Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Проблемы межкультурной коммуникации. Категория вежливости как явление речевой коммуникации. Систематизация лексических средств, выражающих вежливость в английском языке. Исследование речевых актов, использующих средства вежливости в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.03.2017
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

14

  • ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
  • Кафедра теории, практики и методики преподавания английского языка
  • КУРСОВАЯ РАБОТА
  • ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ВВЕДЕНИЕ

Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит в глубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как явление человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения.

Как феномен человеческой культуры вежливость исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков. (П. Браун/ С. Левинсон, Р. Ратмайер, А. Вежбицкая, Ф. Кулмас, Е.М. Верещагин/ В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская, СВ. Катаева, и другие). Лингвистика вежливости была, как правило, одной из составляющих данных аспектов изучения этой категории.

Проанализированные работы позволяют сделать вывод о том, что лингвистическая составляющая категории вежливости на материале английского языка разработана недостаточно полно. Нет полной систематизации лексических единиц, составляющих данную категорию. Это определяет новизну данного исследования.

Бурное развитие отношений между людьми, принадлежащим к разным культурам заставило ученых обратить свое внимание на категории, имеющие междисциплинарный характер и относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения, что определяет актуальность данного исследования.

Поэтому объектом нашего исследования лексикология английского языка, а предметом - лексические единицы, выражающие вежливость в процессе коммуникации.

Проблема вежливости как никогда становится актуальной и в нашей стране. Например, в России стал издаваться журнал «Протокол и этикет».

Цель работы - анализ лексических единиц вежливого общения.

Данная цель определила конкретные задачи, а именно:

показать исторические, социальные и культурные корни категории вежливости,

систематизировать средства выражения категории вежливости в английском языке на уровне лексики;

представить функционирование этих языковых единиц в качестве «показателей» вежливости в английской речи на примере некоторых речевых актов;

рассмотреть вежливость как способ эффективной межкульткрной коммуникации.

Материалом исследования послужили словари

В работе использовались следующие методы:

- анализ научной литературы и словарей;

- описание лексики и стандартных речевых ситуаций

Практическое значение заключается в возможности использования данной работы на занятиях по лексикологии и практики устной и писменной речи.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

вежливость речевой коммуникация лексический английский язык

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Проблемы межкультурной коммуникации

Научно-технический прогресс открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Это привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурной коммуникации, которое волновало человечество уже давно. Доказательством служит русская пословица «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do - «Приехав в Рим, делай, как римляне». Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Под межкультурной коммуникацией понимают общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. (Тер-Минасова С.Г., 2000, 64) или совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. (Э. Сепир, 1993, 208) или адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1990, 18)

Весь мир делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. По различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной. Он не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости - «мой дом - моя крепость» - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык. (Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П., 2002., 328)

«Каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию». (Э. Сепир,1993, с. 207)

В настоящее время необходимо более глубокое и тщательное изучение мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 18 . В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. (Э. Сепир, 211. )

Иными словами, чтобы активно пользоваться языком как средством общения помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. (Э. Сепир, 211.)

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. (В. В. Воробьев, 1997,29)

«Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными <...> Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием». (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 1990, 30).

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира невозможно.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

Соотносительность между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях, которым “присущ соответствующий национальный и исторический колорит” (Томахин, 1997: 13). Известны случаи, когда явления одной культуры отсутствуют в другой. Например, картофель не существовал в Европе и России, пока его не завезли из Америки, а о чае не знали в Англии, пока его не завезли из Индии. Впоследствии чай стал национальной традицией у англичан. Достаточно вспомнить чаепитие в пять часов вечера - five o'clock tea. Или американское понятие drugstore - аптека-закусочная, которое отсутствует в русском языке. С другой стороны, обозначения одних и тех же реалий различаются оттенками в разных социумах: и русское словосочетание черная кошка и английское сочетание black cat обозначают одно и то же домашнее животное - кошку. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье. Английская же черная кошка - признак удачи, счастья. Согласно американской традиции cuckoo's call - кукование кукушки, предсказывает сколько девушке осталось до свадьбы, а в русской культуре - сколько лет осталось жить. Живущие в языках понятия об одних и тех же предметах или явлениях оказываются разными. В подобных случаях имеет место конфликт между культурными представлениями, так как за языковой эквивалентностью не лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. (Ср.: Тер-Минасова, 2000: 53; Верещагин, Костомаров, 1990: 38-110).

