Національно-культурна специфіка порівняльних фразем на позначення інтенсивності руху (швидкий/повільний) в англійській та польській мовах
Компаративні фразеологічні одиниці на позначення інтенсивності руху. Типологія образів-еталонів фразеологічних одиниць в англійській та польській мовах з урахуванням символізації, мотивації, відбиття фактів матеріальної та духовної культур у формі фразем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.05.2017 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
Національно-культурна специфіка порівняльних фразем на позначення інтенсивності руху (швидкий / повільний) в англійській та польській мовах
Патен І.М.
Анотація
У статті проаналізовано компаративні фразеологічні одиниці (усталені образні порівняння) на позначення інтенсивності руху; з 'ясовано типологію образів-еталонів фразеологічних одиниць у зіставлюваних мовах з огляду на особливості символізації, мотивацію, відбиття фактів матеріальної та духовної культур у внутрішній формі фразем.
Ключові слова: компаративні фразеологічні одиниці, еталон, образ, повільний/швидкий рух, семантична група.
Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями. Національно-культурні особливості мовної системи виразно виявляються на фразеологічному рівні. Фразеологія - це та сфера мовної діяльності, де, з одного боку, в мовних фактах яскраво відображаються психологічні особливості соціуму, а з другого, - чітко простежується вплив мови на формування його менталітету. Проблему вивчення фразеологічного матеріалу будь-якої мови доцільно, на наш погляд, аналізувати в руслі взаємозв'язку понять «мова - культура - етнос».
Фразеологічні одиниці мають образно-символічну основу, це стереотипи народної свідомості, де відображено погляди народу, побут, традиції та звичаї, моральні настанови тощо. Вони фіксують життєві спостереження, мудрість, що є цінним доказом когнітивно-культурної діяльності людей. Зв'язок культурологічної інформації, що міститься у компаративних фразеологічних одиницях, з життям мовного соціуму проявляється перш за все у виборі різних еталонів та стереотипів. Саме через це порівняння фразеологізмів різних мов є яскравим матеріалом лінгвокультурології. [2, 156].
Урахування лінгвокультурологічного та семантико-ідеографічного аспектів у ході дослідження фразеологічних одиниць шляхом зіставлення прототипної ситуації фразеологізму, його символьного прочитання з «кодами» культури дозволяють у зіставленні встановити національну світоглядно-ментальну специфіку уявлень англійського та польського етносів про таку універсальну категорію буття, як рух, виявити засоби її вербалізації, умови функціонування, що відповідає когнітивно-антропологічній парадигмі мовознавчого дослідження, згідно з якою центр уваги лінгвістичних студій зміщено: від розуміння і визначення людського фактору у мові (напрямок від індивідуальної свідомості до культури) до - мовного фактору у людині (напрямок від культури до індивідуальної свідомості).
Зазначимо, що аналіз будь-якого аспекту фразеологічних одиниць доцільно проводити на тлі зіставлення як споріднених, так і неспоріднених мов, бо фразеологія - «дзеркало душі народу» (В. Маслова) - найдетальніше віддзеркалює універсальні та самобутні риси цієї «душі» саме при зіставленні з іншими «душами» (М. Алефіренко, Л. Байрамова, В. Мокієнко, В. Ужченко, Ж. Фіняк та ін.).
Мета статті - дослідити національну специфіку вибору образного засобу порівняння для характеристики категорії руху в обстежуваних мовах.
Поставлена мета передбачає вирішення низки завдань:
- простежити особливості маніфестації образів-еталонів у складі компаративних фразем в сценарних і стереотипних проявах;
- здійснити культурно-семантичну реконструкцію їх внутрішньої форми (зв'язок з елементами матеріальної та духовної культури, символічними і міфологічними архетипами та опозиціями);
- виявити мовні образи і символи, що мотивують загальне фразеологічне значення пересування, як такі, що визначаються рисами національного менталітету, так і універсальні, що притаманні людині взагалі.
