Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Определение понятий "пословицы" и "загадки" в современной лингвистике. Пословичная картина мира. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур. Структурные особенности и приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2017 |
Размер файла | 77,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следует согласиться с В.Н. Комиссаровым, который говорит, что «Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора перевода, отношением переводчика или рецептора перевода к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.». Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку результатов переводческого процесса в плане максимально точной передачи пословиц и загадок, обладающих своей национальной спецификой.
В ряде случаев прагматическая «сверхзадача» обязывает переводчика найти вариант, имеющий сходную прагматическую направленность (например, указание на недопустимость определенного действия), наиболее приемлемый с учетом специфики пословичной картины мира языка перевода, предполагающей свои собственные приемы выражения, например, оценочности, эмотивности и экспрессивности как на уровне лексики, так и синтаксиса.
2.3. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов), -- это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» [Лотман, 2000: c. 398].
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира -- это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т.е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа. Таким образом, языковая картина мира -- основной объект и предмет изучения лингвокультурологии. Она включает слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции. Все эти компоненты и правила их композиции представляются разными в каждом языке, обусловливая вариации языковой картины мира.
В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру, задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, меняющаяся с течением времени, подверженная влиянию языковых картин мира других культур, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, фразеологии, грамматике, но и в народных приметах.
Каждая языковая картина мира, по мнению А. Вежбицкой, имеет свои особенности в использующейся системе переименований, прежде всего, - в метафоре, редко переводимой без существенных семантических потерь.
Ю.А. Найда подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Ю.А. Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Ю.А. Найда заявляет, что «ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях».
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания и прагматической направленности пословиц и загадок оригинала, вынуждая переводчика, по словам В.Н. Комисарова, «сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».
Таким образом, переводческие нормы пословиц и загадок во многом еще не решены и в значительной степени зависят от жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного отрезка текста, исходя из существующих в языке перевода грамматических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения сходных по прагматике пословиц и загадок языка перевода, учета микро- и макро- контекстов.
Для переводчика пословиц и загадок на фазе обязательного в случае следования прагматической норме перевода восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание пословиц и загадок, но и видение связанных с ними ситуаций, которое помогает иначе (иными лексическими и синтаксическими средствами) добиться наиболее адекватного выражения прагматической направленности речевого акта, обязывающего переводчика к полному или частичному отказу от соблюдения нормы перевода, изменению синтаксической структуры и лексического состава пословиц и загадок как автономной единицы перевода.
Глава 3. Приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать внутренней формой. Ведь адекватным переводом пословицы на одном языке может быть лишь пословица на другом языке, имеющая свои национальные корни, свою когнитивную парадигму переосмысления.
Обратим внимание на существующие словари пословиц и загадок и выясним, как достигается их максимально адекватный перевод.
1. Do not cry till you are out of the wood. - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
В данном случае удается передать имплицитное значение пословицы, связанное с преждевременностью выводов, необходимостью переждать. Если в первой ситуации риск связан с лесом, то во втором случае - с битвой, причем в обоих случаях упор делается на предостережении об опасности. Следует отметить, что в данном случае обе пословицы имеют дело с прохибитивным речевым актом. При переводе мы используем приемы экспликации и конкретизации (cry - хвались).
2. Do not spur a willing horse. - На послушного коня и кнута не надо.
В русском аналоге «На послушного коня и кнута не надо» вместо запрета используется отрицательная конструкция с модальным сказуемым, призывающая не к воздержанию от действия, а констатирующая возможность экономии путем воздержания от приобретения кнута, не нужного при управлении послушным животным. Однако в обоих случаях смысловые содержание пословиц связано с отсутствием необходимости применения силы по отношению к существу, покорно выполняющему чужую волю. Опять используем прием экспликации, воспроизводя при переводе при помощи калькирования лексемы «not» - «не» и «horse» - «конь».
