Семантичні аспекти міграції одиниць метатерміносистеми сфери комп’ютерних технологій англійської мови

Семантичні процеси термінологізації та ретермінологізації, що відбуваються внаслідок міграції термінів метатерміносистеми сфери комп’ютерних технологій загальновживаних одиниць англійської мови. Особливості генералізації й конкретизації їхніх значень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.07.2017
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Запорізький національний університет

СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ МІГРАЦІЇ ОДИНИЦЬ МЕТАТЕРМІНОСИСТЕМИ СФЕРИ КОМП'ЮТЕРНИХ ТЕХНОЛОГІЙ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Кізіль М.А.,

аспірант кафедри теорії та практики перекладу

Анотація

термінологізація міграція комп'ютерний англійський

Статтю присвячено дослідженню семантичних процесів термінологізації, детермінологізації та ретермінологізації, що відбуваються внаслідок міграції термінів метатерміносистеми сфери комп'ютерних технологій загальновживаних одиниць англійської мови. Визначаються також особливості генералізації й конкретизації, метафоризації та метонімізації їхніх значень.

Ключові слова: генералізація, детермінологізація, конкретизація, міграція, ретермінологізація, термін, термінологізація, метатерміносистема.

Постановка проблеми. Бурхливий розвиток науки й техніки, процеси глобалізації та міжнародної кооперації зумовили інтенсифікацію досліджень термінологій різних сфер діяльності. Кінець ХХ - початок ХХІ ст. характеризується активізацією теоретичних досліджень у цій галузі. Стан сучасної термінології свідчить про наявність низки питань, без вирішення яких стає неможливим розуміння особливостей формування й функціонування галузевих терміносистем і їхніх одиниць.

Виклад основного матеріалу дослідження. Галузеві підсистеми термінологічної лексики формуються та розвиваються не ізольовано одна від одної, а в тісній взаємодії. Кожна підсистема відображає вплив іншої підсистеми, що призводить до ускладнення форм зв'язку, виникнення нових значень і структур та, як наслідок, до взаємозбагачення підсистем. Усе це підвищує їхню внутрішню активність, зумовлює міграцію термінологічної лексики як у лексико-семантичній системі однієї мови, так і між терміносистемами різних мов.

Дослідженням питань міграції термінологічної лексики, особливостей формування й функціонування терміносистем різних мов займались А.В. Грицьків [2], С.Г. Казаріна [4], Н.П. Мелех [5] та ін. Останнім часом увагу лінгвістів усе більше привертає терміносистема сфери комп'ютерних технологій англійської мови, що знаходиться в процесі постійного розвитку й удосконалення, безперервної появи нових одиниць.

Жодна інша термінологічна система не ввібрала в себе стільки одиниць з інших термінологічних і нетермінологічних сфер, як сфера комп'ютерних технологій, оскільки жодна інша галузь науки й техніки не використовувала так інтенсивно досягнення всіх інших сфер людського знання й досвіду та не використовувалася водночас людиною в них. Саме цей факт і зумовлює постійну міграцію одиниць терміносистеми сфери комп'ютерних технологій англійської мови. Уважаємо також, що на сьогодні визначена тер- міносистема є метатерміносистемою, що включає в себе одиниці інших підсистем англійської мови, а її комплексний і полівимір- ний характер відображає її системні зв'язки з іншими терміносистемами та загальнолітературною англійською мовою загалом.

Незважаючи на той факт, що метатерміносистема сфери комп'ютерних технологій уже досить детально вивчалася вітчизняними й зарубіжними лінгвістами, семантичні аспекти міграції її одиниць не були об'єктом детальних досліджень. Саме цей факт і визначає актуальність запропонованої лінгвістичної розвідки, метою якої є дослідження особливостей зміни семантичного значення одиниць метатерміносистеми сфери комп'ютерних технологій англійської мови, що підлягають міграції. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: визначити роль семантичного способу творення одиниць указаної метатерміносистеми; описати зміни, що відбуваються внаслідок термінологізації, детермінологізації, ретермінологізації її одиниць; дослідити семантичні процеси, що відбуваються при термінологізації, детермінологізації та ретермінологізації.