Виклад основного матеріалу дослідження. Компаративні фразеологічні одиниці або усталені порівняння (ці терміни кваліфікуються як синоніми) недостатньо описані не тільки з огляду на їхню образно-смислову основу, але й культурну і семіотичну складову, зв'язок з елементами матеріальної і духовної культури певного етносу. Компаративні звороти створюють свою семантику на підставі а) еталонів чуттєвого й емоційно-оцінного сприйняття світу, їхня прагматична функція - «унаочнити» абстрактну категорію руху, вони прив'язані до реалії; б) стереотипних сценаріїв етносу [1, 53], що стають підґрунтям порівнянь. Мотивованість вибору образа-еталона, який лягає в основу образно-мотиваційної структури фразеологічного порівняння, зумовлюється тим, яка з ознак у ньому актуалізується. У залежності від того, яка саме семантична ознака є основою зіставлення, аналізовані компаративні фразеологічні одиниці класифікуються на певні семантичні групи.
В англійській та польській фразеосистемах фіксуємо компаративні фразеологічні одиниці, які ґрунтуються на протиставленні швидкий / повільний рух, відповідно виокремлюємо фразеосемантичні групи (ФСГ) `Швидкий рух' та `Повільний рух'. ФСГ `Швидкий рух' англійської мови поділяється на підгрупи `швидко бігати', `швидко рухатись' та `утікати', польської - `швидко бігати', `утікати'.
Англійським корелятам властива типологічно подібна образність та оціночність: to go like the wind.
Окрім того, використовується невелика група компаративних фразеологічних одиниць на позначення швидкого бігу: run like a deer , run as quick as a lamplighter, run like mad, run as quick as a squirrel, run as swiftly as a greyhound / long-dog. Образами-еталонами швидкого бігу виступають: тварини, яким притаманна швидкість пересування у просторі: олень, білка, хорт; людина, неприродна швидкість рухів якої спричинена хворобою (божевільність); людина відповідної професії - ліхтарник (для того, щоб вчасно запалити усі ліхтарі, доводилось дуже швидко рухатись).
Наступна група англійських фразеологічних порівнянь не містить фіксованого стрижневого дієслова, яке чітко визначає вид руху, а може вживатись з різними дієсловами типу go, fly, run, move, travel, leave, rush тощо і представляє підгрупу `швидко рухатись'. Швидкий рух в англійській мовній свідомості асоціюється із спалахом світла as quick as flash, as quick as light, блискавкою as quick as lightning, вітром as swift as wind, гарматним ядром, кулею, пострілом: as swift as a cannon ball, as swift as an arrow (from the Tartar's bow), as swift as a bullet, like shot out of shovel, like a shot; міфічними істотами: as swift as Mercury (згідно з міфологічними оповіданнями, боги подарували йому крилаті сандалії, завдяки яким він міг миттєво долати великі відстані), like a bat out of hell (в англійській міфологічній традиції кажани асоціювались із відьмами та окультними науками, вважалось, що вони породжувались у казанах пекла; відповідно англійська компаративна одиниця like a bat out of hell - “fast and impetuously ” має негативну конотацію). Уже в самому формуванні фразеологізмів, у відборі образів простежується їхній зв'язок з культурно-національними стереотипами.
Серед компаративних фразеологічних одиниць на позначення швидкого руху в англійській мові виокремлюємо фразесемантичну підгрупу «втікати», представлену дієслівними сполучниками з головними дієсловами run away, rush away зі значенням “to go away, as by running; leave, escape”: run away like a long-dog, run away like a mad dog - “quickly gone”; rushed away - like an arrow from the bow - “very quickly”. Отже, процес втечі асоціюється в англійській свідомості зі швидкістю руху хорта, скаженої собаки та стріли, що випущена з лука.
У польській етнокультурі та мовній свідомості позначення інтенсивного руху представлено різноманітними за семантикою і структурою компаративними фразеологічними одиницями з головним дієсловом зі значенням переміщення: isc, ruszyc, poruszac sig, posuwac sig, pgdzic, rwac і под., ruszyc z kopyta, ruszylo cos jak z kopyta “o pojezdzie, sprawie do zalatwienia”, про справу, яка вирішується досить швидко (усталений зворот походить від кавалерійського терміну; у складі компаративних фразеологічних одиниць маємо соматичний компонент kopyto як образно-смисловий центр фразеологізму і епідигматичний корелят і символ руху). Пор. ще: значення інтенсивності засвідчене у фразеологічних одиницях ruszac z calego - «почати швидко діяти, функціонувати» [5, 678].
