Эпонимы во французском языке
Имена собственные и имена нарицательные во французском языке. Переход имен собственных в имена нарицательные. Способы образования эпонимических единиц во французском языке. Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам, мифонимам и литературным персонажам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.03.2017 |
Размер файла | 89,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Филиал Муниципального бюджетного образовательного учреждения средней общеобразовательной школы с. Махалино средней образовательной школы р.п. Верхозим
Научно практическая конференция «Старт в науку»
ЭПОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнила: ученица 8 класса Биккиняева Р.
Руководитель: Власова О.А.
Содержание
эпоним слово французский язык
Введение
1. Имена собственные и имена нарицательные
1.1 Слова
1.2 Имена собственные
1.3. Имена нарицательные
1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные
2. Эпонимические единицы во французском языке
2.1 Способы образования эпонимических единиц во французском языке
2.2 Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам
2.3 Слова-эпонимы, восходящие к топонимам
2.4 Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным персонажам
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Значительный пласт французской лексики составляют имена собственные, перешедшие в группу имен нарицательных. Такие существительные называются в лингвистической науке эпонимами, (от греч. eponymos из epi из onyma -- имя) -- дающий (давший) чему-либо свое имя. Слова-эпонимы теряют индивидуализацию и приобретают функцию обобщения.
В данной исследовательской работе рассматриваются вопросы переходных явлений между именами собственными и именами нарицательными.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучать мало изученные языковые факты, а именно: функционирование эпонимических единиц во французском языке, и расширить знания о происхождении и использовании эпонимов во французском языке.
Предметом исследования являются эпонимы французского языка.
Цель данной работы: выявить закономерности перехода имён собственных в разряд имён нарицательных.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть проблематику изучения имён собственных и имён нарицательных в современной лингвистике;
- изучить особенности перехода имён собственных в имена нарицательные на материале французского языка;
- проанализировать историческую составляющую слов-эпонимов.
Материалом исследования послужил словарь «Dunompropreaunomcommun, dictionnairedes йponymes», автор P. Germa (Paris 1993), в котором собрано более 1000 слов-эпонимов, вошедших в словарных состав современного французского языка. На данном этапе было исследовано 65 слов-эпонимов, отобранных методикой сплошной выборки эпонимических наименований из представленного словаря.
1. Имена собственные и имена нарицательные
1.1 Слова
Слова обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками, которыми пользуется человек для того, чтобы с их помощью выразить своё восприятие действительности. Словесные знаки есть результат стремления человека к экономии сил, к удобству в общении: если нужно привлечь внимание другого человека к какому-либо предмету, необязательно каждый раз подводить его к этому предмету и показывать на него. Такое указание на предмет можно заменить словом (или несколькими словами).
Поэтому у словесных знаков есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная -- звуковая (фонетическая) и письменная (графическая). Это условный набор некоторых звуков и графических знаков (букв), который осознаётся как единое целое. Формальная сторона словесного знака доступна и наглядна [2, с. 8].
Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация. Номинация (от лат. nominatio -- наименование) в языкознании, процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Данный процесс постоянно сопутствует познанию человеком окружающего мира [3, с. 121]. В частности, чем полнее и точнее название, тем яснее понятие, им обозначаемое.
В зависимости от характера номинации имена объектов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные.
1.2 Имена собственные
Имена собственные, слова или словосочетания, называющие конкретный, вполне определенный предмет или явление. Изучением имен собственных занимается ономастика - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке или в связи с заимствованием у других языков. В более узком смысле ономастика занимается изучением личных имён собственных (антропонимами). Имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные подразделяются на следующие типы.
Антропонимы - единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. В свою очередь антропонимы подразделяются на: 1) личное имя - имя человека при рождении; 2) отчество - патроним- именование по отцу, деду и т. д.; 3) фамилия - родовое или семейное имя; 4) прозвище; 5) псевдоним; 6) имена героев литературных произведений.
