Когнитивно-прагматические и лингвокультурологические особенности названий российской водочной продукции
Определение места лексико-тематической группы "напитки" в лексической системе языка. Выявление корпуса названий российской водочной продукции. Типы мотивации, присутствующие в водочном нейминге. Прагматический потенциал рекламной водочной этикетки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2017 |
Размер файла | 64,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По результатам исследования особенностей коррелирования вербальной и иконической частей в креолизованном тексте рекламной этикетки, согласно классификации Е.Е. Анисимовой (1996), было выявлено три типа корреляции компонентов текста, располагающие своими особенностями: содержательный, содержательно-языковой и содержательно-композиционный.
На содержательном уровне текста водочной этикетки лидирующее положение занимают отношения взаимозависимости (62% текстов); отношения взаимодополнения, где вербальный комментарий описывает изображение, реализуются реже (38% текстов). Анализ материала показал, что ведущее положение в рекламном тексте продолжает занимать вербальный компонент, который задает тему языковыми средствами, доступными всем носителям определенного языкового сообщества. Отведение основной роли языковым элементам в креолизованном тексте, очевидно, вызвано стремлением именующего субъекта к минимизации вариантов интерпретации содержания рекламной этикетки и к его желанию вызвать у адресата доверительное отношение к информации.
На содержательно-композиционном уровне текста было выявлено два вида соотнесенности вербальных с невербальными его элементами: внутренняя (семантическая) соотнесенность (190 текстов из 500) со своими типами корреляций и внешняя, или визуально-пространственная соотнесенность компонентов в графической организации текста (310 из 500).
Креолизованные тексты с содержательно-языковым уровнем связности компонентов ввиду присущих им особенностей реализации менее частотны (150 из 500). Здесь семантическая зависимость одного компонента от другого «подкрепляется» соответствующими языковыми маркерами в вербальной части текста и составляет два типа связности: эксплицитно выраженная связность (45 текстов из 150) и имплицитно выраженная связность (105 из 150). То есть, можно сделать вывод, что чаще всего связность между вербальным и иконическим компонентами в тексте водочной этикетки носит скрытый характер и устанавливается благодаря более тщательному и глубокому соотнесению обоих компонентов.
Выявленные типы корреляции в рекламном тексте водочной этикетки представлены в таблице 3 (за 100 % принимаются все рассмотренные этикетные тексты):
Таблица 3
Типы корреляции вербальных и невербальных средств в рекламном тексте
№ |
Тип корреляции |
Соотношение компонентов |
Количество текстов |
||
1. |
Содержательный |
Отношения взаимозависимости (310) |
Отношения взаимодополнения (190) |
500 |
|
2. |
Содержательно-композиционный |
Внутренняя соотнесенность (190) |
Внешняя соотнесенность (310) |
500 |
|
3. |
Содержательно-языковой |
Эксплицитно выраженная связность (45) |
Имплицитно выраженная связность (105) |
150 |
Таким образом, возможность представить рекламную водочную этикетку как тип креолизованного текста является обоснованием к рассмотрению данной формы рекламы как активного репрезентатора прагматонима в сфере массовой коммуникации.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются результаты анализа структурно-семантических и лингвопрагматических свойств прагматонимов на примере названий российской водки. Они следующие:
1) впервые дается системное описание названий российской водочной продукции как специфического типа периферийной ономастической лексики;
2) определены разные когнитивные основы данного типа прагматонимов, отраженные в мотивационных признаках отобъектных номинаций и в мотивационных признаках по обращенности к адресату -потребителю объекта номинации
3) выявлено соотношение вербальных и невербальных средств в креализованном тексте рекламной этикетки и стремление имядателей к отражению национально-культурного своеобразия менталитета носителей языка в меняющемся мире;
4) номинационый аналитизм (превалирование синтаксических номинаций над лексическими) в структуре современных водочных прагматонимов отражает новые тенденции в динамике номинационных процессов на конкретном фактическом материале
В дальнейшем представляется целесообразным провести исследование стуктурно-когнитивных и функционально-прагматических свойств онимных названий других объектов материального мира в русском дискурсе, с одной стороны, и, с другой стороны, структурно-сопоставительный анализ названий алкогольной продукции в разных языках, для выявления фрагментов языковой картины мира в разных лингвокультурах и составления комплексного словаря-справочника прагматонимов, играющих заметную роль в социальном устройстве общества и востребованных в процессе межкультурной коммуникации.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
СТАТЬИ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ В ЖУРНАЛАХ
1. Доюнова С.С. Намитокова Р.Ю. Прецедентные названия водки// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ, 2012.- Вып.2.- С.223-228.
2. Доюнова С.С. Номинации алкогольных напитков сквозь призму рекламы//Культурная жизнь юга России.- 2012.-№3 (46).- С.105-107.
3. Доюнова С.С. Прагматический потенциал рекламных имен на материале водочной продукции (по итогам эксперимента)//Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ, 2012.- Вып. 4.-С.172-175.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Доюнова С.С., Намитокова Р.Ю. Рекламная этикетка как тип креолизованного текста// Проблемы общей и региональной ономастики: Материалы VII Международной научной конференции. Майкоп: изд-во АГУ, 2010. - С.338-342.
5. Доюнова С.С. Содержательно-языковой уровень рекламной этикетки//Материалы 50-й студенческой научной конференции. - Майкоп: изд-во АГУ, 2010. - С.354-358.
6. Доюнова С.С. Напитки сквозь призму разговорной речи// Ab ovo. Студенческий научный журнал АГУ.-Майкоп: изд-во АГУ, № 13, 2012.-С.190-192.
7. Доюнова С.С. Шрифт как средство прагматизации рекламных названий водки // Перспектива - 2012: материалы Международной научной конференции студентов, апирантов и молодых ученых.- Т.I.-Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012.- С.32-36.
8. Доюнова С.С. Названия водки в словообразовательном аспекте// Проблемы общей и региональной ономастики: Материалы VIII Международной научной конференции. - Майкоп: изд-во АГУ, 2012. - С.-100-104.
9. Доюнова С.С. Особенности гендерного восприятия вербальных знаков рекламной этикетки (по итогам эксперимента) //Перспектива - 2013: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых.-Т.I.-Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2013.- С.229-233.
10. Доюнова С. Водка и коньяк на Кавказе (особенности мотивации названий)//Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: Материалы VIII Международной научной конференции. - Майкоп, ред-изд. отдел АГУ - Майкоп, 2013. - С.-148-149.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.
презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014