Основные способы перевода терминов транспортной системы в "Русско-якутском словаре"

Рассмотрение и анализ наиболее употребленных способов перевода терминологической лексики транспортной системы в "Русско-якутском словаре" 1968 года. Определение границ объекта терминологии транспортной системы, которая действует в Республике Саха.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2017
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБУН Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук

УДК 811.512.157

10.00.00 Филологические науки

Основные способы перевода терминов транспортной системы в «Русско-якутском словаре»

Борисова Юлия Михайловна, к.ф.н., младший научный сотрудник

РИНЦ SPIN-код: 1005-0091

julaai@mail.ru

Якутск, Республика Саха (Якутия), Россия

Аннотация

В статье рассматриваются наиболее употребленные способы перевода терминологической лексики транспортной системы в «Русско-якутском словаре», увидевшего свет еще в 1968 году. Наряду с этим определяются границы объекта терминологии транспортной системы, действующей в Республике Саха (Якутия). Хотя рассмотренный нами Словарь был выпущен около 50 лет назад, интерес к нему учащихся, преподавателей средних и высших учебных заведений Республики Саха (Якутия), переводчиков и работников средств массовой информации постоянно возрастает. Основными способами перевода в рассмотренных нами примерах явились эквивалентный перевод, калькирование, транскрипция, переводы посредством словосочетаний, синонимов. Также рассмотрены примеры, проникающие в язык без внешних изменений. Следует отметить, что составители сумели найти вполне приемлемые приемы перевода на якутский язык терминологической лексики транспортной системы. В данном Словаре из рассмотренных способов перевода наибольшее распространение получил способ беспереводного заимствования. Тем не менее, Словарь внес неоценимую лепту в использование разнообразных приемов перевода транспортной терминологической лексики из ресурсов якутского языка

Ключевые слова: ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК, ТРАНСПОРТНЫЕ ТЕРМИНЫ, ТЕРМИНОГРАФИЯ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Abstract

UDC 811.512.157

Philology sciences

The basic ways of translation of terms in the transport system in the «Russian-yakut dictionary»

Borisova Yuliya Mikhajlovna, Cand.Philol.Sci., Research Fellow

RSCI SPIN-code: 1005-0091

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), Russia, julaai@mail.ru

This article has discussed the most used ways of the translation of terminological lexicon of the transport system in the «Russian-Yakut dictionary», which was issued in 1968. Along with this, we have defined the borders object to the terminology of the transport system in the Republic of Sakha (Yakutia). Although we have considered the dictionary which was published about 50 years ago, the interest to it of students, teachers of secondary and higher educational institutions of the Republic of Sakha (Yakutia), translators and employees of mass media has been increasing constantly. The main methods of translation we considered in the examples were equivalent for the translation, tracing, transcription and translation of phrases and synonyms. The examples getting into language without external changes are also reviewed. It should be noted that the compilers were able to find acceptable methods of translation on the Yakut language in terms of the transport system. In this dictionary, the most widely used method of translation was the borrowing. However, the dictionary has made an invaluable contribution to the use of various methods of transport transfer terminological vocabulary of the resources of the Yakut language

Keywords: YAKUT LANGUAGE, TRANSPORT VOCABULARY, TERMINOGRAPHY, TERMINOLOGICAL LEXIS, TRANSLATION METHODS

В 1968 году вышел в свет «Русско-якутский словарь» (далее в тексте - Словарь) под редакцией известного лексиколога и лексикографа П.А. Афанасьева и видного якутоведа-тюрколога, грамматиста Л.Н. Харитонова. Словарь отличается от предшествующих ему словарей охватом значительного количества (28500) слов, фразеологизмов, а также наиболее употребительной специальной терминологии современного русского литературного языка и более детальной лексикографической разработкой их семантики. Это первый словарь, который поставил нормализацию литературного языка своей главной целью, и остается лучшим нормативным словарем якутского литературного языка и представляет собой незаменимое пособие для всех тех, кто занимается переводческой деятельностью с русского языка на якутский язык. Словарь охватывает почти всю специальную лексику всех отраслей, зафиксированных в якутском языке в процессе становления, в том числе и техническую сферу, которой относится транспортная терминологическая лексика.

Терминологическая лексика транспортной системы передана в данном Словаре в достаточном количестве и включает терминологию комплекса различных видов транспорта, находящихся во взаимодействии при выполнении перевозок. Термин «транспортная система» употребляется применительно к государству, региону или крупному городу. В состав транспортной системы Республики Саха (Якутия) входят следующие виды транспорта: железнодорожный (рельсовый); речной (внутренний водный); автомобильный; воздушный; трубопроводный (включающий нефтепроводы, продуктопроводы для перекачки в основном продуктов нефтепереработки и газопроводы).