Топонимы - имя собственное, обозначающее название географического объекта. Среди топонимов выделяют следующие классы:
1) название любых территорий, областей, районов;
2) название городов;
3) название морей, озер, рек;
4) название населенных мест;
5) название гор, хребтов и т. д.
Также выделяют мифонимы - имена богов и животных, названия народов, этнонимы -- названия наций, народов, народностей;
теонимы-- имена богов;
зоонимы -- клички животных.
Встречаются также названия журналов, газет, литературных произведений; названия марок машин, товаров и торговых марок и т.д.; названия радио- и телевизионных программ; названия общественных акций, мероприятий и праздников и т.д.
1.3 Имена нарицательные
Нарицательные имена - это имена существительные называющие однородные предметы, которые имеют что-то общее одинаковое, какое-то сходство. Нарицательные имена противопоставляются собственным именам. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории. Об именах нарицательных в лингвистике говорят, что они обладают классифицирующей функцией. Нарицательное имя соотносит именуемый предмет или группу предметов с классом, имеет связь с понятием и может иметь дополнительные характеристики, возникающие для отдельных или даже многих, но не обязательно для всех, членов языкового коллектива в связи с данным предметом или словом. Именуемый нарицательным именем объект (за исключением объекта, участвующего в данной конкретной речевой ситуации) не определён и неограничен.
1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные
Слова любого языка неоднородны; неоднородны и именуемые им объекты. Специфика предмета накладывает отпечаток на характер используемого для его обозначения имени нарицательного и собственного.
Нарицательное имя связывается с классом, а имя собственное - с индивидуальным предметом (который может состоять из некоторого множества частей, но все они в целом воспринимаются как единство) или даже с некоторыми одноименными объектами, из которых каждый воспринимается индивидуально. Собственное имя, будучи индивидуальным обозначением отдельного предмета, не связано с понятием), но может иметь дополнительные коннотации (если именуемый объект достаточно хорошо известен). Если дополнительная коннотация становится главной, то имя собственное переходит в разряд имён нарицательных. Объект, именуемый именем собственным, всегда определён и конкретен. Когда конкретность именуемого объекта становится неочевидной, то имя собственное также переходит в разряд имён нарицательных. Потенциальный переход в имена нарицательные у имен собственных возникает в тех случаях, когда:
1) денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования (названия многих государств и их столиц, крупнейших рек и гор, имена наиболее популярных политических деятелей и деятелей литературы и искусства, современной и минувшей эпохи);
2) имя перестает связываться с одним сколько-нибудь определённым денотатом и делается типичным для многих чем-либо похожим друг на друга людей, поселений, рек и т. д. [4, с. 116].
В языке происходит постоянный обмен, взаимодействие между именами нарицательными и именами собственными, что способствует обогащению словарного состава языка. Такие слова называются в лингвистической науке эпонимическими единицами, (от греч. eponymos из epi из onyma -- имя) -- слова, имена собственные которые стали именами нарицательными. При переходе имен собственных в имена нарицательные слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности. С какими-то характерными условиями местности и т. п. То есть происходит расширение объема значения слова.
2. Эпонимические единицы во французском языке
2.1 Способы образования эпонимических единиц во французском языке
В словаре P. Germa «Du nom propre au nom commun, dictionnaire des йponymes» (Paris 1993) представлены 1290 эпонимов французского языка. Для нашего исследования мы отобрали 65 слов-эпонимов. Для проведения анализа эпонимических наименований представляется целесообразным разделить языковой материал словаря на несколько групп. Систематизация языковых единиц была проведена на основе классификации А. Баха:
1. Имена, восходящие к мифонимам (именования людей, животных, растений, народов, географических и космических объектов, в действительности никогда не существовавших);
2. Имена, восходящие к антропонимам;
3. Имена, восходящие к именам собственных литературных персонажей, героев фильмов;
4. Имена, восходящие к топонимам;
5. Имена, восходящие к названиям предприятий, учреждений, обществ, объединений [4, с. 173].