3. Do not wash your dirty linen in public.
4. Don't bite off more than you can chew.
В русском соответствии этим двум английским пословицам вместо прохибитива (запрета на выполнение конкретного действия) используется директив - «Руби дерево по себе». Семантика же смыслового глагола и связанного с ним прямого дополнения (имплицитно выраженного в «Don't bite off more than you can chew») - в каждом случае разная. В первом случае рекомендация/запрет связана со стиркой, во втором - с приемом пищи, в третьем - с рубкой леса, однако во всех трех случаях рекомендация или запрет логически обоснованы:
1) нежелательностью выставлять на показ нечистоты/недостатки;
2) невозможностью пережевать пищу при набитом рте;
3) чувством меры.
5. Don't carry coals to Newcastle.
В русском соответствии «В Тулу со своим самоваром не ездят» используется безличная конструкция, констатирующая отсутствие упомянутой традиции по причине ее бессмысленности. В том и другом случае отсутствие необходимости регламентируется лингвокультурной традицией (наличием в указанном месте большого числа умельцев/заводов, производящих самовары). В английской же пословице запрет также обоснован наличием большого числа угольных шахт в упомянутом регионе. В результате интерпретация пословиц оказывается сходной: целесообразно привозить конкретный товар/вещь туда, где его/ее и без того в избытке.
6. Don't count your chickens before they are hatched.
Аналогом английской рекомендации воздержания от действия является безличное русское предложение «Цыплят по осени считают», соотносящееся с английским по принципу антонимического перевода и тоже указывающее на связь упомянутого действия с конкретным временем, подразумевая его неуместность в другие сроки. В данном случае удается сохранить и внутреннюю форму, и фреймы пословицы оригинала при различии в синтаксической структуре и прагматике высказывания, истолковываемого в прямом значении (сложноподчиненное предложение/простое; императив/безличное предложение; прохибитив/констатив). Однако в обоих случаях пословицы воспринимаются как предостережение от преждевременных выводов.
7. Don't cross a bridge before you come to it.
В русском аналоге «Придет время, прорастет и семя» вместо прохибитива, указывается на необходимость подождать до указанного времени, а значит, отказаться на время от выполнения данного действия. Сложноподчиненному предложению соответствует сложное бессоюзное. Однако в обоих случаях опять-таки речь идет о том, что всему свой час, и не следует ни предпринимать действий, ни ожидать того, что что-то произойдет, когда для этого еще не наступило время.
8. Don't cut the bough you are standing on. - Не руби сук, на котором сидишь.
В данном случае обе пословицы удивительно близки по своей внутренней форме: единственным различием являются глаголы stand и сидеть, не соответствующие друг другу по своему лексическому значению, однако в обоих случаях, говорящие об опоре. А потому исчезновение опоры в обоих случаях грозит падением - не следует лишать себя опоры - иначе упадешь/пропадешь. В данном случае используется прием калькирования.
9. Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
В русском аналоге констатируется связь действия с несколько иным природным явлением (дождь/гром): Гром не грянет -- мужик не перекрестится. Использование данной русской пословицы, как и многих других, во многом связано с выражением эмоции экспрессии (русский человек вспоминает об опасности, когда она приходит, а потому ее нельзя/трудно предотвратить. Английская пословица более рациональна: не следует расставаться с вещью в тот момент, когда она может пригодиться.
Если фрейм, связанный с выражением ненастной погоды заявлен в обоих пословицах, то изготовление/ремонт одежды, религиозные действия присутствуют лишь в одном из вариантов. Опять-таки следует обратить внимание на разницу в синтаксической структуре представленных вариантов, прагматической направленности их прямого истолкования (прохибитив/констатив).
10. Don't look a gift horse in the mouth.
В русском аналоге «Дареному коню в зубы не смотрят» при помощи безличной конструкции указывается на нецелесообразности подобных действий с точки зрения представителей данной культурной традиции. Данные пословицы отличаются, прежде всего, по прагматической направленности их прямого истолкования (прохибитив/констатив), однако в любом случае переносное истолкование обоих пословиц связано с необходимостью принимать все дары, даже те, которые могут оказаться нежелательными/ненужными.
11. Don't make a mountain out of a molehill. - Не делай из мухи слона.
Данные пословицы, являющиеся прохибитивами, диаметрально противоположны в контексте выдачи большого за малое (гора/кротовина) и малого за большое (муха/слон). Однако в обоих случаях упор делается на невозможности обмануть/ввести в заблуждение, когда объекты сопоставления не сопоставимы по своему размеру.
