Классификация слов в зависимости от местоположения национально-культурного компонента семантики
Актуальность исследования лексической семантики. Денотативный и коннотативный аспекты соотнесенности номинативных единиц с определенными явлениями. Сопоставление ассоциативно-образного основания фразеологизмов с национально-культурными стереотипами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2017 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
РЕФЕРАТ
ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ДЕЛУ
КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СЕМАНТИКИ
СТУДЕНТ:
ЖУМАБЕКОВА А.С.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:
ИБРАЕВА А.А.
СЕМЕЙ, 2017 ГОД
«Изучение семантической системы языка приобретает все большую значимость в научном описании культуры и, следовательно, может быть показательным при определении некоторых особенностей национальной психологии, характера миропонимания народа», - пишет В.В. Воробьев. Ученый уверен в том, что будущее принадлежит лингвокультурологическому аспекту исследования лексической семантики (Воробьев, 1997, с. 296).
Лексическое значение слова подразделяется на два аспекта: денотативный и коннотативный. Корень этих двух слов общий: noto, т. е., «замечаю, наблюдаю». Различие между денотацией и коннотацией проясняется при учете противопоставления приставок de - cum (con), где de - отделение (лишение), а сит - прибавление (совмещение).
Под денотативным планом подразумевается логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, эмоции, экспрессия) находятся в коннотативном компоненте. Национально-культурная специфика может оказаться локализованной и в том, и в другом компоненте. В.Н. Телия рассматривает национально-культурную специфику семантики слова как часть коннотативной сферы лексического значения. Одни лингвисты признают существование национально-культурного компонента в структуре семантики, другие выводят его в экстралингвистическую сферу. В терминологии Верещагина и Костомарова это «языковой фон». Нередко этот компонент трактуется как «ореол», «дымка», наслаивающаяся на предметно-логическое значение слова. Национально-культурный компонент не проступает в лексическом значении слова структурно оформленным, он разлит по всем долям значения, может присутствовать в любой семе, проявляясь в контексте.
И.А. Стернин считает, что денотативный аспект значения слова как дискретной единицы языковой системы не является неделимым - он представляет собой комбинацию денотативно-сигнификативной и денотативно-квалификативной сфер, куда входит рациональная оценочность. Рациональная оценочность занимает «плавающую» позицию, находясь на периферии денотата, т. е., может переместиться в область коннотации. При этом «далеко не всегда можно решить, где кончается денотативное и начинается коннотативное и, более того, чаще коннотация умозрительно отграничивается от данного значения, на деле они могут быть слиты воедино» (Стернин, 1985, с. 163).
И все-таки если поставить вопрос о том, какой из аспектов значения - денотация или коннотация - важнее, то ответом будет помещение денотации в центр семантической сферы слова и выдворение коннотации на её периферию. Денотативный компонент для семантики обязателен, а коннотативный дополнителен. Тем не менее коннотативные обертоны семантики исключительно важны. В.В. Виноградов указывал, что общечеловеческое, понятийное, логическое содержание в словах (денотативный компонент) «обрастает со всех сторон своеобразными формами и смысловыми оттенками национального творчества данного народа» (Виноградов, 1954, с. 26). Зачастую именно периферийные компоненты значения обеспечивают коммуникативную гибкость слова, предоставляя ему широкие возможности семантического варьирования. Именно они оказываются национально - специфическими, поскольку в них сосредоточена лингвокультурная ценность слова.
Периферийные компоненты семантики отвечают за семантическое развертывание подтекста в художественном произведении, в них воплощены ассоциативные связи и символизация, создающие национально-культурную специфику семантики.
Различные подходы к исследованию компонентов коннотативного аспекта значения привели к терминологическим нагромождениям в их классификации. Некоторые лингвисты выделяют в рамках коннотативного аспекта значения идеологический, прагматический, национальный, культурологический компоненты. Коннотативные компоненты значения в интересующем нас национально-культурном ракурсе трактуются как аффективные моменты (Вандриес), эмотивные обертоны (Ульман), субъективно-модальное значение (В.В. Виноградов), экспрессивно-эмоциональные моменты (Звегинцев), оценочно-эмоционально-экспрессивные моменты (Ахманова), эмоциональные наслоения, экспрессивная окраска (Д.Н. Шмелёв), семантическая ассоциация (Апресян), эмотив (Шаховский), потенциальные семы (виртуалемы) (Гак), культурная коннотация (Телия). За разные виды национальной специфики семантики, по мнению И.А. Стернина, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная специфика обнаруживается в случаях полной (мотивированной) без эквивалентности в денотативном макрокомпоненте. Это поверхностный уровень национально-культурной специфики. Национально-оценочное и национально-эмоциональное своеобразие кроется в коннотативном макрокомпоненте семантики. (Стернин, 1979, с. 116-120). Это глубинный уровень жизни лингвокультурологической семантики.