Изучив производную составляющую 65 слов эпонимов, нам встретились имена и фамилии людей, географические названия мифологические и литературные персонажи. (См.: Рисунок 1)
Рисунок 1
Анализируя данную диаграмму, можно сказать, что среди всех имён собственных чаще всего в разряд имён нарицательных переходят антропонимы, топонимы и мифонимы.
2.2 Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам
В нашем исследовании было изучено 24 слова-эпонима, восходящих к антропонимам, а именно
bйchamel, n. f. -бешамель (Луи де Бешамель),
sandwich, n. m.- сэндвич (Джон Монтег, 4-й граф Сэндвический),
boycott, n. m., - бойкот (капитан Чарльз Бойкотт),
fuchsia, n. m. - фуксия (ботаник Пауль фон Фукс),
poubelle, n. f. - мусорное ведро (ЭженаПубелль),
peugeot, n. m.-машина марки «Peugeot» (Арман Пежо),
citroлn, n. m., - машина марки «Сitroлn»(Андре Ситроэн),
magnolia, n. m. -магнолия (Пьер Маньоль),
axel, n. m., - аксель (конькобежец Аксель Паульсен ),
saxophone, n. m., - саксофон (Адольф Сакс),
ampиr, n. m. -ампер (Андре Ампер),
volt, n. m. -вольт (Александр Вольт),
braille, n. f. -шрифт для слепых (Луи Брайль),
cattleya, n. m. -орхидея-каттлея (писатель, ботаник ДжейКатлей),
simens, n. m.-cименс (Эрнст Вернер фон Сименс),
bйgonia, n. m., - бегония (ученый Мишель Бегон),
silhouette, n. f. -силуэт (Э. де Силуэт),
ford, n. m., - машина марки «Ford» (Генри Форд),
larousse, n. f. -энциклопедия (французский ученый Пьер Ларусс), montgolfiиr, n. m. -монгольфьер (братья Монгольфьер),
marionnette, n. f. -марионетка (Мария),
daltonisme, n. m., - дальтонизм (ученый Джон Дальтон),
mendйlйvium, n. m., - менделевий (русский ученый Дмитрий Менделевий).
В ходе исследования данной группы мной были обнаружены интересные истории некоторых слов-эпонимов.
Для приготовления блюд, французы используют базовый соус (термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла) и молока, бешамель (bйchamel, n. f.).Это простой и легендарный соус, потому что изобретение соуса приписывается Луи де Бешамелю (Bйchamel), гофмейстеру при дворе Людовика XIV в 16 веке.
Эпоним poubelle, n. f. (урна, мусорное ведро) появился благодаря префекту Парижа Eugиne-Renй Poubelle, который в 18 веке подписал указ о появлении урн, для борьбы с мусором на городских улицах.
Сэндвич, невероятно, но это средство быстрого и удобного перекуса появилось в середине 18 века. А появилось оно в Англии при непосредственном участии графа Джона Монтегю, 4-й граф Сэндвический. Этот граф обожал играть в карты до такой степени, что с трудом отрывался от игры, чтобы перекусить. По одной версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба и подать. По другой версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба, чтобы хозяин не отнимал свое время от любимой игры. Как бы то ни было, друзьям и гостям графа очень скоро полюбилось так перекусывать и они вынесли данный рецепт за пределы графской усадьбы.
Саксофон - музыкальный инструмент, который был изобретен Адольфом Саксом в Брюселле в 18 веке. Первые саксофоны имели две части, но со времен сам изобретатель усовершенствовал свой инструмент.
Магнолии - большое декоративное дерево или куст с крупными красивыми цветами. Это красивое растение появилось в 17 веке, благодаря французскому ботанику Пьеру Маньоля.
2.3 Слова-эпонимы, восходящие к топонимам
В другой группе было исследованы 20 слов-эпонимов, восходящие к топонимам.