12. Don't measure other people's corn by your own bushel. - Не меряй на свой аршин.
13. Don't play with fire. - Не шути с огнем - обожжешься.
14. Don't put the cart before the horse. - Не сажай дерево корнем кверху.
В данных пословицах при подборе соответствия удается сохранить прагматическую нацеленность (прохибитив= запрет на выполнение действия), однако включенные в их состав лексические единицы во многих случаях хотя и контрастируют, совмещают определенные фреймы: бушель/аршин (различные единицы измерения); играть/шутить (метафорическое переосмысление); ставить/сажать (локализация); тележка/дерево; впереди лошади/корнем сверху (расположение).
15. Don't strike a man when he is down
В русском аналоге «Лежачего не бьют» опять-таки при помощи безличной конструкции (в английской версии - прохибитив) указывается на необходимость соблюдения определенных моральных правил.
16. Don't swap horses in the middle of the stream.
«Лошадей на переправе не меняют» опять-таки с использованием безличной конструкции указывает на необходимость соблюдения определенных моральных правил.
17. Don't teach a fish to swim. - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
В данном случае русская пословица более эксплицитна - указывает причину несообразности данного действия. Изменяется синтаксическая структура: простое предложение/ сложное бессоюзное; используется прием конкретизации: рыба /щука.
18. Don't teach your grandmother to suck eggs. - Яйца курицу не учат.
Обе пословицы указывают на больший жизненный опыт старших и указывают на недопустимость передачи знания от менее опытного поколения более опытному. Однако опять английскому директиву соответствует русский констатив. При переводе мы прибегаем к экспликации, изменению синтаксической структуры, калькируя лишь лексемы «eggs» - «яица» и «teach» - «учить»
19. Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
20. Never do things by halves. - Не говори, что делал, а говори, что сделал.
21. Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
22. Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
В русских аналогах английских запретительных фразелогизмов с компонентом never его аналог «никогда» отсутствует, что смягчает акцент с запрета на рекомендацию воздержаться от неразумных поступков. Однако лексемный состав данных пословиц трудно назвать адекватным: свинья/кот; сделанное наполовину/ несделанное. Однако во всех случаях речь идет о недопустимых с точки зрения лингвокультурных традиций действиях при максимально возможном сохранении использующихся в другой пословице фреймов. В обоих случаях мы прибегаем к замене части речи «Never» - «не», в первом случае - к добавлению слова «fish» - «лови рыбу» и логической синонимии «troubled» - «мутный».
23. Barking dogs seldom bite. - Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В данном случае подразумевается, что скрытность и хитрость намного опаснее, чем открытое выражение враждебности, причем теперь русскому прохибитиву+директиву соответствует английский констатив, однако опять русская версия оказывается более распространенной и эксплицитной. В данном случае мы прибегаем к экспликации.
24. Seeing is believing. - Не верь чужим речам, а верь своим очам.
Русский контраст нежелательности и желательности различных действий в английском варианте сменяется установлением аналоговой связи. Опять обращаемся к описательному переводу.
25. Do not wash your dirty linen in public. - Не выноси сор из избы.
Во многих случаях при переводе пословиц и загадок приходится прибегать к синтаксическим трансформациям.
26. There is many a slip between the cup and the lip. - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Здесь соответствием английскому простому (бытийному) предложению-констативу, указывающему на препятствия или неприятные ситуации при достижении желаемой цели, является русский прохибитив, выраженный сложноподчиненным предложением. Имеет место синтаксическая трансформация и экспликация.
27. Never do things by halves. - Не говори, что делал, а говори, что сделал.
28. Let sleeping dogs lie. -Не дразни собаки, так и не укусит.
В этом случае в английском языке вместо прохибитива, выраженного сложным предложением, используется директив, выраженный простым предложением. В обоих случаях предостережение связано с собакой/ собаками (спящими в английском варианте = прием обощения/генерализациии)
29. Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
Опять-таки вместо директива используется прохибитив, используется прием генерализациии: рекомендация портному/ рекомендация любому человеку.
30. A living dog is better than a dead lion. - Не зная броду, не суйся в воду.
Здесь вместо констатива с использованием сравнительной конструкции (сопоставление живого и мертвого, собаки и льва) в английском варианте в русском аналоге мы сталкиваемся со прохибитивом. Однако в обоих случаях звучит предупреждение о таящейся опасности. При переводе используются приемы синтаксической трансформации и экспликации.
