Использование фразеологизмов в PR-текстах

Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка. Однозначные и многозначные обороты. Функционально-стилевая классификация фразеологизмов, их структура, лексико-грамматический состав и стилистическая роль в public relations.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2017
Размер файла 67,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Понятие PR-текстов

2. Фразеология в русском языке

3. Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка

3.1 Однозначные и многозначные обороты

3.2 Функционально-стилевая классификация фразеологизмов

3.3 Классификация фразеологических оборотов по степени употребления

3.4 Фразеологизмы по мотивированности значения и семантической слитности

3.5 Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу

3.6 Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения

4. Функционально стилистическая роль фразеологизмов в public relations

Заключение

Список используемых источников

Введение

В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи - и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.

Знаковую специфичность фразеологизмов ? идиом (или «сращений» и «единств», по терминологии В.В. Виноградова) мы «усматриваем в том, что они представляют микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при концептуализации все типы информации, характерные отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте» [4, c.90].

Текстовая природа языка придает фразеологизмам-идиомам статус особых языковых знаков и объясняет их приспособленность к функции, характеризующей предикации. Поэтому ставится задача проанализировать специфику функционирования фразеологизмов в паблик рилейшнз. Третье издание международного Вебстерского толкового словаря определяет паблик рилейшнз как «науку и искусство налаживания взаимного понимания в доброжелательности между личностью, фирмой или учреждением и общественностью» [4, c. 26].

Функционирование фразеологизмов в паблик рилейшнз обусловлено спецификой этой науки, ее целями и задачами. Большинство фразеологизмов характеризуют человека, оценивают его жизнь, характер, быт, интересы, показывают отношение к нему окружающих и др. Основное назначение фразеологизмов - выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому.

Исходя из вышесказанного, тема курсовой работы «Использование фразеологизмов в PR-тексах» звучит особо актуально.

Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации.

PR-текст - разновидность текстов массовой коммуникации. Он является основным элементом коммуникативных связей между базовыми субъектами PR, средствами массовой информации и целевыми аудиториями. PR-тексты реализуют функцию формирования и продвижения позитивного имиджа организации, индивида.

Лексический состав PR-текстов характеризуется намеренным, контрастным смешением разговорных и книжных, нейтральных и эмоциональных слов и выражений, что является дополнительным языковым средством усиления воздействия на реципиентов. В качестве характерного признака нужно отметить активное использование фразеологических выражений. При составлении PR-текстов необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала. Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке PR, а именно, в каких целях их включают, и какое влияние на реципиентов имеют фразеологические обороты в PR-текстах. Объект исследования - фразеологизмы. Предмет исследования - происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке PR.

1. Понятие PR-текстов

PR-текст - письменный текст на бумажном или электронном носителе, служащий целям формирования или приращения паблицитного капитала базисного PR-субъекта, обладающий скрытым (или реже - прямым) авторством, предназначенный для внешней или внутренней общественности.

«Под PR-текстом мы понимаем простой или комбинированный текст, содержащий PR-информацию, инициированный базисным субъектом PR, функционирующий в пространстве публичных коммуникаций, служащий целям формирования и приращения паблицитного капитала данного базисного PR-субъекта, адресованный определенному сегменту общественности, обладающий скрытым (или значительно реже прямым) авторством, распространяемый путем прямой рассылки, посредством личной доставки или опосредованный через СМИ».

Под скрытым авторством, в отличие от открытого (возможно как личного, так и коллективного -- основных типов авторства в журналистском творчестве), понимается такой тип, когда автор-составитель текста не подписывает его: в PR-коммуникациях важным является то, что текст исходит не от конкретного лица (пресс-секретаря, пиармена, копирайтера и т.д.), а от социального субъекта -- субъекта PR. В PR-коммуникациях возможен и такой тип авторства, как мнимое: автором конкретного текста является пресс-секретарь, а подписывается такой текст первым (или должностным) лицом.

Чаще всего при создании PR-текстов требуется выявление положительных образов (стабильность, надежность, простота, качество и т.п.), но существует и так называемый «черный пиар», когда формируется некий негативный образ.

PR-текст это не реклама. Как только автор начинает использовать в статье рекламные нотки, материал теряет свою имиджевую составляющую. Особенностью PR копирайтинга является то, что случайный читатель никоим образом не должен ловить себя на мысли, что перед ним - обычная реклама.

Хороший пиар-текст сам по себе интересен целевой аудитории, читатель доверяет такому материалу, а потому использование признаков рекламного текста способно полностью загубить идею. Важно писать PR тексты, избегая обычных рекламных штампов.

PR-текст - это действительно мощный инструмент, позволяющий решать практически любые задачи имиджевого характера. Правильное использование ПР статей способно сделать то, чего вы не добьетесь никакой, пусть даже самой дорогой рекламой.

Развитие практики паблик рилейшнз привело к появлению различных функционально-стилистических форм текстов, используемых в данном виде коммуникаций. Существование отличных друг от друга, устоявшихся текстовых форм, общепринятых форматов передачи информации, а также наличие сформировавшихся принципов и методов построения этих текстов и определенные требования, предъявляемые к этим текстам, позволяют говорить о типологии текстов паблик рилейшнз. Их специфика непосредственно связана с особенностями коммуникационного акта. Типология текстов на функционально-стилистической основе позволяет учесть как собственно языковую специфику текстов в системе паблик рилейшнз, так и их соотнесенность с определенной сферой коммуникации и прагматическими установками "источника".

В сегодняшнем коммуникационном пространстве PR-текст сосуществует в тесном взаимодействии с текстами двух других родственных форм -- рекламными и журналистскими.