Говоря об особенностях английского характера, следует отметить, что ему присущи следующие черты:

- Англичанин не станет доказывать свою точку зрения, но и отказываться от нее, если она не совпадает с вашей. Надо сказать, англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, избегая разговоров, способные привести к конфронтации.

- В очереди в банке, на почте, на автобусной остановке, в ночной клуб не принято «прыгать» впереди стоящих, если так случилось, то вам ничего не скажут, но недовольно зашумят и назовут «перепрыгнувшим через очередь» (“queue jumper”).

- Англичане подзывают официанта поднятием руки, но не щелчком пальцев, при этом обязательно говорят: «Извините» (Excuse me, pleas»). Если вы не закончили кушать и оставили вилку и нож на тарелке, то официант обязательно унесет вашу тарелку; хороший официант уберет со стола только тогда, когда все закончили есть. Принято оставлять чаевые 10% от стоимости счета, конечно, если чаевые не включены в счет. В некоторых ресторанах «необязательные 12,5%» («optional service chare 12.5%») включены в счет. «Необязательные» - значит, что при оплате счета, вы можете вычеркнуть 12,5%, но менеджер ресторана обязательно поинтересуется, какие у вас замечания по обслуживанию.

- Англичане находят неудобным, когда с ними разговаривают, стоя очень близко.

- Англичане не любят, когда чувствуют, что на них смотрят. Они сами смотрят в пол или читают книгу в транспорте, избегая контакта глазами с незнакомцами. При этом они же сами могут заговорить с вами в автобусе, сидя рядом; если они увидят, что вы неохотный собеседник, то вежливо отступят.

Из всего вышесказанного следует, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. «В ситуации контакта представителей различных культур (лингво-культурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения. (В. В. Воробьев, 1997: 27) Следовательно необходимо знание реалий изучаемого иностранного языка, особенно когда дело касается непосредственного общения. В этом случае, дабы не возникало недопонимание между коммуникантами нужно умело, в соответствии с принятыми в данной стране правилами себя вести и употреблять принятые в данной ситуации общения языковые средства.

1.2 Категория вежливости как явление речевой коммуникации

Речевое общение представляет собой живой динамический процесс. Тем не менее, в его организационной структуре можно выделить элементы, которые подлежат как парадигматическому, так и синтагматическому анализу - это слово, предложение и текст. Текст представляет собой сознательно организованный результат речетворческого процесса. В условиях речевой коммуникации текст функционирует как дискурс. Речевая коммуникация имеет свои категории и функции. По классификации функций речи, предложенной Романом Якобсоном, наряду с другими функциями выделяется и рассматривается «экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к высказыванию. (Якобсон, P.O. 1985, 45)

Понимание и интерпретация - это те аспекты речевого взаимодействия, которые непосредственно обеспечивают процесс коммуникации. В основе каждого текста лежит не только суждение о действительности, но и определённая коммуникативная установка, формируемая ситуацией коммуникации и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий, а язык и речь являются всего лишь словами, с помощью которых осуществляется коммуникация. (Формановская, Н.И., 2003, 347)

Речь диалогична, причём диалогические отношения наполняют любое словесное действие. М.М. Бахтин отмечает, что «...диалогические отношения - это почти универсальное явление, пронизывающее всю человеческую речь и все отношения и проявления человеческой жизни, вообще всё, что имеет смысл и значение... Всё - средство, диалог - цель. Два голоса - минимум жизни, минимум бытия... Где начинается сознание, там ... начинается и диалог». (Бахтин: 1972, 75)

В основе диалогического текста также лежит некая коммуникативная установка говорящего. Ведь говорящий использует язык не для того, чтобы реализовать семантическое значение слов, которое закреплено в словаре, а для того, чтобы достичь чего-либо языковыми средствами.

Дискурс - это результат интерактивного общения, это «адресованный» текст. (Верещагин, Е.М. / Костомаров, В.Г.,1976, 83) Человек не только сообщает что-либо в своей речи, но еще и просит, благодарит, отказывается, извиняется и т.п. Каждый из типов речевых актов содержит свой определенный набор стратегий. Например, чтобы поблагодарить, можно пожать руку собеседника и высказать благодарность, можно просто кивнуть головой.

