Политкорректность или языковой такт

Способы языкового выражения, которые не задевают чувств и достоинств отдельного человека, не ущемляет его права в обществе языковой бестактностью. Понимание коммуникации между людьми. Соблюдение речевого этикета. Основы межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2017
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кубанский государственный аграрный университет, Краснодар, Россия

Политкорректность или языковой такт

POLITICAL CORRECTNESS OR LINGUISTIC TACT

Аракелян Нина Сергеевна

ст. преподаватель

В мире возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция - политическая корректность. Она выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения, которые не задевают чувств и достоинств отдельного человека, не ущемляет его права в обществе языковой бестактностью.

Powerful cultural -behavioral and linguistic tendency - political correctness- was originated and developed in the world. It is expressed in endeavor to find new methods of linguistic expression, which do not affect feelings and beauties of a private person, do not infringe upon his rights in a society of linguistic tactlessness.

Ключевые слова: ЯЗЫК, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, РЕЧЕВОЙ ТАКТ, ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ, ВЕЖЛИВОСТЬ, НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ И ОБЩЕНИЯ.

Key words: LANGUAGE, CROSS-CULTURAL COMMUNICATION, LINGUISTIC TACT, POLITICAL CORRECTNESS, LINGUISTIC ETIQUETTE, COURTESY, NORMS OF BEHAVIOUR AND COMMUNICATION.

Человек - существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратите внимание на общий корень: общество, общение.

И слово коммуникация - того же корня, только латинского: communication из communis - общий. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества. Слова, складываясь в язык, определяют человека. Понимание коммуникации между людьми, ее осмысление - это основа существования человека, при таком невиданном смешении народов, языков и культур, возникла проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, именно этим вызван столь высокий интерес к вопросам межкультурной, международной коммуникации, и соответственно, к речевому этикету в различных сферах общения. Деловой этикет, например, предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Существуют системы речевых формул общения, которые определяются ситуацией, в которой происходит общение. Например:

1. Forms of address

2. Greetings, Saying Good-bye

3. How to start a conversation

4. How conversation works

5. Apologies and excuses

6. Requesting

7. Offers, permissions, preferences

8. Invitation and etc.

9. Advice

10. Opinions

11. Surprise

12. Disappointment

13. Complaining

14. Belief and disbelief and etc.

Соблюдение речевого этикета имеет воспитательное значение, повышает как речевую, так и общую культуру общества. Как известно, ничто не дается так дешево и не ценится так дорого как вежливость. Вежливое обращение к адресату - это распространенный прием в английском языке. Изучение фраз со словом please (пожалуйста) или без него показало, что все виды информации (предупреждения, инструкции и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы или ненавязчивой инструкции:

Please, offer this seat to an elderly or handicapped (пожалуйста, уступите место пожилым или инвалидам);

Please, take all your litter with you (пожалуйста, уносите с собой мусор);

В этих просьбах выбор слов « политически корректен»; слово elderly-

более мягкое и тактичное, слово invalid уже почти не употребляется,

оно заменяется словом handicapped-т.е. с физическими, умственными недостатками). По этикету вежливая просьба может иметь и более интересную форму:

Thank you for not smoking (Спасибо, что вы не курите);

Thank you for visiting our Safari park (Спасибо, что посетили наш Сафари парк). Считается, что подобное использование слов please и thank you способствует эффективному выполнению просьбы.

В этой статье приводится несколько интересных примеров языкового (речевого) такта или политкорректности на примере английского языка. Итак, языковая корректность. В ее основе - положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье и т.д. Термин « политкорректность» - это рациональный выбор по политическим мотивам, стремление к тактичности

и т.д. Этот термин начался с движения африканских пользователей английского языка, которые были возмущены коннотациями слова Black (черный).

Вот примеры тех изменений, которые «победили» расистские слова и словосочетания: Negro-coloured-black-African American-Afro-American (негр, цветной, черный, африканский американец, афроамериканец).

Red Indians-Native Americans (краснокожие индейцы-коренныe жители).Феминистические движения одержали крупные победы почти на всех уровнях английского языка. Обращение Ms допустимо для всех женщин, независимо от того замужем она или нет.

Морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, как суффикс man: businessman, salesman, chairman, вытесняются из языка:

chairman - chairperson

spokesman- spokesperson

cameraman -camera operator

foreman - supervisor

fireman- fire fighter

postman- mail carrier

stuardess - flight attendant

headmistress - headteacher

businessman - business woman-executive

Слово woman (женщина) все чаще пишется как womyn или wimmin,

чтобы избежать ассоциаций с эти суффиксом. Традиционное употребление местоимений мужского рода his and him, когда пол не указан, практически вытеснено, все чаще встречается s/he вместо he и she.

Ниже приводятся примеры обращения к различным группам социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь

от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

Invalid-handicapped-disabled-differently-abled-physically challenged-инвалид, с физическими и умственными недостатками- покалеченный-

с иными возможностями - человек, преодолевший трудности из-за своего физического состояния;

Retarded children-children with learning difficulties (умственно-отсталые дети - дети, испытывающие затруднения при обучении;

Old age pensioners-senior citizens (пожилые пенсионеры- старшие граждане);

Poor- economically disadvantaged (бедные - экономически ущемленные);

Unemployed-unwaged (безработные - не получающие зарплату);

Slums- substandard housing (трущобы- жилье, не отвечающее стандартам);

Native-indigenious population (местное население- исконное население);

Foreigners-newcomers, aliens (иностранцы-приезжие, нездешние);

Short people-vertically challenged people (люди низкого роста- люди, преодолевшие трудности из-за своих вертикальных пропорций);

Fat people-horizontally challenged people (полные люди- люди,

преодолевшие трудности из-за своих горизонтальных пропорций);

Killing the enemy-servicing the target (уничтожение врага-попадание в цель).

Для того, чтобы избежать антропоцентризма по отношению к живому миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование, слово pet заменяется на animal companions, house plants- botanical companions.

Несколько слов о коммерческой корректности, то есть о заботе о клиенте. Здесь английский язык достиг наивысшего мастерства. Английский язык дает больше материала игры с языком, заигрывая с «клиентом».

Так, пассажиры делятся на:

1) first class -это престижно, возвышает человека в собственных и чужих глазах;

2) business class- то же престижно, но для людей рангом чуть ниже; второго класса нет, никто не хочет быть человеком «второго сорта»;

3) economy class (экономным быть не зазорно, даже похвально).

Для того чтобы привлечь внимание покупателей больших размеров, владельцы придумали приятные для них вывески - BIB-Big is Beautiful, Renoir Collection, так как ренуаровские женщины - розовые и приятно округлые. Сигарет не бывает ни big, ни large, они бывают King Size- королевского размера. Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small-маленькая, medium-средняя, family-семейная или Jumbo-самая большая.

Русские товары маркированы без всякой коммерческой корректности. Годен до и дальше дата, то есть покупатель не захочет покупать его на следующий день после срока годности. Английский язык выражается более корректно: Best before - лучше всего употребить до и дата, употребляется превосходная степень best, то есть по истечении этой даты, продукт может быть просто good (пригоден для использования). Все слова, которые могут привлечь внимание покупателя при описании товара: натуральная кожа: real, genuine, natural leather, при описании обуви обязательно будут упомянуты. Однако не натуральная кожа только по-русски так будет называться: искусственная, синтетическая, кожзаменитель. Английский язык не допускает ни artificial, ни synthetic. Антоним натуральной кожи и не переводится на русский язык: man-made «сделанный человеком».

Итак, повышенная корректность английского языка, его вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлены следующими факторами:

1) высоким уровнем социальной культуры и хорошими традициями общественного поведения;

2) идеологией и менталитетом общества, провозгласившего культ отдельной личности и устоев ее индивидуального мира (privacy);

3) коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиента;

Значение социокультурного, идеологического компонента важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Для понимания сущности проблем межкультурной коммуникации важно, что под культурой понимают также свод « правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимый в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых действий. Нормы культуры не наследуются генетически, а усваиваются через изучение и овладение чужой культуры.

Литература

коммуникация речевой этикет

1. О.В. Тимашева. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие. Москва, 2004.

2. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация, издательство Московского университета, 2004.

3. Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. Основы межкультурной коммуникации. Юнити. Москва, 2002.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.