В.Н. Телия высказывала мысль о том, что культурно маркированная коннотация возникает как результат соотнесения ассоциативно-образного основания фразеологизмов и метафор с национально-культурными эталонами и стереотипами. В.А. Маслова в своем учебнике «Лингвокультурология» развивает эту мысль, утверждая, что стереотипы народного менталитета переплавляются в ассоциативные образы, в чем проявляется их национально-культурный смысл и характер (Маслова, 2001, с. 55). «Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т. е., возникновение коннотаций - процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла» (там же, с. 56).
Обилие трактовок объясняется как сложностью самого явления коннотации, так и наличием разных к нему подходов: логического, философского, лингвистического и лингвокультурологического.
Большинство отечественных лингвистов трактует коннотацию как часть значения слова, которая носит разветвлённый семный характер. В совокупности все компоненты коннотации характеризуют «дополнительное» значение слова, его сопутствующие семантические, прагматические или стилистические оттенки, которые накладываются на его денотативное значение и приобретают маркированность в национально-культурном отношении. Палитра языковой картины мира обогащается за счет возникающих в контексте и окказионально проявляющихся периферийных коннотаций. Именно они наиболее тонко отражают национальный «миф о действительности». Закрепляясь в узусе, метафорические переосмысления, сопровождаемые коннотативными нюансами, перерастают в национально-культурные символы и преобразуются из потенциала речи в факт языка.
Коннотация - сложная структура, в состав которой входят как минимум три элемента: оценочность, эмоциональность и экспрессивность. Эти элементы тесно взаимопереплетены. На внеязыковом уровне оценка и эмоция фактически неразрывны: положительная эмоция это также оценка «плюс», отрицательная эмоция это также оценка «минус».
Но для выражения оценки субъект речи может выбрать как экспрессивно, так и нейтральные средства - в зависимости от коммуникативного задания и свойств объекта оценки. В связи с этим В.Н. Цоллер отводит экспрессивности в структуре коннотации подчиненное положение: она сопровождает эмоциональную оценку (Цоллер, 1996, с. 63). Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического (т. е., денотата), но затем, при благополучном для его развития стечении обстоятельств, он вытесняет предметно-логические семы, модифицируя их или сводя их роль до минимума. Так, например, это произошло в русском языке со словом «ворона», а в испанском языке со словом «pava» (индюшка, в переносном значении - дура).
Активность коннотативного макрокомпонента, «расцветшего» на благодатной почве образности, в этих лексемах чрезвычайно высока. Эмоциональная оценочность метафоры - результат актуализации оценочных сем коннотативного аспекта значения слова.
По мнению В.Н. Телия, коннотация - это «семантическая сущность, узуальное или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный оттенок» (Телия, 1986, с. 3). Так, если слово орёл называет птицу, то это звучит нейтрально, а если человека (орёл - смелый человек), это экспрессивно, поскольку выражает отношение говорящего к объекту оценки и воздействует на адресата. Положительная оценка служит средством достижения экспрессивности. лексический семантика фразеологизм
Итак, в структуре коннотации выделяются эмоциональность, оценочность и экспрессивность. В отличие от рационально-оценочного значения, объективно характеризующего обозначаемое, экспрессивно окрашенное значение «отображает прорыв эмоционального, субъективного, личностно заинтересованного отношения в семантику слова, что и составляет экспрессивный эффект этого значения и его целесообразность в языке» (Телия, 1986, с. 56). Не только безэквивалентная, фоновая (в понимании Верещагина и Костомарова), лексика, но и полностью эквивалентные в двух языках слова обладают национально-культурной маркированностью. Национально-культурные характеристики слова могут оказаться включенными как в денотативный, так и в коннотативный (коннотативно-прагматический) компонент семантики.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015