«Речевое общение - сложный вид деятельности, так как информация передается одновременно по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно-предметному. В речевом общении носителей языка определенные действия - здороваться, приказывать, выражать сомнение, радость, пояснять собственное речевое поведение выполняются при помощи стандартных языковых выражений -ситуативных высказываний. Для них характерны краткость, простота синтаксического построения, наличие указательных элементов, связывающих их с ситуацией общения, тесная связь с мимикой, жестами, позами и т.д.» (Городникова, Добровольский: 2000, 7).

Итак, речевая коммуникация - это, прежде всего, обмен информацией между собеседниками. «Адресованный» текст - это дискурс, из дискурса состоит речевое общение, которое пронизано речевым этикетом. Речевой этикет сопровождает весь процесс коммуникации. Сначала необходимо установить контакт с собеседником, затем важно поддержать его и на достойном уровне закончить. Закономерности общения, правильный выбор речевых единиц в зависимости от социальных, культурно-исторических и политических условий человеческой коммуникации являются важной задачей и постоянным предметом изучения прагмалингвистики.

Ситуативную рамку вежливости можно представить в виде пространственной дистанцированности разного уровня, которая незримым образом создается между говорящими в процессе языкового общения. В русском и английском языках возможны словосочетания «холодная вежливость», «отстраненная вежливость», отражающие большую отдаленность между собеседниками. При этом умело подобранные или невпопад брошенные речевые клише уменьшают или увеличивают эту дистанцированность.

Лингвистическая составляющая категории вежливости является актуальным предметом современных исследований. (см., например, работы, А.В. Имиаса, Е.К. Тепляковой, В.П. Харчарека, Ж.В. Асеевой, М.В. Лисенко, Н.И. Формановской)

Категория вежливости неразрывно связана с теорией речевых актов, которые представляют собой основные единицы речевого общения. По словам Н.И. Формановской: «коммуникативные потребности изучающих язык во многом связаны с необходимостью совершать в своей речевой деятельности конкретные действия при помощи такого инструмента, как язык, то есть с речевыми актами». (Формановская: 1994, 34).

Категория речевой деятельности является неотъемлемой составной частью современного представления о лингвистическом знании. Эта категория нашла свое выражение в теории речевых актов. Именно теория речевых актов стала большим толчком к развитию той огромной области в современном языкознании, которую сегодня называют прагматикой или прагмалингвистикой.

Теория речевых актов была развита философом Джоном Остиным в его лекциях в 1955 году. В научном мире эта теория стала популярной после выхода в свет книги «Speech acts» (1969) Джона Серля, ученика Остина. Серль рассматривал 5 видов речевых актов:

- репрезентативные речевые акты: высказывания, утверждения, протоколирование, описание;

- директивные речевые акты: просьба, приказ;

- экспрессивные речевые акты: благодарность, приветствие, извинение;

- декларативные речевые акты: крещение и так далее, которые связаны с каким-либо общественным институтом, официальны и ритуализированы. (Серль, Дж. Р., 1999, 113)

Теория речевых актов направлена на говорящего и ориентирована, в первую очередь, на высказывания и на то, что может сделать или, что должен знать говорящий, чтобы сформулировать речевой акт. Безусловно, это знание лежит также и в основе процесса понимания

Американский логик Пол Грайс «формулировал совместную работу коммуникантов в постулате кооперативности». Ведь общение - это не просто взаимодействие, это совместная деятельность - кооперация (от лат. cooperation `сотрудничество') для получения результата, которого трудно, а иногда и невозможно добиться в одиночку. В этом и смысл общения. Постулат кооперативности или сотрудничества П. Грайса находит свое выражение в следующих четырех максимах: максима качества (истинности) (постарайся, чтобы твое высказывание было правдивым), максима количества (информативности, полноты информации) (сделай свое высказывание настолько информативным, насколько это необходимо и не больше), максима релевантности (говори по существу, не отклоняйся от темы) и максима ясности выражения (будь ясен, избегай двусмысленности) (Грайс: 1986, 222). К максиме качества относятся также два более конкретных постулата: «Не говори того, что ты считаешь ложным». И: «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований». (Грайс: 1986, 224)

Следуя интуитивно этим правилам, говорящие показывают свою готовность к кооперации с собеседником, которая заключается в том, что обычно употребляются только подходящие к теме фразы. Кроме того, эти правила позволяют говорящему вкладывать, а слушающему извлекать из высказывания большее содержание, чем в нем непосредственно выражается. Заключения, которые делает слушающий, исходя из того, что говорящий соблюдает принцип кооперации, называются импликатурами (от лат. - `сплетение', `переплетение').

