала описать все их основные типы. Мы воспользуемся традиционным делением заимствований, которые позволяют выделить три основных типа заимствований:

Калькирование - импорт морфем без замены

замещение морфем. Перевод по аналогии

полное морфемное замещение

Первый тип словподразумевает заимствование как значения, так и морфемы слова с языка-донора. Язык, то есть заимствованное слово, полностью принимается языком получателем без какой-либо замены родных морфем. По сути, мы имеем дело с фонетическими заимствованиями в китайском языке.

Второй тип рассматривает заимствования с частичной заменой морфем. Этот тип равноценен гибридным заимствованиям, в то время как его третий тип, морфемное замещение. подразумевает только значение первоначального слова, которое принимается, в то время как все его морфемы заменяются китайскими морфемами. В китайском языке это эквивалентно переводу по семантике.

Настоящее исследование концентрируется на первом и третьем типе, в то время как второй тип в китайском языке практически не распространен, что связано с особенностью принимающего языка и адаптацией именно англоязычных слов. Кроме того, такая классификация облегчает аргументацию интеграции заимствованных слов в китайском языке.

Фонематические заимствования или транслитерированные заимствования в китайском языке относятся к словам, которые являются фонологически схожими как в английском, так и в китайском языках. Они используются в китайском языке с максимально возможным звуком и в максимальном приближении к оригинальному слову. Например, китайский «mai ke feng» в основном идентичен английскому «микрофон» и используется в том же контексте. В системе письма «mai ke feng» обозначается как « ”ћЌЋ·з». Эти три символа означают «пшеница, грамм, и ветер соответственно. Они просто объединены, чтобы подражать звуку английского слова. Другой пример: Английское слово «поклонник», чей китайский эквивалент - fen si / (звук сам по себе является имитацией формы «фанаты» во множественном числе), китайские иероглифы, выбранные для представления звука, - это «•ІЛї», которые относятся к лапше как типу еды.

Иногда этот подход может существенно запутать восприятие начинающих изучать китайский язык, которые не могут сразу понять, что нужно читать только звук и игнорировать смысл. Более того, чтобы транскрибировать звуки иностранных слов, китайцы также придумали символы, которые ничего не означают. Например, «кофе» на китайском языке / ka fei / представлен в письменной форме как «??». Эти два символа не имеют никакого конкретного значения на китайском языке, они просто придуманы, чтобы символизировать звук английского слова.

Семантическое заимствование.

Семантическое заимствование - это процесс заимствования семантического значения, а не лексических единиц с другого языка, что очень близко к характеристике перевода. Настоящее исследование рассматривает перевод как тип семантического заимствования, потому что механизм, который производит семантическое заимствование очень похож на перевод, являющийся процессом заимствования семантического значения с другого языка.

Перевод (также известный как «калька») в своем узком определении относится к дословному переводу слову (или морфемы) некоторых иностранных слов или выражений. Здесь фактическое слово (то есть фонологическая его форма) с донорского языка не заимствована; Вместо этого язык передает определенное понятие, которое заимствовано.

Язык получателя использует свое собственное слово, чтобы передать желаемое понятие донорского языка. В китайском языке это означает создание сложного слова, которое фактически переводит концепцию заимствованного слова. Например, английский «план» известен как / lan tu / (А¶Нј, буквально означает синий + рисунок), «флагман» - это / qi jian / (ЉшЅў, flag + ship), а «узкое место» является / ping jing / ( •rѕ±, bottle + neck). Есть также много английских слов, которые реализуются в китайском языке, такие как «бегущая собака», от китайского ‘–‹з (/ zou gou /), «потерять лицо» от китайского ¶ЄБі (/ Diu lian /) и «долгое время не виделись» от ЌD‹v•sјы (/ hao jiu bu jian /) и т. Д.

Комбинация фонологических и семантических заимствований

Помимо транслитерации и перевода, существует еще один тип адаптации заимствованных слов - сочетание фонематического и семантического принципа или фоносемантического соответствия. Фоносемантическое соответствие отличается от калькирования.

В то время как калькирование включает в себя семантический перевод, оно не состоит из фонетического соответствия (т.е. сохранения приблизительного звука заимствованного слова путем сопоставления его с аналогичным звучащим ранее существовавшим словом / морфемой в целевом языке). Слова, заимствованные таким образом, не только сходны по фонологии на английском и китайском языках, но и китайские символы, выбранные для представления звука, также имеют аналогичное значение с исходным словом.

Например, Coca Cola по-китайски ‰В Њы ‰В АЦ / ke kou ke le /, что буквально означает «вкусно, может сделать вас счастливым». Кроме того, есть слова, которые не только имеют идеальную комбинацию звукового имитационного и смыслового представления в письменном виде китайской системы, но и обладают креативным смыслом в выборе китайских иероглифов.

Например, фотограф на свадьбу - «Мини-юбка» по-китайски –А?ег / mi ni qun /, три символа буквально означают «притянуть к себе юбку». Как отмечает Майерс-Шоттон: «говорящие пытаются найти такую связку китайских иероглифов, которая бы обозначала аналогичную ссылку на заимствованные слова. Но ораторы также хотят, чтобы слова звучали как заимствованное слово. В результате у них появляются очень изобретательные способы передачи заимствованного слова. Стоит сказать, что заимствованные слова подчинены ограничениям орфографического толка. Под орфографическими ограничениями мы подразумеваем тот факт, что китайская письменная система, по сравнению с английской буквенной орфографией, возможно, сыграла определенную роль в интеграции английских заимствований. Когда английское слово заимствуется в китайском, оно сначала подвергается фонологическим изменениям, чтобы звучать как китайское. Затем для отображения звука будут выбраны некоторые китайские символы. Это выбор китайских иероглифов, который создает большую часть проблем.

В китайском языке невозможно импортировать англицизм в его нынешнем виде, например, путем морфо-фонематической адаптации. Можно калечить англицизм или неологизировать, но, по крайней мере в письменном виде, нельзя импортировать звук без использования местных символов, так как использование китайских символов является необходимостью.

Транслитерированное английское заимствованное слово, которое подчеркивает звуковую имитацию и пропускает сходство между значением исходного слова и значением символов, выбранных для обозначения звука, обычно кажется странным для носителей китайского языка, особенно для одноязычных, которые не знакомы с английскими звуками.

Система письма китайского языка уникальна тем, что она носит преимущественно пиктографический и идеографический характер и имеет слишком мало или почти ничего общего со своей звуковой системой. Под «пиктографией» мы понимаем такие символы, как ЋR (гора) и ‰О (огонь), которые первоначально изображают объекты, которые они обозначают, тогда как «идеографический» относится к таким символам, как « –ѕ (яркий)», который состоит из двух радикалов, означающих соответственно солнце и луну, а весь символ означает яркость.

Поэтому, в отличие от алфавитной орфографии, каждый китайский символ является самостоятельной единицей формы, звука и смысла. В умах носителей языка существует строгое соответствие между слогом, характером и значением. То есть, слог имеет значение, а значение - символ.


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.