31. Sweep before your own door. -Не кивай на соседа, а погляди на себя.
В данном случае вместо директива используется прохибитив. Хотя лексический состав и синтаксис значительно отличаются, упор делается на необходимости следить за собой/ своим домом/своими делами. При переводе прибегаем к экспликации.
32. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Не клади волку пальца в рот.
Здесь в английском языке вместо прохибитива используется констатив (эмфатическая конструкция, указывающая на отчаянный характер поступков, присущих референту). Приемы перевода - синтаксическая трансформация и экспликация.
33. Let every man praise the bridge he goes over. - Не плюй в колодец пригодится воды напиться.
В данном случае вместо директива используется прохибитив. При переводе используются приемы синтаксической трансформации и экспликации.
34. Give never the wolf the wether to keep. - Не пускай козла в огород.
35. Curses like chickens come home to roost. - Не рой яму другому -- сам в нее попадешь.
В данном случае английская пословица без прохибитива, опираясь на сравнение, указывает на привычный характер описываемого явления. При переводе опять-таки обращаемся к экспликации.
36. You cannot judge a tree by its bark. - Не суди об арбузе по корке, а человека по платью.
В данном случае на место констатива (простого отрицательного повествовательного предложение с модальным глаголом, указывающее на невозможность определения особенностей на основании одного лишь внешнего вида), приходит прохибитив. На место двух объектов сравнения (дерево/кора) приходят четыре (арбуз/корка; человек/платье). Однако во всех случаях сопоставляется целый предмет и его часть (в последнем случае: человек, который обычно одет /одежда). В данном случае при переводе используется приемы опущения (You can) и добавления слов (а человека по платью), а также модуляции (tree (дерево) - арбуз).
Обратим внимание на английские декларативные загадки и характер их русских соответствий:
37. Let bygones be bygones.
Здесь вместо побудительного предложения в русском языке мы имеем сложноподчиненное предложение «Кто старое помянет, тому глаз вон», указывающее на неизбежный удел тех, кто осуществляет предосудительное действие - «поминает старое». Имеет место синтаксическая трансформация.
38. Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
Вместо директива появляются два прохибитива с сочинительной связью. Используются приемы генерализации (mend coat (чмнить, т.е. подшивать пальто) - браться за свое дело), добавления и опущения слов.
39. Let every man praise the bridge he goes over. - Не плюй в колодец пригодится воды напиться.
Вновь вместо директива появляются прохибитив с объяснением причины нежелательности указанного в прохибитиве действия. При переводе используется экспликация.
40. Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит.
Используются приемы конкретизации (Let lie - дразнить), опущения и добавления слов.
41. Learn to walk before you run.
В русском аналоге «Всему свой черед» используется бытийное предложение, указывающее на необходимость учета времени при совершении действия. При переводе используется экспликация.
42. Keep your breath to cool your porridge.
В данном случае в русском языке побудительность выражается дважды в соответствии «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами», но отсутствует указание цели совершения действия (to cool your porridge). При переводе используются экспликация, добавление слов и синтаксическая трансформация.
43. Keep your mouth shut and your ears open.
В данном случае наблюдается калькирование, почти полное соответствие использованных грамматических конструкций (2 побуждения к действию) при перестановке местами данных повелительных конструкций: «Держи уши пошире, а рот поуже».
44. Make hay while the sun shines. - Коси, коса, пока роса.
В данном случае в русской пословице есть обращение «коса», отсутствующее в английской, лексический же состав присутствующих придаточных времени гетерогенен.
45. Love me, love my dog. - Меня любишь, так и собаку мою не бей.
Здесь в обоих случаях используются бессоюзные придаточные условия с заменой директива love прохибитивом «не бей». Используются такие приемы перевода, как конкретизация (love - не бей) и добавление слов.