У каждого индивидуума - участника диалога - есть своя биография, свой жизненный опыт; каждый индивидуум является личностью. И необходимы гарантии того, что его идентичность во время коммуникации не будет задета. Именно эта идея лежит в основе различных предложений о дополнении максим коммуникации П.Грайса максимами вежливости. Например, Робин Лакофф предложила свои 2 «правила прагматической компетенции»:

- Be clear. `Будь ясен.'

- Be polite. `Будь вежлив.'

Последнее правило содержит в себе еще 3 подпункта:

- Don't impose! `Не будь настойчивым.'

- Give options! `Дай партнеру возможность выбора.'

Make A feel good, be friendly! `Сообщи А приятное чувство, будь дружелюбен' где A - адресат. (Лакофф, Дж./ Джонсон, М. 1987, 62)

Вежливость по отношению к другим максимам играет очень важную роль, и ее соблюдение часто означает нарушение других максим, например максимы количества: на вопрос, смотрел ли партнер данный фильм, ответ, соответствующий максиме количества Грайса, звучал бы как «да» или «нет». Однако вежливее и более соответствущим ожиданиям говорящего был бы ответ, в котором собеседник сказал, понравился ли ему фильм или нет (если он его уже посмотрел) или указание на то, что он ничего еще не слышал об этом фильме. (Грайс Г.П., 1986, 228)

П. Браун и С. Левинсон разделяют вежливость на положительную и отрицательную. Положительная вежливость служит укреплению положительного общественного лица: адресат нам хорошо знаком и мы показываем свою заинтересованность, согласие с ним. Заинтересованность, комплименты, маркеры принадлежности к одной и той же группе, поиск согласия, избежание несогласия и др. относятся к примерам реализации положительной вежливости. (Brown, Р/ Levinson, S., 1987, 345):

Так называемая «отрицательная» вежливость направлена на то, чтобы не нарушить чужую неприкосновенность, независимость. В данном контексте слово «отрицательная» или «negative» не рассматривается в смысле «плохая», а взято просто как слово противоположное слову «положительная» или «positive». Формально сдержанное нейтральное поведение дает понять, что мы ни в коей мере не посягаем на чужое пространство.

В каждом языке есть свои средства для передачи положительной и отрицательной вежливости, определяемые, естественно, их культурной спецификой.

Для положительной и отрицательной вежливости П. Браун и С. Левинсон разработали 15 более подробных стратегий, представляющих собой развитие трех правил Р. Лакофф. Для имплицитных действий были представлены еще 15 детальных стратегий. (Brown, Р/ Levinson, S., 1987, 348)

Выбор конкретной глобальной или детальной стратегии обусловлен шансами на успех и обстоятельствами определенной ситуации общения, которые зависят от трех факторов:

- социальная дистанция между говорящим и слушающим;

- отношение к власти говорящего и слушающего;

- максимальная возможность угрозы потери общественного лица в рамках одной культуры.

Социальная дистанция является важнейшим фактором, так как он охватывает и большую часть второго фактора - отношение к власти. Относительная социальная дистанция, естественно, неизмерима. Она не является также постоянной величиной, а, в лучшем случае, стабильна только в определенной ситуации.

Следует обратить внимание на то, что вежливость связана с уважительностью, но вербализованная вежливость и вербализованная респективность не покрывают друг друга, их отношение можно понимать так: не все, что вежливо, уважительно, но все, что уважительно, вежливо. (Brown, Р/ Levinson, S., 1987, 353)

Так, например, существует множество обращений, приветствий и так далее, имеющих социально-стилистическую окраску фамильярности, солидарности, дружбы. Они не отличаются особой дистанцированостью, но являются достаточно вежливыми в ситуации общения определенных партнеров.

В настоящее время стратегии вежливости успешно разрабатываются в рамках теории речевых актов. Разработка эта идет в большей степени на основе рассмотрения социальных параметров (общественное лицо коммуникантов) речевой ситуации. Однако не менее значимым является практическое исследование и описание слов и выражений языка, связанных с категорией вежливости, что и будет рассмотрено во второй главе данной работы.

Выводы по I главе

Вопросы коммуникации интересовали ученых уже давно, особенно по причине развития международных контактов. Такие ученые как Минасова С.Г., Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров занимались проблемами межкультурной коммуникации и выяснили, что для осуществления этой деятельности одного знания иностранного языка недостаточно. Нужно знать традиции и обычаи, бытовую культуру, повседневное поведение, „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Естественным является также стремление быть вежливым в процессе коммуникации. Тем более что данной категории посвящено много ученых трудов, в результате которых была дано классификация вежливых актов. Знание особенностей культуры и вежливое отношение являются залогами эффективной межкультурной коммуникации.

ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Лексические средства, выражающие вежливость в английском языке

Глаголы:

Apologise || also -gise BrE v [I (to, for)] to say one is sorry, e.g. for having done something wrong, or for causing pain or trouble: I apologized (to her) for stepping on her foot. | I must apologise for not replying sooner to your letter.| She kept us waiting for a whole hour and she didn\t even apologise!

Can v <…> 7 (used when asking someone to do something, give something, etc.): Can you help me to lift it, please?| Can I have one of your cigarettes?

Request2 v [T(of)] rather fml to ask (for), esp. politely; make a request (for): Your presence is requested at the meeting. |This record has been requested by Mrs Simpson of Potters Bar. (= she has asked for it to be played on the radio) [+obj+to v] All members of the club are requested to attend the annual meeting. [+ that] The teaching stuff requested (of the head teacher) that he should reconsider his decision.

Could v <…> 5 (used to make a request): Could you put this case on the shelf for me, please?

Would v <…> 6 would you (expressing a polite request): Would you please lend me your pencil?| Shut the door, would you? …

Might v <…> 3 BrE (used instead of may, for asking permission politely) “Might I come in?” “Yes of course you may”

Excuse v [T] 1 [(for)] to forgive (someone) for (a small fault): (used esp. as a polite way of saying one is sorry) Please excuse my bad handwriting.| Please excuse me for opening your letter by mistake.| She excused his interruption. <…> 5 Excuse me: a (a polite expression used when starting to speak to a stranger, when one wants to get past a person, or when one disagrees with something they have said) Forgive me: Excuse me, does this bus go to the station?| He pushes his way through the crowd, saying “Excuse me.”| Excuse me, but you're completely wrong. b AmE sorry2: She said “Excuse me” when she stepped on my foot.

Существительные:

Apology n 1 [(for)] a statement expressing that one is sorry for having done something wrong, for causing pain or trouble, etc.: I make no apology for what I said - it was a fair comment.| Please accept our apologies for any inconvenience we have caused.| Your allegations are completely untrue , and I demand an immediate apology.| I'm afraid I was rather bad-tempered yesterday - I think I owe you an apology.| The finance director sends her apologies and is unable to attend the meeting.

Request1 n 1 [С (for)] an act of asking for something, esp. politely: They have made an urgent request for international aid.| The President's request for an increase in the defense budget has been turned down by Cogress. [+ that] Despite repeated requests that they should make less noise, they persisted in playing their music at full volume. 2 [U] the fact of being asked for, esp. politely: The name of the murder victim was not published in the newspapers, at the request of the judge. (= because the judge requested that it should not be published)| Full details will be sent on request. (= if you ask for them) …

Pardon1 n <…> 3 I beg your pardon also Pardon me - polite a Please excuse me for having accidentally touched/ pushed you b also Pardon infml - (said with the voice rising at the end) I did not hear/ understand what you said and would like you to repeat it с Please excuse me (said when one accidentally does something (e/g/ noisily) that could be offensive to another person) d (said in a firm unfriendly voice) I'm afraid I think that what you have just said is not true or not acceptable.

Наречия:

Maybe adv perhaps; possibly: “Will they come?” “Maybe.”| Maybe it's my imaginations, but it seems rather cold in here - is the windows open?

<…> 2 it can be used to make polite suggestions or requests: Maybe we should meet sometime next week.| Maybe I could come to your place.| Maybe you could move that chair| (You could) put it over there, may be.

Perhaps adv <…> 2 (used in making polite requests): Perhaps you would be (= Would you be) good enough to explain this for me?

<…> 2 Perhaps can be used to make suggestions or requests or to give orders in a polite manner: Perhaps you would like to join us for lunch.| Perhaps you could bring me the report tomorrow.| You'd better go now, perhaps.

Междометия:

Please2 interj 1 (used when asking politely for something): A cup of tea, please.| Can we go now, please?

<…> Please is often used in polite inquiries and requests: Is John here, please?| Could you pass the butter, please?| Please may I have another piece of cake? Note, however, that the use of please alone cannot change a sentence into a polite request. Sentences such as Come here, please, and Will you please be quite? are orders. Note also that, unlike in some other languages, please is not used in English when offering things to people or when replying to thanks.