Семантичний спосіб термінотворення був одним із перших словотвірних прийомів утворення термінологічних найменувань укомп'ютернійтермінології англійської мови. Шлях пристосування загальновживаних слів як термінологічних позначень проходив, як правило, через семантичну спеціалізацію, яка починалась із уживання їх в особливих контекстах [1, с. 19]. Слова, що були взяті із загальнолітературної мови і пристосовані для найменування спеціальних понять комп'ютерної сфери, нерідко могли використовуватись водночас у кількох галузях, різних сферах. Це були переважно багатозначні за своєю семантичною структурою слова. І в спеціальних галузях знань ці слова вживалися для вираження одного із притаманних їм термінологічних значень, яке визначалося контекстуально [4, с. 48]. При цьому вони не втрачали свого зв'язку із загальною мовою, залишались її належністю.

Спостереження за фактичним матеріалом свідчать, що між словником загальнонаціональної літературної англійської мови й термінологією сфери комп'ютерних технологій, як і інших галузей знання, відбувається глибока та складна взаємодія за двома напрямами: лексичним і структурним. Термінологізація, ретермінологізація, детермінологізація є поширеними видами цієї взаємодії.

При термінологізації звукова оболонка вже наявного в загальнонаціональній літературній мові слова (або словосполучення) використовується для позначення нового предмета чи явища з метою спеціальної комунікації [4, с. 74]. Це найменування, що має непрямий/вторинний характер, набуває нового термінологічного значення, яке включається в смислову структуру цього слова як самостійне значення, пов'язане з іншими значеннями відношеннями семантичного творення. Нове термінологічне значення слова при співвідношенні з іншими значеннями утворює опозиції на основі загального семантичного інваріанта і протиставлення їм за диференційною ознакою: пряме значення - переносне значення; загальне значення - спеціалізоване значення.

Як свідчить фактичний матеріал, найбільш типовим семантичним процесом, що відбувається при термінологізації загальновживаних одиниць англійської мови під час їх переходу до підмови комп'ютерних технологій, є конкретизація значення, а саме:

(la) He had a good memory when he was younger. - Він мав добру пам'ять, коли був молодшим.

(lb) A memory and the CPU form the central part of a computer to which peripherals are attached. - Пам'ять і центральний процесор формують центральну частину комп'ютера, до якої під'єднано периферійне обладнання.

У прикладі (1а) лексема memory є загальновживаним словом, у прикладі (1b) лексема memory вживається в технічному контексті. Наведені приклади свідчать про конкретизацію значення відповідного терміна в контексті. Для з'ясування зміни обсягу значення, що підлягають термінологізації, звертаємося до аналізу інших прикладів:

(2a) One of the objectives of the French Revolution was the abolition of privilege. - Однією з цілей Французької Революції було скасування привілеїв.

(2b) Examples of various privileges include the ability to create a file in a directory, or to read or delete a file. - Приклади різноманітних прав доступу включають можливість створення файлу в каталозі або перегляду та знищення файлу.

Речення (2a) є прикладом використання лексичної одиниці privilege в загальному вжитку, у реченні (2b) термін privilege вживається в технічному контексті. Термінологічне значення відповідної лексеми вужче за загальновживане, що свідчить про конкретизацію його значення. На зміну семантичного обсягу лексеми вказує також аналіз її словникових дефініцій: privilege - a special advantage or immunity or benefit not enjoyed by all (common use); the right to access (computers) [7, с. 782]. Отже, спостерігається типовий для термінологізації процес конкретизації значення.

За відмінністю асоціативних зв'язків, що ведуть до перенесення значення терміна, розрізняють метафору й метонімію. Метафора є таким видом семантичної зміни, за якої перенесення терміна здійснюється на підставі схожості. Метафори утворюються на основі найбільш важливих загальних характеристик і асоціацій, пов'язаних із референтом; зовнішньої фізичної схожості предметів; схожості функції або дії, що виконується [1, с. 32-33]. Так, наприклад, метафоричне перенесення може відбуватися за функцією: bridge (міст) - апаратно-програмний пристрій, що сполучає дві або більше фізичні локальні мережі; за механізмом дії: spider (павук) - пошуковий агент, space (простір) - пробіл; за схожістю розмірів. Метонімія є перенесенням терміна на підставі суміжності.