В первую очередь, я остановлюсь на названии сыров и вин. Мне встретилось 6 разновидностей сыров и 2 сорта вина, а именно:
camembert, n. m. - камамбер (сорт французского сыра от французской деревни Камамбер);
bri, n. m. - бри (сорт французского сыра от французской провинции Бри); roquefort, n. m. - рокфор (сорт французского сыра от французской деревушки Рокфор);
parmesan, n. m. - пармезан(сорт итальянского сыра получил свое название по имени двух основных регионов-производителей: Пармы и Реджо-нелль-Эмилии);
gruyиre, n. m. - грюйер (сорт швейцарского сыра от швейцарского округа Грюйер);
cantal, n. m. - канталь (сорт французского сыра от французского региона Канталь);
champagne, n. m. - шампанское (сорт вина от французской деревни Шампань),
bordeaux, n. m. - бордо (сорт вина от французского города Бордо). Франция, Италия и Щвейцария всегда славились различными видами сыров и вин, так как эти отрасли сельского хозяйства были и остаются одними из ведущих в экономике этих стран. Все обнаруженные нами в словаре названия этих продуктов образованы по одному принципу - по названию местности, где они произведены.
Интересна история французского сыра рокфор, которого называют еще голубым сыром. Существует легенда о том, как появился рецепт «Рокфора». Молодой пастух пас отару овец на вершине горы, недалеко от деревни Рокфор. В одной из пещер он остановился перекусить чёрным хлебом с овечьим сыром. Мимо проходила прелестная девушка. Пастух, увлёкшись ей, бросил свой завтрак и побежал её догонять. Вернулся обратно он примерно через месяц и увидел, что кусок сыра сильно изменился. От чёрного хлеба к сыру протянулись нити голубоватой плесени. Попробовав сыр на вкус, пастушок пришёл в изумление. Сыр оказался очень вкусным. Так появился знаменитый овечий сыр «Рокфор».
Во время исследования нам также встретились названия химических элементов (germanium, n. m. - германий - страна Германия; francium, n. m. - франций - страна Франция),
Названия видов ткани (oxford, n. m. - оксфорд - город Оксфорд; damas, n. m. - дамаст - город Дамаст),
Названия видов танца и спортивной игры (boston, n. m. - бостон - город Бостон; flamenco, n. m. - фламенко - страна Фландрия; badmington, n. m. - бадминтон - местность Бадминтон),
Названия продуктов питания (mont-blanc, n. m. - мон-блан (пироженое) - гора Мон-Блан; hamburger, n. m. - гамбургер - город Гамбургер),
Названия марок машин (cadillac, n. m. - кадиллак - город Кадиллак; sedan, n. m. - седан - город Седан).
Всем известен английский город Оксфорд, который знаменит Оксфордским университетом, но вот мало кто знает, что в этом городе выращивали овец, из которых впервые начали делать плотную ткань под названием «оксфорд».
Пирожное монблан -это пирожное приготовленное из каштанового пюре. А названо оно в честь самой большой и заснеженной горы в Альпах, которая называется Монблан.
2.4 Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным персонажам
Мифология Древней Греции и Древнего Рима, один из наиболее известных и хорошо изученных разделов культурного наследия античности. Мифические времена - это времена, когда великие боги управляли с Олимпа судьбами человечества, мудрые и благородные, жадные и злые цари, восседали на тронах своих государств, окруженные богатством и роскошью. Именно тогда по земле ходили Герои, совершая великие подвиги, прославившие их в веках. В ходе исследования было обнаружено 16 слов-эпонимов, восходящих к мифонимам, а именно:
narcisse, n. m. - нарцисс (цветок);
hercule, n.m - геркулес;
mйgиre, n. f. - мегера;
cupidon, n. m. - купидон;
mйduse, n. f. - медуза;
cerbиre, n. m. - цербер;
faune, n. f. - фауна;
mardi, n. m. - вторник;
mercredi, n. m. - среда;
jeudi, n.m. - четверг;
vendredi, n. m. - пятница;
samedi, n. m. - суббота;
dimanche, n.m - воскресенье;
madonne, n. f. - мадонна;
morphine, n. f. - морфин;
appolon, n. m. - апполон.