Sorry1 adj <…> [F] (used for expressing polite refusal or disagreement, or excusing oneself, etc.): I'm sorry but I won't be able to come|but I can't agree with that…

Sorry2 interj 1 (used for expressing polite refusal, disagreement, excusing oneself, etc.): Sorry, but you can't come in.| Sorry, did I step on your toe?...

Прилагательные:

Thankful adj 1 glad that something good has happened: [F+(that)/ to v] After a long boring lecture I was thankful that I was/ thankful to be out in the fresh air again. 2 [(for)] grateful: I expected a bigger payment, but I suppose you have to be thankful for small mercies. (= grateful to receive anything, however small).

2.2 Речевые акты, использующие средства вежливости

Речевая ситуация «Просьба»

Общим коммуникативным назначением речевого акта «просьба» является стремление говорящего побудить адресата совершить действие или изменить состояние. Вместе с тем, в каждой конкретной ситуации общения этот речевой акт может рассматриваться по-разному: как приказ, как просьба, как совет, разрешение и т.п. Просьба - некатегорическое побуждение, не подразумевающее обязательности исполнения. (Городникова, Добровольский: 2000, 52).

Речевая ситуация приказа не рассматривалась по ряду причин, хотя она имеет ту же цель, что просьба, то есть представляет собой попытку побудить слушающего нечто сделать. Но ситуация приказа не несет в себе вежливых интенций.

Изначально просьба является всегда потенциально невежливым речевым действием, так как ограничивает другому коммуниканту возможность принятия решения. То есть, применительно к интенции просьбы в коммуникативной компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, а значит, определенным речевым способом выразить уважительное отношение к слушающему, иначе может не реализоваться коммуникативное взаимодействие собеседников. Ведь вместо того чтобы обеспечивать свободу действий, просьбы требуют от партнера отодвинуть собственные интересы на задний план и действовать в чужих интересах. Именно это, прежде всего, предопределяет множественность способов выражения просьбы.

Кроме того, надо учитывать социальную составляющую ситуации просьбы. И в этом случае некоторые ученые разделяют симметричные и асимметричные просьбы. Просьба, исходящая от А1 и направленная к А 2, рассматривается как симметричная, если А 2 при идентичных обстоятельствах может обратиться к А1 с просьбой равного содержания. Асимметричная просьба - это просьба к А2, обладающему определенной компетенцией, которой не обладает А1, и выполнение просьбы касается именно этой области. К сравнению: студент - студент, студент - профессор.

Еще один фактор, который играет большую роль в описании ситуации просьбы, - это весомость просьбы. Наименьшим весом обладают просьбы, которые можно быстро и легко выполнить, и которые не связаны ни с рисками, ни с расходами, например, просьба подать соль, или ненадолго одолжить карандаш. Надо обратить внимание также на то, что если маленькие просьбы формулируются письменно, то тогда выбираются, как правило, языковые средства, предписанные просьбам с большим весом, потому что такие средства помогают просьбу выразить более подробно.

Интенция просьбы в английском языке может выражаться по-разному с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица. Имеется в виду использование модальных глаголов (Helen, can you open the window? Helen, could you open the window?), будущего времени Future Simple вместо настоящего (Helen, will you open the window? Helen, will you open the window please?), использование слова please (Helen, open the window please), формулировка просьбы в форме вопроса (Helen, will you be so kind to open the window?)

Речевой акт «Благодарность»

Благодарность - это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом по отношению к говорящему. «Благодарить» - это в том числе «отвечать», отвечать на приветствие, приглашение. (Тер-Минасова С.Г, 2000, 34)

Выражение благодарности в английском языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Thanks, thank you, thank you very much(ly), thanks a lot, many thanks. Так же благодарность может быть выражена: to be grateful for/to.

Благодарность, выраженная целым повествовательным предложением, несет в себе большой оттенок формальности.

I am writing to thank you for…

I am writing to say how grateful we are …

Please accept our (grateful) thanks… (formal)

We would like to thank you for… (formal)

We would like to express our gratitude for… (formal)

Часто встречается формула «thank you for» при этом вежливый эффект усиливается за счет указания причины благодарности.

В отличии от русского пожалуйста, в английском языке нет аналогичного стандартного слова, которым бы выражалось принятие благодарности. В данном случае могут использоваться: you are welcome, not at all, that's all right, that's o'k, no problem.