Лексичний склад англійської мови знаходиться в тісному зв'язку з позамовною дійсністю, перебуваючи в безперервному русі. Це виявляється в постійній взаємодії між загальнолітературною англійської мовою та її термінологічною лексикою, зокрема комп'ютерними термінами. Результатом подібної взаємодії є процес детермінологізації - перетворення термінів у загальнолітературні слова шляхом нейтралізації їхньої дефінітивної функції [5, с. 7]. На сьогодні для багатьох мов характерним стає всебічне проникнення термінології в найрізноманітніші сфери діяльності людей і їхнє повсякденне життя. Увійшовши в систему загальновживаної лексики, терміни позбавляються функціональної та семантичної обмеженості, залишаючись при цьому термінами в межах певної терміносистеми. Значення де- термінологізованих одиниць здебільшого розширюється, тобто відбувається його генералізація. Відзначаємо, що детермінологізація лексичних одиниць зумовлена інтра- й екстралінгваль- ними факторами.

Інтралінгальні фактори виникають унаслідок системних зв'язків самої мови, тоді як екстралінгвальні - викликані розвитком науки, техніки, зростанням їхньої ролі в житті суспільства. Причини детермінологізації полягають у проникненні термінів терміносистеми в узус розмовного, художнього та публіцистичного слововжитку; лексика терміносистем, у якій відбувається процес детермінологізації, має бути актуальною для більшості носіїв мови. Детермінологізації підлягають і термінологічні одиниці сфери комп'ютерних технологій англійської мови, що відбувається завдяки глобальному розповсюдженню комп'ютерної техніки, масовому використанню глобальної мережі Інтернет та IT-технологій і тому факту, що ці одиниці стають здобутком загальнолітературної мови, а саме: access - доступ до ресурсів, beta-test - експлуатаційні випробування, backup - резервний, computeracy - комп'ютерна грамотність.

При ретермінологізації звукова оболонка вже наявного терміна в одній галузі знання застосовується для позначення спеціально-професійного поняття з іншої сфери знання [2, с. 8]. При цьому, як правило, відбувається повне чи часткове переосмислення цього терміна. Зокрема, термін bridge, що надійшов до комп'ютерної термінолексики з фонду загальновживаних слів шляхом метафоризації й термінологізації, має інше термінологічне значення й в інших професійних сферах, а саме: bridge (в архітектурі - міст, авіабудуванні - трап, медицині - міст для штучних зубів). У сфері комп'ютерних технологій застосовуються також слова з інших професійних підсистем: медичної (virus - вірус, hygiene - заходи, які вживаються для запобігання зараженню комп'ютера вірусом, done - піратська версія програмного забезпечення), військової (password - пароль, (letter) bomb - поштове послання, що містить додаток із вірусом, explode - полетіти (про комп'ютер, систему) тощо.

Висновок

Отже, під час міграції комп'ютерної термінолексики англійської мови здійснюється часткова зміна їхнього семантичного значення. У результаті аналізу фактичного матеріалу було виявлено типові процеси зміни обсягу семантичного значення лексичних одиниць визначеної метатерміносистеми при їх термінологізації, детермінологізації й ретермінологізації, а саме: при термінологізації загальновживаного слова та його переході до сфери комп'ютерних технологій відбувається конкретизація його значення, при детермінологізації - його генералізація. Типовим для термінологізації, детермінологізації й ретермінологізації є також метафоричне перенесення значення, що базується на схожості функцій, ознак, якостей і властивостей. Подальші перспективи вбачаємо в більш детальному дослідженні особливостей взаємодії метатерміносистеми сфери комп'ютерних технологій з іншими підсистемами англійської мови, поглибленому вивченні семантичних процесів, що відбуваються внаслідок міграції її одиниць.

Література

1. Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - Иваново : Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252 с.

2. Грицьків О.В. Міжсистемна взаємодія як чинник термінотворення (на прикладі англомовних фінансових термінів) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / О.В. Грицьків. - Львів, 2001. - 20 с.

3. Д'яков А.С. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д'яков, Т.Р Кияк, З.Б. Куделько. - К. : Вид. дім «КМ Academia», 2000. - 216 с.

4. Казарина С.Г Типологические характеристики отраслевых терминологий / С.Г. Казарина. - Краснодар : Изд-во Кубанской государственной медицинской академии, 1998. - 276 с.

5. Мелех Н.П. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику : экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских текстов : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / Н.П. Мелех. - Пятигорск, 2004. - 20 с.

6. IBM Dictionary of Computing. - New York : McGraw-Hill, Inc, 1993. - 670 p.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / sixth ed. - Oxford ; N.Y. : Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.