Элементами транспортной системы являются также: городской транспорт, представленный в нашей республике в виде автобусов; промышленный (производственный) транспорт, к которому относятся все виды транспорта, обслуживающего непосредственно внутренние нужды собственно промышленных, сельскохозяйственных, строительных, торговых и других предприятий и организаций.

Терминологическая лексика транспортной системы выбрана объектом данной статьи с целью отбора фактического материала для дальнейшего составления русско-якутского словаря терминов транспортной системы.

В данном Словаре терминологическая лексика транспортной системы передана на якутский язык различными способами перевода. С лексической точки зрения при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в языке перевода существуют эквиваленты термина русского языка, зафиксированные в Словаре, и когда такие эквиваленты отсутствуют. Как отмечает В.В. Дубичинский «Основным содержанием переводной лексикографии является описание языковых единиц одного языка при помощи другого. Переводная лексикография призвана устанавливать эквивалентные отношения между элементами различных языков» [3, 97]. С философской точки зрения эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Однако принципиального равенства объектов во всех отношениях не бывает. Этим подчеркивается диалектическая относительность эквивалентности: по большему счету всякий объект действительности уникален и индивидуален. В.В. Дубичинский в сопоставляемых языках также отличает три типа эквивалентности языковых единиц: а) полная эквивалентность; б) частичная эквивалентность; в) ложная эквивалентность (безэквивалентность) [3, 111].

Эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Такими в данном Словаре являются, например следующие слова-термины: седло 'ы?ыыр' [6, 570], дорога 'суол' [6, 144], груз 'та?а?ас' [6, 120], гусеница 'ти?илик' [6, 121], лодка 'о?очо' [6, 262], грунтовая дорога 'буор суол' [6, 120], железная дорога 'тимир суол' [6, 157], передняя ось 'инники сис' [6, 377], перевал 'аартык' [6, 406], движение 'сырыы' [6, 124], верховая езда 'ы?ыырынан айан' [6, 58], весло 'эрдии' [6, 58] и др. В числе таких терминов, Е.И. Оконешников включает те эквиваленты, которые наделены терминологическими свойствами еще будучи в оригинале, т.е. когда русский термин передается якутским терминированным словом [4, 36]. Данная терминологическая лексика, переведенная еще в 1968 году, может достойно занять место в новом отраслевом русско-якутском словаре транспортной системы как полноценная терминированная лексика.

В настоящем Словаре транспортные термины в большом количестве образованы путем калькирования. Калькирование считается традиционным средством пополнения терминологической лексики национальных языков, например: рычаг 'т????' [6, 556], дорожное покрытие 'суол сабыыта' [6, 144], остановка 'тохтобул' [6, 376], грузоподъемность 'та?а?а?ы уйуута' [6, 120], мощность двигателя 'хамсатааччы кыамтата' [6, 285], глушитель шума 'тыа?ы симэлитээччи' [6, 110], двигатель 'хамсатааччы' [6, 125], короткое замыкание 'дэ? холбо?уу'[6, 178], лошадиная сила 'ат к???э' [6, 263], поворот дороги 'суол ???лл??тэ' [6, 429], разметка 'бэлиэ' [6, 528], пешеход 'сатыы ки?и' [6, 421], двигатель внутреннего сгорания 'ис умайыылаах хамсатааччы' [6, 124], переключатель 'уларытан холбооччу' [6, 410], велосипед 'тимир ат' [6, 56] и др. В данном случае имеют место и структурные (словообразовательные) и семантические (смысловые) кальки, которые приобретают значение заимствованного слова. Как отмечает Е.И. Оконешников, «калькирование считается весьма удобным и почти универсальным способом, так как с его помощью обозначается терминологическое (интернациональное) содержание при сохранении национальных форм. В настоящее время входящим терминам-русизмам предпочитается их калькирование» [4, 37].

Некоторые термины-заимствования транспортной системы представлены в Словаре способом транскрипции, то есть в фонетическом написании. Как известно, транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего», таким образом, при помощи графических средств якутского языка соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Фонетической адаптации с учетом эвфонии подвергаются термины, не только широко распространенные, но и функционирующие с недавнего времени: керосин 'кыра?ыын' [6, 224], мотор 'мотуор' [6, 285], колесо 'к?л???' [6, 231], баржа 'баарса' [6, 28], буксир 'буксуур' [6, 48], бур 'буур' [6, 49], корабль 'хараабыл' [6, 239], насос 'носуос' [6, 308], машина 'массыына' [6, 271], ремень 'эримиэн' [6, 549], ремонт '?р?м??н' [6, 549] и др. Следует отметить, что заимствование приемом фонетической адаптации, как способ обогащения словарного состава, играет большую роль в пополнении терминофонда транспортной системы якутского языка.