Речевой акт «Вежливый отказ»

Роль вежливого отказа - это смягчить неприятную для адресата информацию. Словарь «Longman Dictionary of contemporary English», объясняя thank you как формулу вежливости, пишет так: «used when refusing an offer politely» «Для вежливого отказа» - «Would you like a cup of tea?» «No, thank you; I've just had one». - «Не хотите ли чашку чая?» «Нет, спасибо, я только что пил». (Longman Dictionary of contemporary English, 1229, 1096) Далее идет комментарий, что если ответить только «Thank you» - это будет говорить о принятии предложения. Краткий ответит «No» будет звучать грубо.

То есть, для смягчения отрицательной частицы «no» ее как бы окутывают дополнительной словесной оболочкой и, таким образом, снимают резкость отрицания. Вежливый отказ - это «No thank you». Можно просто сказать «Thank you» + конструкция с отрицанием, которая часто содержит обоснование отказа, что тоже считается вежливым. Особенно при отказе на приглашение считается вежливым коротко сказать о причине такого решения: работа, время, здоровье и т.д. В качестве причины можно также сказать о других приглашениях, что в русской культуре, однако, считается невежливым.

Также для смягчения отрицательного ответа употребляют вежливое слово «спасибо» - «thank you» или выражение сожаления «мне жаль» - «I'm sorry», за счет которых снимается резкость отрицания.

Речевой акт «Извинение»

Различные ученые рассматривают извинение как «деятельность, направленная на улучшение, исправление, функция которой состоит в изменении значения, которое иначе могло бы приписаться действию. Цель такой деятельности заключается в превращении того, что могло бы рассматриваться агрессивно, в то, что может быть признано» (Goffman: 1974, 156); как «процедуру восстановления порядка, и, следовательно, они в то же время являются признаком нарушения нормы». (Rathmayr: 1996, 56)

При извинении говорящий выражает сожаление по поводу совершенного им поступка или поведения, отклоняющегося от нормы. Возникшая между партнерами напряженность сводится на нет высказыванием извинения. Однако, одного извинения мало. Необходимо участие обоих партнеров, так как ритуал состоит из извинения и ответа на извинения. В извинении говорящий показывает свое сожаление, выражает ответственность и дает в общих чертах понять, что он беспокоится за сохранение общественного лица партнера. Однако одновременно с этим, вербальное извинение означает также опасность для имиджа того, кто его произносит (в случае извинений за тяжкий проступок). Это делает необходимым ответную реакцию слушающего, так как ответ на извинение будет означать заботу о сохранении общественного лица говорящего.

Важно отметить также, что извинения за пустяковую оплошность способствуют положительному имиджу не только слушающего, но и самого говорящего. Например, при ненамеренных прикосновениях говорящий, извинившись, проявляет себя как вежливый человек, отнюдь не собиравшийся оскорблять адресата.

Особенность лексики вежливости состоит в том, что не только их нарушение, но и их усердное соблюдение вызывает дискомфорт. Тот, кто слишком часто извиняется, может создать впечатление неискреннего, настойчивого, невежливого человека.

Некоторые формы извинения играют важную роль в управлении дискурсом, часто являясь скорее формальным маркером структуры дискурса, чем действительно выражением какой-то стратегии вежливости: извинения как средства вступления в разговор и привлечения внимания слушающего, извинения в качестве сигнала обратной связи, которые свидетельствуют о том, что говорящий не понял или не принял сообщения, извинения как сигналы о сбое в канале коммуникации в том случае, если говорящий допускает ошибку или оговорку, которую сам же исправляет. (Лисенко: 1999, 198)

Как же реализуется речевой акт «извинение» в английском языке?

Извинения в английском языке могут состоять из одного слова Sorry, Pardon, to forgive, выражения Excuse me, to beg somebody's pardon.

В зависимости от степени тяжести совершенного проступка строится дальнейшая форма извинения. Что бы сделать извинение более сильным, могут добавляться слова: really, awfully, so, terribly.

I'm terribly sorry.

I do beg your pardon.

Интересно отметить роль междометия «Oh», которое придает высказыванию смущенный характер, тем самым, усиливая, вежливый оттенок.

Существует взаимосвязь извинения и объяснения. При этом в извинении ссылаются, например, на незнание, посторонние факторы или просто на свою забывчивость.