Польські фразеологізми, що утворюють підгрупу «втікати» відображають сценарні та стереотипні уявлення етносу: ucieka (uciekl) ktos jak zajqc, jak zlodziej, jak od zarazy і под. Аналізовані фраземи концептуалізують різний рух: дуже швидкий, а також спосіб переміщення, його модальні показники (злодій втікає не стільки швидко, скільки потай, так, щоб його не помітили; від нечистої сили, як і від вогню, людина втікає в паніці). Нечиста сила, сфера нижчої демонології, протиставлена ідеї сакрального jak diabel od swigconej wody.
Окремі одиниці ґрунтуються на чуттєвій сфері свідомості і зв'язуються з ідеєю небезпеки, яку можуть нести певні стихії: ucieka jak by sig palilo - про панічно швидку втечу. Яскравим видається стереотипний сценарій, втілений в образі щурів, які, як відомо, передчувають небезпеку і першими покидають корабель, який тоне: uciekajq jak szczury z tonqcego okrgtu.
Культурна реконструкція компаративних фразеологічних одиниць ucieka jak by mu ktos pieprzu na ogon nasypal «втікає дуже швидко» пов' язується зі старопольськими іграми й забавами, а також деякими звичаями купців: продавці коней в різний спосіб намагалися «поліпшити» товар під час продажу, зокрема насипали і втирали коню під хвіст меленого перцю, і тоді найгірша шкапа бігла як ошпарена [6, 192]. Образ швидкого коня в англійській мові, біг якого вербалізовано за допомогою компонента fast - Fast as a horse can trot, у переосмисленому значенні фразеологічної одиниці означає брехуна, людину, яка часто говорить неправду [3, 122]. Антонімічний образ представлений англійським висловом run like a hairy goat (букв. бігти як волохата коза) «невдало виступити на кінних перегонах» [3, 137].
У системах еталонів порівняння інтенсивності руху англійської та польської мов існують суттєві відмінності, оскільки носії відповідних мов оперують різними системами образів, що зумовлюється особливостями культури цих етносів і пов'язані з реаліями, характерними для життя англійців, поляків та традиціями цих народів.
ФСГ «повільний рух» представлена фразеологізмами, що мають спільне значення «повільно рухатися».
В англійській мові ідея повільного руху представлена у сценарних порівняннях жартівливого характеру: fast as a donkey's gallop - “not very fast” [3, 124] (букв. «швидко, як галоп віслюка») - інтегральний зміст фразеологізму базується на ірреальності суміщення тварини з поведінкою, їй не властивою. Уявлення про уповільнений рух також пов'язується в англійській етоносвідомості з густими в'язкими субстанціями: quick as a snail crawling through tar! - “very slowly” [3, 232] (букв. «швидко, як слимак, що повзе по смолі») - підсилення значення відбувається за рахунок поєднання в одній одиниці двох денотатів: повільного руху слимак та в'язкої субстанції смола. Високий ступінь емоційно-оцінного забарвлення в обох компаративних фразеологічних одиницях досягається за рахунок контрасту інтеграційного змісту “slowly” і значень складників fast / donkey's gallop; quick / snail, tar.
Дуже повільний рух пов'язується з ідеєю нерухомості: slower than a jell-poke / jill-poke (колода, що застрягла у мулі озера або річки) - “very slowly”; інтеграційний зміст цієї одиниці базується на зіткненні реального і гіперболізованого, оскільки предмет, до якого уподібнюється повільний характер руху, не ворушиться взагалі.
На позначення повільного руху в польській мові виявлено такі стійкі звороти: idzie jak za konduktem /jak za pogrzebem, idzie jak zцlw. Перші два звороти можна віднести до ритуального сценарію похорону, натомість остання одиниця містить образ черепахи - zцlw, яка, як відомо, дуже повільно рухається. Як зазначає М. Банько, повільна черепаха - відомий образ багатьох казок польського фольклору. У деяких телевізійних програмах під образом zцlwia мали на увазі колишнього прем'єр-міністра Тадеуша Мазовецького; цей образ становить певну алюзію до дуже повільного стилю дій прем'єра, що не раз закидав йому президент Лех Валенса [6, 58-59]. Для зіставлення зауважимо, що ідея повільного руху в англійській лінгвокультурі передається через національну страву пудинг, природно, такої реалії не має у слов'янських мовах і культурах: run as swift as a pudding would creep (букв. - бігти так швидко як пудинг повзе, тобто «дуже повільно») [3, 361].