Как известно, терминологическая лексика транспортной системы относится к наименее развитой отрасли якутской лексики того времени, что было обусловлено своеобразием исторического развития якутского народа. Поскольку транспортные термины в то время обозначали в большинстве своем понятия, ранее не имеющиеся в якутском языке, то и приобрели они в Словаре преимущественное распространение в своей исконной основе, типа аккумулятор [6, 17], вагон [6, 51], автобус [6, 14], вертолет [6, 58], радиатор [6, 520], руль [6, 555], гараж [6, 104], габарит [6, 103], генератор [6, 106], комбайн [6, 233], бензин [6, 34], вокзал [6, 74] и т.д.. Данные термины в настоящее время очень удачно транскрибированы, и отмечены в «Орфографическом словаре якутского языка» как аккумулятор '?к?м?лээтэр' [7, 250], вагон 'богуон' [7, 54], автобус 'оптуобус' [7, 243], вертолет 'б?рт?л??т' [7, 62], радиатор 'арадьыйаатар' [7, 28], руль 'уруул' [7, 386], гараж 'гараас' [7, 87], диспетчер 'диспиэччэр' [7, 91] и др.. Можно отметить, что они стали неотъемлимыми единицами лексической системы якутского языка.

Наряду с ними значительное количество транспортных терминов приведено в Словаре без внешних изменений, но с кратким толкованием (в скобках); ср.: автомагистраль 'автомагистраль (автомобиль сылдьар с?р?н суола)' [6, 14], амортизатор 'амортизатор (автомобильга, самолекка охсуллууну, нэксиэни м?лт?т?р о?о?ук)' [6, 19], асфальт 'асфальт (суол, тротуар о?оруутугар туттуллар о?о?уу хара маасса)' [6, 24], баркас 'баркас (эрдиинэн сылдьар улахан о?очо)' [6, 28], бульдозер 'бульдозер (тракторга буору ба?ан хоруйар, тэ?ниир о?о?ук; оннуктаах трактор)' [6, 48], депо 'депо (паровозтары, вагоннары быстах кэм?э туруорар уонна ?р?м??нн??р дьиэ)' [6, 131], панель 'панель (уулусса кытыыларынан сатыы ки?и сылдьар асфальтынан, таа?ынан уо.д.а. сабыллыбыт суол)' [6, 400] и др. Такой способ перевода, используется в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи русских терминов транспортной системы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в якутском языке. Описательный перевод заключается в передаче значения русского слова-термина при помощи более-менее распространенного объяснения.

Следующую группу составляют переводы посредством словосочетаний, состоящих из двух и более компонентов. А.С. Акимова пишет: «Составные термины состоят из двух компонентов - некогда свободных словосочетаний, которые в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его компонентов» [1, 19]. В данном Словаре среди словосочетаний немало места занимают составные термины, где один из компонентов представляет собой заимствование; ср.: спасательная шлюпка '?р???йэр шлюпка' [6, 707], подвижной состав 'сылдьар састаап' [6, 604], ручной тормоз 'илии туорма?а' [6, 556], сборка машины 'массыынаны та?ыы' [6, 562], авиатрасса 'салгын трассата' [6, 14], багажный вагон 'та?а?ас вагона' [6, 25], таможенные барьеры 'таможня харгыстара' [6, 28], бульдозерист 'бульдозеры ?лэлэтээччи' [6, 48], ведущее колесо 'хаамтарар к?л???' [6, 55], ветровое стекло 'хахха ?ст??к?лэ' [6, 59], взлетная площадка 'к?т?р площадка' [6, 62], гребной винт 'эрдинэр биинтэ' [6, 118] и др. Наблюдается также калькированная передача терминологических словосочетаний: обгон 'ситэн аа?ыы' [6, 340], грузопоток 'та?а?ас сырыыта' [6, 120], грузооборот 'та?а?ас та?ыллыыта' [6, 120], дамба 'буор бы?ыт' [6, 123], водовоз 'уу ба?ааччы' [6, 70], воздушное сообщение 'салгынынан сылдьы?ыы' [6, 72], взлет '?р? к?т??' [6, 62], ручной багаж 'илии тутуура' [6, 25] и др. Такие терминологические словосочетания в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его компонентов. Терминологическое значение подобных словосочетаний выводится из общего значения их компонентов.