Нарцисс - это красивый цветок с пахучими бело-желтыми цветами. В древней Греции жил красивый юноша, которого звали Нарцисс. Все красавицы в него влюблялись, но он их не любил. Однажды он увидел свое отражение в реке и влюбился в себя. Он дни и ночи проводил смотря на свое отражение и в конце концов умер и превратился в цветок, который теперь называется нарцисс
Медуза - это морское животное с щупальцами, которые могут ужалить человека и не только. Своё имя морская медуза получила из-за сходства с шевелящимися волосами-змеями легендарной Медузы-Горгоны из древнегреческой мифологии.
В древнегреческой мифологии Геркулес известен 12 подвигами он был очень сильным и воинственным. В настоящее время имя Геркулес стало именем нарицательным, оно означает сильный, могучий, непобедимый. В древности у каждого народа был свой герой-богатырь, и имена у них были самые разнообразные, но все -таки Геркулес это один из самых великих героев древности.
Интересно, что в названиях днях недели сокрыты имена богов. Воинственный древнегреческий бог Марс стал названием для второго дня недели во французском языке (mardi, n. m.),
Бог торговли Меркурий - для третьего дня недели (mercredi,n. m.),
Бог неба Юпитер - для четвертого дня недели (jeudi, n. m.),
Богиня любви Венера - для пятого дня недели (vendredi, n. m.).
Четвертая группа оказалась самой немногочисленной. В данной группе исследовались слова, восходящие к именам вымышленных литературных персонажей. Мы обнаружили 5 слов-эпонимов, а именно:
polichinelle, n. m. - полишинель- персонаж французского народного театра: горбун, весёлый задира и насмешник;
pantalon, n. m. - панталоны - герой итальянской комедии Панталон;
gavroche, n. m. - гаврош - персонаж из романа В. Гюго;
dulcinйe, n. f. - дульсинея - героиня Сервантеса;
tarzan, n. m. - тарзан -персонаж, созданный писателем Эдгаром Райсом Берроузом.
Заключение
Одним из важнейших направлений современной лингвистики является изучение имён собственных в функции имён нарицательных. Пополнение словарного запаса французского языка с помощью имен собственных является одним из продуктивных, однако, мало исследованным. Проведенное исследование показало, что новая словарная единица - эпоним - наполняется новым понятием.
Исследование показало, что переход в нарицательные имена потенциально свойствен всем широко известным именам. Большой пласт эпонимов французского языка образуются на основе 1) антропонимов, 2) топонимов, 3) греко-римской мифологии и античной литературы.
Слова, перешедших из имен собственных в разряд имен нарицательных, во французском языке очень разнообразны. Некоторые из них заимствованные из других языков (латинского, английского, немецкого и др.), другие являются исконно французскими. По своему значению они могут относиться к общеупотребительной лексике и тем самым обозначать лицо, предмет, животное, абстрактное понятие, состояние и внешний вид человека, а также являться основой для терминологической лексики (химические элементы, физические единицы, болезни и т. д.).
Исследование эпонимов представляет интерес не только с чисто лингвистической точки зрения, но, как показывает изученный материал, позволяет выявить многочисленные историко-культурологические связи, присутствующие в современном французском языке.
Список используемой литературы
1) Введенская, Л. А. От собственных имён к нарицательным / Л. А.
2) Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. 200с.
3) Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. 366 с.
Список используемых словарей:
1) Блау, М Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь справочник / М. Блау. М.: НЦ ЭНАС, 2010. 272 с.
2) Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров А. М. М.: Спб, 2000. 896 с.
3) Щерба, Л. В. Большой французско-русский словарь / Л. В. Щерба. М.: Дрофа, 2004. 560 с.
4) Электронный словарь ABBYYLINGVO [Электрон.ресурс]. Режим доступа: http://lingvo.ru/.
5) Germa, P. Du nom propre au nom commun, dictionnaire des йponymes / P. Germa. Paris: Editions Bonneton, 1993. 255 c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.
доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014