Обратим внимание на характер соответствий английских бытийных предложений, представленных в пословицах и поговорках, с конструкцией there is/are:
46. There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В русском аналоге «Свет не клином сошелся», получаемом благодаря опущению слов и экспликации, отсутствует представленная в английской пословице сравнительная конструкция as… as…
47. There is a black sheep in every flock. - В семье не без урода.
48. There is no garden without its weeds. - Хорош цветок, да остер шипок.
49. There is no place like home.
В русском аналоге «Дома и солома едома» сравнение like home перерастает в локатив бытийного предложения с агентом действия, не представленным в английском предложении - «солома». При переводе используются такие приемы, как экспликация и модуляция (flock (стадо; стая) - семья).
50. There is no rose without a thorn.
Русский аналог «Нет розы без шипов» почти полностью соответствует английской пословице; отличительным признаком является использование эквивалента thorn не в единственном, а во множественном числе. Имеют место калькирование и грамматическая трансформация.
51. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня
На лицо полное соответствие грамматических структур. При переводе используем калькирование и опущение слов.
52. There is nothing new under the sun. - Ничто не ново под луной.
На лицо соответствие грамматических структур при изменении локатива. При переводе используем калькирование, опущение слов и логическую синонимию (under the sun - под луной).
53. There is small choice in rotten apples. - Хрен редьки не слаще.
На смену английской бытийной конструкции приходит сравнение, причем ни одно из использующихся слов в английской пословице, в русской не имеет своего семантического эквивалента за исключение самого глагола-связки «быть», опущенного в русской пословице. Используются приемы экспликации, модуляции, добавления и опущения слов.
Рассмотрим характер соответствий английских пословиц с придаточным условия:
54. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
В данном случае на место английского сложноподчиненного предложения в русском языке приходит простое предложение: «Косой кривого не учит». Имеют место экспликация, синтаксическая трансформация и опущение слов.
55. If the cap fits, wear it. - У кого свербит, тот и чешись.
В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим. Используемые приемы перевода - экспликация, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.
56. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
В данном случае, как и в следующем характер придаточного сохраняется. На лицо калькирование, почти полное соответствие использованных грамматическим конструкций с заменой английского составного модального сказуемого русским простым сказуемым.
57. If the sky falls, we shall catch larks. - Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.
При сохранении характера связи в сложноподчиненном предложении на лицо расширение состава как главного предложения, так и придаточного с введением дополнительных однородных членов. Используемые приемы перевода - экспликация, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.
58. If you lie down with dogs, you will get up with fleas. - С кем поведешься, от того и наберешься.
На лицо замена условного придаточного придаточным определительным. Имеет место синтаксическая трансформация, генерализация (dog (собака) - тот (любое существо) и опущение слов.
59. If you ran after two hares, you'll catch none. - 3а двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
В данном случае при использовании калькирования в обоих случаях используется условное придаточное, которое в английском варианте присоединяется при помощи союза If, в русском же варианте - бессоюзное, при семантическом сходстве использованного лексического состава.
60. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. - Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.
В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим, причем главное предложение в английской пословице представлено побудительной конструкцией, в то время как в русской мы имеем дело с описанием привычного сценария действий при возникновении непреодолимого желания причинить животному боль. Имеет место синтаксическая трансформация с опущением слов.
Рассмотрим английские пословицы со сложноподчиненными предложениями других типов:
61. What can't be cured must be endured. - Что о том тужить, чего нельзя воротить.
В данном случае английскому придаточному-подлежащему соответствует русское придаточное дополнительное. Используются приемы экспликации, синтаксической трансформации, добавления и опущения слов.
62. What man has done, man can do. - Не боги горшки обжигают.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным является простое предложение. При переводе используем экспликацию.
63. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение при отсутствии семантических эквивалентов перевода на уровне слова. Имеют место модуляция (Rome - чужой монастырь), синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.
64. When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение, причем утрата придаточного When the cat is away полностью компенсируется обстоятельством времени «без кота». Имеют место замена частей речи, логическая синонимия (will play - раздолье), синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.
65. Who keeps company with the wolf will learn to howl. - С волками жить -- по-волчьи выть.
Английскому придаточному-подлежащему в русской пословице соответствует дополнение «по-волчьи выть», присоединяемое опущенным сказуемым «означает». Используются приемы синтаксической трансформации, генерализации (keep company - жить), добавления слов (по-волчьи)
Несоответствие грамматических конструкций английской пословицы и ее русского идиоматического эквивалента находит свое отражение и в замене вопросительного предложения повествовательным:
66. What is a workman without his tools? - Без топора -- не плотник, без иглы -- не портной.
В русской пословице мы наблюдаем два бытийных предложения, соединенные бессоюзной связью. На лицо конкретизация, добавление слов и синтаксическая трансформация.
Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и загадок могут быть не только частичными, но и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и загадок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.
Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи в синтетических и аналитических языках.
Так, в английском языке именная предложная конструкция (существительное + предлог of + существительное) имеет широкое распространение:
67. Birds of a feather flock together. - Птицы с одним оперением собираются вместе.
68. Procrastination is the thief of time. - Отсрочка крадет время.
69. The voice of the people is the voice of God. - Голос людей есть голос бога.
70. Experience is the mother of wisdom. Опыт - учитель дураков.
При переводе имеют место замена частей речи, логическая, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.
Распространенным явлением частичных структурных расхождений является наличие в составе пословиц и загадок английского языка характерных для него притяжательных местоимений, приближающихся по значению к индивидуализирующему артиклю, при отсутствии таковых в русском языке:
71. If you cannot bite never show your teeth. - Не можешь укусить - не показывай (свои) зубы.
Используется калькирование т опущение слов (If you).
Морфологические особенности вызывают менее значительные структурные расхождения, такие как, например, наличие или отсутствие в составе компонентов пословиц и загадок артикля, являющегося принадлежностью английского языка:
72. The best fish swim near the bottom. - Лучшая рыбка плавает по дну.
73. Better be a fool than a knave. - Лучше быть дураком, чем негодяем.
74. Do not tell Xtales out of Xschool - Не болтай за дверями школы.
В первом случае применяем калькирование, во втором - логическую синонимию (tell - болтай), опущение и добавление слов.
При переводе пословиц и загадок в большинстве случаев теряется их национально-культурное своеобразие, обусловленное национально-культурными стереотипами в отношении к определенным явлениям окружающей жизни.
Так, например, в английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму - несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола. Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:
75. Good wine needs no (ivy) bush. - Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит.
В данном случае приходится использовать, например, прием генерализации при переводе существительного wine, которое заменяется на «товар». Что касается внутренней формы, лексического состава данной пословицы, то об адекватности передачи отдельных слов свидетельствуют лишь good- хороший; needs- нуждается. Зато достаточно точно передается поучение, зашифрованное в них, а главное удается перекодировать зашифрованное при помощи пословицы сообщения при помощи пословицы другого языка, обладающей близкой семантикой и аналогичной прагматической направленностью.
Таким образом, что касается точного воспроизведения синтаксической структуры и прагматики пословиц в их прямом значении, то их часто учитывают лишь в самую последнюю очередь, поскольку неточности в этой связи не мешают адресату перевода уловить смысловую суть пословицы или загадки, будучи перенесенной в иную пословичную картину мира и получившей культурно-лингвистическое переосмысление.
Естественно, поскольку при переводе пословиц и загадок, имеющих национальную специфику, приходится идти на многие жертвы (серьезно менять их синтаксическую структуру и лексический состав), всякий аналог, обнаруживаемый в другом языке и имеющий свою культурную специфику, является лишь приблизительным, не вполне адекватным соответствием.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и загадок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и загадок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и загадок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и загадок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по синтаксической структуре и семантике пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.
При переводе пословиц или загадок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
Передать внутреннюю форму пословиц и загадок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и загадки несут, и лишь затем из ряда пословиц и загадок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и загадок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и загадок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и загадок другого языка - дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Заключение
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы, как мы считаем, представляют собой самостоятельные единицы перевода, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений, если не удается в другом языке обнаружить достаточно близкий по своей семантике и прагматике аналог.
Непременным атрибутом полноценного перевода, по нашему мнению, является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или загадки. В этой связи прием калькирования при переводе пословиц и загадок используется редко.
Don't cut the bough you are standing on. - Не руби сук, на котором сидишь.
Keep your mouth shut and your ears open. - Держи уши пошире, а рот поуже.
Однако даже в приведенных примерах наряду с калькированием применяются и другие приемы перевода: перестановка слов, логическая синонимия, замена части речи (Keep your ears open - Держи уши пошире), опущение слов.