К синонимическому переводу приходится обращаться в тех случаях, когда объем денотативных и сигникатифных терминологических значений не совпадает в обоих языках. Встречаются различного рода синонимические переводы: спуск 'т????, сыыр' [6, 611], дорога 'суол, айан' [6, 144], автопогрузчик 'автопогрузчик, та?а?астыыр массыына' [6, 15], сигнал 'сигнал, биллэрэр бэлиэ' [6, 575], гудок 'гудок, ха?ыы' [6, 121], зажигание 'э?эрэ, ыытыыта' [6, 170], станция 'станция, дьаам' [6, 615], зазор 'ыпсыы, быыс, хайа?ас' [6, 171], авария 'авария, саахал' [6, 14], рейс 'рейс, сырыы' [6, 549], клапан 'клапан, хаппах' [6, 226], магистраль 'магистраль, с?р?н суол' [6, 265], обод 'ии, к?л???, тиэрбэс' [6, 347] и др. В терминологии отношение к синонимам несколько иное, чем в других областях языкознания. В сфере терминологии принято считать, что термины-синонимы выражают идентичные понятия. На этом основании терминологи иногда их называют дублетами. Широкое применение языковой синонимии, состоящей из русских заимствований и исконных слов, особенно свойственно было начальному этапу формирования терминов. Синонимические переводы в Словаре за редким исключением, удачно передают достаточно полное и точное значение русских терминов транспортной системы. Вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях.

«Русско-якутский словарь» появился в свет в послевоенный период, в самом продолжительном периоде становления якутской лексикографии, охватывающем 40-80-е гг. XX в. и характеризующемся общим подъемом научно-исследовательской деятельности по всей стране, в том числе и в нашей республике. Как отмечает Е.И. Оконешников, Словарь «ознаменовал собой качественно новый этап в развертывании лексикографической, в том числе терминологической работы в республике» [4, 53]. Отрадно отметить, что составители смогли найти вполне приемлемые приемы перевода на якутский язык терминологической лексики транспортной системы.

В целом, в 40-80-е гг. письменная литература была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка. Оригинальные термины вытеснялись заимствованиями. Обогащение якутской терминологической лексики происходило в основном за счет прямых заимствований из русского языка. Межотраслевые словари, как правильно отмечает Е.И. Оконешников, «были востребованы на начальном этапе формирования национальных терминологий. Со временем потеряли былую жизнеспособность, уступив свое место специальным словарям по многочисленным областям знаний» [5, 1292]. В этих условиях трудно переоценить ту роль, которую сыграл Словарь в освоении и кодификации терминологической лексики транспортной системы как из русского языка, так и из собственных ресурсов якутского языка.

В настоящее время, в эпоху ускоренного научно-технического развития, с появлением новых понятий, предметов, а также транспорта появляется огромное количество новых терминов. Л.И. Борисова пишет: «...в двуязычных переводных словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент» [2, 119]. Как Б.Д. Цыренов утверждает: «Термины как слова или словосочетания, относящиеся к специальной области, описываются в соотвествующей литературе и, прежде всего, в терминологических словарях. Тем не менее, терминология - не изолированная система, и в своей значительной части она интегрирована в общенародный и общелитературный язык» [8, 212]. Исходя из этого положения представляет вполне закономерным отражение терминов транспортной системы в «Русско-якутском словаре» а также в других общих лингвистических толковых и переводных словарях.

перевод терминологический транспортный якутский

Литература

1. Акимова А.С. Способы образования якутской общественно-политической терминологической лексики (на материале словарей и периодической печати): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Якутск, 2013. - 26 с.

2. Борисова Л.И. О лексических проблемах научно-технического перевода и переводческих словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. - М.: Рус. яз., 1988. - С. 118-122.

3. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / В.В. Дубичинский. - М.: Наука: Флинта, 2009. - С. 97-121.

4. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. (На материале общей и отраслевой лексикографии) / Е.И. Оконешников; отв. ред. П.А. Слепцов; Акад. наук РС (Я). Ин-т гуманит. исслед. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филилал, 2004. - 196 с.

5. Оконешников Е.И. Термины якутской грамматики в тексте «Словаря терминов» А.А. Иванова-К?ндэ // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2015. - № 110(06). - С. 1283-1294. http://ej.kubagro.ru/2015/06/pdf/85.pdf

6. Русско-якутский словарь. Около 28500 слов. Под ред. П.С. Афансаьева и Л.Н. Харитонова. - М., «Сов. Энциклопедия». - 1968. - 720 с.

7. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта (Орфографический словарь якутского языка) / Саха Респ.наукатын акад. Гуманит. чинчийии ин-та; Редкол.: В.М. Анисимов уо.д.а. - Дьокуускай: Сахаполиграфиздат,2002. - 543 с.

8. Цыренов Б.Д. Терминологическая лексика в монголоязычно-русских словарях // Сибирский филологический журнал. - 2014. - № 3. - С. 211-217.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.