Oh! I'm sorry. I didn't see you sitting there. (explanation excuse)

Are you all right? (expression of concern)

I'll fetch a cloth. (offer of help)

That was really clumsy of me. (self-criticism)

Интересно заметить, что «Excuse me» и «I'm sorry» не являются стопроцентными синонимами, и все носители английского языка в один голос заявляют, что есть разница в их употреблении. Однако конкретизировать ее затрудняются. Словарь «Longman Dictionary of conemporary English» дает следущее объяснение: In British English you say (I'm) sorry to a person if you accidentally touch them, or push against them, or get in their way (for example, if you step on someone's foot). You might also hear the rather old-fashioned expression I beg you pardon. - «В британском варианте английского языка вы говорите (I'm) sorry человеку, если вы нечаянно коснулись его, или толкнули, или помешали ему (например, наступили на ногу). Вы также можете услышать довольно старомодное I beg you pardon.

Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в английском языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: that's o'k, that's all right, don't worry и т.д.

Надо заметить, что отсутствие ответной реплики на извинение является таким же невежливым, как и отсутствие самого извинения.

Часто извинения употребляются в качестве начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное).

Excuse me, can you show me the way, please?

Итак, в английском языке извинения чаще всего удовлетворяют потребность адресата в максимуме свободы действий. Формулы извинений сильно ритуализированы.

Выводы по 2 главе

Вежливость понимается людьми по-разному, но тем не менее в лексике любого языка существуют единицы, маркированные понятием «вежливость». Это относится и к английскому языку.

В результате анализа словаря «Longman Dictionary of cotemporary English» было выяснено, что таких слов не много, а вежливость в различных речевых актах выражается сочетанием этих слов и с помощью грамматических категорий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, следует отметить, что одним из важнейших факторов эффективного осуществления коммуникации на иностранном языке является не только владение лексикой и грамматикой языка, но и основами этикета.

Особенно это утверждение актуально, когда речь идет о межкультурной коммуникации, т.к. в настоящее время расширяются международные отношения. Для этого нужно учитывать мир носителей языка, их культуру, образ жизни, национальный характер, менталитет.

Из этого следует, что целью изучения мира носителей языка являются особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

Весь процесс коммуникации сопровождается речевым этикетом. После установления контакта его нужно поддержать учитывая закономерности общения, правильный выбор речевых единиц в зависимости от социальных, культурно-исторических и политических условий человеческой коммуникации.

Исследование вежливости как категории связано с теорией речевых актов, которая направлена на говорящего и ориентирована на высказывания и на то, что может сделать или, что должен знать говорящий, чтобы сформулировать речевой акт.

Ученые П. Браун и С. Левинсон разделили вежливость на положительную (заинтересованность, комплименты, поиск согласия, избежание несогласия) отрицательную (направленную на то, чтобы не нарушить чужую неприкосновенность, независимость). В каждом языке есть свои средства для передачи положительной и отрицательной вежливости, определяемые, естественно, их культурной спецификой.

В настоящее время стратегии вежливости успешно разрабатываются в рамках теории речевых актов. Разработка эта идет в большей степени на основе рассмотрения социальных параметров (общественное лицо коммуникантов) речевой ситуации. Однако не менее значимым является практическое исследование и описание слов и выражений языка, связанных с категорией вежливости

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Brown, Р/ Levinson, S. New Edition (1987): Politeness. Some Universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. - 345 S.

2. Асеева Ж. В. (1999): Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке. Дисс.канд. филол. наук. Иркутск. - 189 с.

3. В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997

4. Верещагин, Е.М. / Костомаров, В.Г. (1976): Язык и культура. Москва: Русский язык. Гео, 1998, №71

5. Грайс П.Х. (1986) «Логика и языковой анализ», 109 - 126.

6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

7. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 26.

8. Имиас А. В. (2001): Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв. Дисс.канд. филол. наук. Тверь. - 173 с.

9. Лакофф, Дж./ Джонсон, М.: «Метафоры, которыми мы живем». В: Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва., 1987

10. Лисенко, М.В.: Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений: на материале английского языка. Дисс. Санкт- Петербург, 1999 - 214 с.

11. Серль, Дж. Р.: «Что такое речевой акт?» С. - 210 - 229. В: Зарубежная лингвистика II. «Новое в лингвистике», «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. Москва: Прогресс., 1999- 265 с.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

13. Формановская, Н.И.: Прагматическое побуждение и логика языка. «Русский язык за рубежом», 1994 - 40 с.

14. Формановская, Н.И.: «Ритуалы вежливости и толерантность»., Екатеринбург: Издательство Уральского Университета, 2003

15. Харчарек В. П.: Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: В сравнении с польским. Дисс. Москва, 1998

16. Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.

17. Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 185.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.