Во многих случаях, как мы полагаем, необходимыми оказываются синтаксическая трансформация, логическая синонимия, добавление или опущение слов, генерализация или конкретизация.
Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Мы считаем, что в отдельных случаях применимыми оказываются антонимический перевод, генерализация (Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.) или конкретизация (Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит).
В большинстве случаев по причине отсутствия в языке перевода близкого по форме и смыслу эквивалента приходится обращаться к экспликации.
Do not cry till you are out of the wood. - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
There is many a slip between the cup and the lip. - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Использование экспликации, не возможной в большинстве случаев без синтаксической трансформации, добавления и опущения слов, обусловлено, как мы считаем, отсутствием в языке перевода пословиц-аналогов, желанием и необходимостью передать смысл переводимых пословиц и загадок при помощи совершенно других слов.
Список использованной литературы
1. Алексеева 2001 - Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. - 198с.
2. Амосова 2003 - Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 2003. - 233с.
3. Арнольд 1986 - Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. - 295с.
4. Арутюнова 1993 - Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. С. 3-28.
5. Атрушина 1999 - Атрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 245с.
6. Бабкин 1970 - Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7. Балли 1961 - Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8. Бархударов 1975 - Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
9. Береговская 1984 - Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. -- Смоленск, 1984. - 198с.
10. Болотов 1981 - Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. - 18с.
11. Бородянский 1964 - Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. С. 100-- 107.
12. Вежбицкая 1996 - Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13. Виноградов 1947 - Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. С. 24-43.
14. Виноградов 2001 - Виноградов В.С. Введение в переводоведение. -- М., 2001. - 242с.
15. Влахов 1980 - Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
16. Гаврин 1974 - Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 246с.
17. Гак 1977 - Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. - 324с.
18. Гарбовский 2002 - Гарбовский Н.К. Теория перевода. -- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 426с.
19. Гачев 1988 - Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988. - 225с.
20. Гепнер 1964 - Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 23-34.
21. Гумбольдт 2000 - Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 2000. - 400с.
22. Дубровская 2002 - Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. - 164с.
23. Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - 243с.
24. Иванова 2002 - Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002.
25. Иванова 2003 - Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. - 38с.
26. Комиссаров 1973 - Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973. -243с.
27. Комиссаров 2000 - Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. - 279с.
28. Копыленко 1978 - Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. - 186с.
29. Коробка 1999 - Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. - 156с.
30. Кузьмин 1980 - Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. - 17с.
31. Кунин 1981 - Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1981. -286с.
32. Кунин 2007 - Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007. С. 3-28.
33. Кунин 2005 - Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 2005. - 488с.
34. Кунин 1972 - Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 268с.
35. Лакофф 2004 0 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. -- 256 с.
36. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. - 765с.
37. Мелерович 2001 - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. -- М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 348с.
38. Молотков 1994 - Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С.3-16.
39. Найда 1962 - Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей Новое в лингвистике. - М., 1962, вып.2. - С.45-71.
40. Никитин 1999 - Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
41. Паршин 2001 - Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.- 236с.
42. Попович 1980 - Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 236с.
43. Постовалова 1982 - Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
44. Рецкер 1970 - Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71--73.
45. Рецкер 1974 - Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 248с.
46. Серебренников 1988 - Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - с. 54-62.
47. Телия 1986 - Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. - С. 164-192.
48. Телия 1990 - Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
49. Федуленкова 2000 - Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2000. - 132с.
50. Федоров 1983 - Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 264с.
51. Чахоян 1979 - Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. - 265с.
52. Шадрин 1990 - Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. - 197с.
53. Шанский 2005 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005. - 344 с.
54. Шаховский 1983 - Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. - 154с.
55. Швейцер 1973 - Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 256с.
56. Catford 1965 - Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. - 324р.
57. Larson 1998 - Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. - 324р.
58. Lewis 1952 - Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
59. Wierzbicka 1991 - Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. - 286р.
60. Дубровин 1993 - Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и загадки в иллюстрациях. - М., 1993.
61. Жуков 2004 - Жуков В.П. Словарь пословиц и загадок. - М., 2004.
62. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
63. Модестов 2003 - Модестов В.С. Английские пословицы и загадки и их русские соответствия. - М., 2003.
64. Longman 2009 - Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 2009.
65. Seidl 1988 - Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013