Спосіб переміщення маніфестується в польській мовній картині світу за допомогою дієслів - isc, idzie, rusza siз ktos (cos) jak у складі стійких порівняльних зворотів, співвіднесених з соматичним кодом jak nie na swoich nogach, jak na slomianych nogach «важко йти», деякими назвами стану і відчуття idzie jak lunatyk, jak w lunatycznym transie «іде як непритомний, не при свідомості», деякими сценаріями і подіями минулого idzie jak na sciзcie - «рухатись неохоче». Що стосується образів-еталонів, з якими співвідносяться компаративні фразеологічні одиниці з компонентом ruszyc, то ними виступають, як і в українській та англійській (очевидно, це типологічно спільна риса) густі і в'язкі субстанції й поведінка деяких тварин: rusza siз ktos jak mucha w smole «рухатись дуже повільно», rusza siз ktos jak w skladzie porcelany «про незграбний, вайлуватий рух»; обидва звороти містять негативну оцінку людських якостей чи здібностей. Синонімічним варіантом останньої одиниці виступає порівняльний зворот zachowywac siз jak slon w skladzie porcelany, реконструкція образу якого містить культурний коментар. Так, найдавніша згадка про святого слона, уведеного в магазин з порцеляною, фіксується ще з 1904 року; в англійському відповіднику цього виразу виступає образ бика, а не слона; у цьому разі виникає протиставлення між великою, важкою і незграбною твариною і образом чогось крихкого, чим є посуд (порцеляна) [6, 199].
Висновки та перспективи подальших досліджень. У фразеологічних фондах досліджуваних мов наявні порівняння на позначення інтенсивності руху (швидкий / повільний). Більшість англійських та польських компаративних фразеологічних одиниць, що зіставляються у межах однакових семантичних груп і характеризуються інтенсивністю руху, є фразеологічними аналогами: вони мають спільну семантику, оскільки в них есплікується одна й та ж ознака, але співвідноситься з різними денотатами, мають різну внутрішню форму, виражаються у відмінностях компонентного складу відповідних компаративних фразеологічних одиниць. Так, в англійській мові швидкість руху пов'язується з такими тваринами, як олень, білка, кінь, хорт, кішка, баран, в польській - кіт, щур, кінь, заєць. Такі природні явища, як вітер, спалах блискавки, світла виявляються універсальними і співвідносяться зі швидкістю руху в обох мовах. Польська свідомість вибирає такі еталони порівняння, як куля, дзиґа, стріла, англійська - куля, стріла, гарматне ядро (спільні еталони - стріла, куля). Міфологічні персонажі також відрізняються: в англійських фразеологізмах - Меркурій, кажани з пекла, в польській - чорт. Повільний рух асоціюється в обох мовах з певними тваринами, в'язкою густою субстанцією: черепаха, слимак, віслюк; смола (в польській мові), смола і чорна патока (в англійській).
Подальшим кроком лінгвокультурологічного зіставлення фразеологічних одиниць з ідеєю руху у неблизькоспоріднених мовах необхідно вважати аналіз фразем на позначення рис людини, таких, як жвавість / повільність.
польський мова культура фразема
Література
1. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти). - Київ - Черкаси : Брама, 2004. - 276 с.
2. Телия В.Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты : монография / Вероника Николаевна Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 156 с.
3. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors / Peter Richard Wilkinson. - Routledge, 2002. - 2034 p.
4. Intensifying Similies in English [ed. by T Hilding Svartengen]. - Lund Aktiebolaget Skеmska Centrahryckeriet, 1918. - 512 p.
5. Wielki slownik frazeologiczny jзzyka polskiego. Wyrazenia, zwroty, frazy / Mьldner-Nieckowski P. i inni. - Warszawa, 2004. - 1088 s.
Banko M. Slownik porownan / Miroslaw Banko. - Warszawa : PWN, 2004. - 268s.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013