Отношения со СМИ, как известно, одна из важнейших парадигм современных паблик рилейшнз, и именно печатные СМИ во многом влияют на жанровые особенности первичных PR-текстов.

Все более отдаляясь от эпохи монолога власти с самой собой, мы входим сейчас в период тонких коммуникативных технологий, где потребитель информации любого рода вправе делать свой выбор, а точнее, отбор. В этой связи как раз актуальным становится вопрос о многообразии жанровых форм подачи PR-информации, другими словами, облечения информации в ту жанровую форму, которая является наиболее эффективной в данном коммуникативном акте. Пиарменам-практикам необходимо владение и умелое пользование всем текстовым инструментарием PR-коммуникаций.

2. Фразеология в русском языке

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», т.е. к сращениям. [8, c. 30]

В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?

1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. [2, c.165]

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.).

Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. [8, c.31]

3. Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка

3.1 Однозначные и многозначные обороты

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума:

1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным;

2) сильно беспокоиться, тревожиться;

3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то;

4) делать глупости, поступать необдуманно;

5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение.

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота отвести душу «доставить удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу, потешить сердце.

Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; или: стреляный воробей - тертый калач и др.), другие - имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромешная - хоть глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз, два и обчелся - кот наплакал и др.).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др.

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях (Ч.). Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: ...Мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Ч.).

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. [8, c. 31]

3.2 Функционально?стилевая классификация фразеологизмов

Функционально?стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно ? стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно ? стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль; ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока и т.д.

Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литератур, как одно из средств речевой характеристики персонажей. Использование этой группы оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба и т.д.

Книжные обороты генетически восходят к разным источникам. Это могут быть и библейско-евангельские выражения: глас, божий, глас вопиющего в пустыне, семь смертных грехов, святая святых; фразеологизмы, связанные с античной и классической историей, литературой, мифологией, собственно фразеологизмы: увенчаться успехом, за круглым столом, отплатить той же монетой; фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем: звезда, главное русло, зондировать почву, рабочая лошадка, обсудить плюсы и минусы, поймать на крючок, занести меч; обороты из общественно-политической, публицистической и художественной литературы; разгребатели грязи. С точки зрения стилистической книжным фразеологизмам присущи, как правило, дополнительные экспрессивно-эмоциональные оценки (риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д.), т.е. разного рода коннотативные значения.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: - Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) - Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки (Ч.). [8, c. 38-39]

3.3 Классификация фразеологических оборотов по степени употребления

Фразеологическая система русского языка при всей значительности своего состава весьма неоднородна по активности употребления тех или иных оборотов. Вследствие этих причин выделяют две основные группы: активно используемых фразеологизмов и пассивной части фразеологического состава, которые делятся на две подгруппы: устаревшие фразеологизмы (историзмы, архаизмы) и новые. Среди новых фразеологизмов, которые занимают промежуточное положение между активной и пассивной фразеологией, основное место принадлежит общеязыковым (узуальным) фразеологическим новообразованиям, но могут быть выделены и окказиональные (контекстуальные, авторские) фразеологизмы.

К активным фразеологизмам относятся обороты, которые хорошо распространены и понятны носителям языка: пойти на поводу, остер на язык, сорвать маску, войти в положение, иметь в виду, из рук в руки, с глазу на глаз и др. Активно употребляемыми являются и новые обороты, сравнительно недавно возникшие, но успевшие стать общеизвестными.

Появление фразеологизмов: звезда, крепкий орешек, рабочая лошадка, темная лошадка, кредит доверия, закрытая зона обусловлено экспрессивно-метафорическим переосмыслением профессиональной лексики и составных терминологических наименований. Крылатые выражения, меткие высказывания: «тянуть назад, подобно лебедю, раку и щуке», «мухи скорее летят на мед, чем на уксус», « к черту», «мне плевать» приобретают обобщенно-метафоричекий смысл. К пассивным запасам фразеологии относятся главным образом устаревшие обороты, а также вновь созданные индивидуально-речевые фразеологизмы, употребление которых остается контекстуально ограниченным. Например: занести меч, занести топор, из уст в уста, ходить по лезвию бритвы. [8, c. 40]

3.4 Фразеологизмы по мотивированности значения и семантической слитности

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать очки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.) [8, c. 32]

3.5 Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу

лексический фразеологический public relations

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний. [8, c. 36]

3.6 Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские. К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове; глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и т.д.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа ни дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дат задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело-табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки и др.; диалектных выражений: из культа в рогожку; попасть в переплет; ни мытьем так катаньем и пр.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (из басен И.А. Крылова); дистанция огромного размера; завиральные идеи; свежо придание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и мн. др. (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, та по часам; окно в Европу и др. (из произведений А.С. Пушкина); из прекрасного далека; легкость в мыслях необыкновенная; мертвые души; мышиный жеребчик (из произведения Н.В. Гоголя); лишние люди; отцы и дети (И.C. Тургенев); как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре и др. (из произведения А.П. Чехова); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (А.М. Горький); хрестоматийный глянец (В.В. Маяковский) и мн. др.

Словосочетания по происхождению могут быть заимствованными из других языков. Прежде всего, выделяются обороты, заимствованные из языка церковно-книжного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; внести свою лепту; на сон грядущий; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и т.д.

Большую группу оборотов составляют так называемые кальки или полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета; лед сломан; местный колорит; имеет место; веселая мина при плохой игре; проглотить пилюлю; так вот где собака зарыта; синий чулок; время - деньги и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения прописываемые, выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелем: авгиевы конюшни; геркулесовы столбы; танталовы муки; золотая середина; всему есть предел; башня из слоновой кости; буря в стакане воды; принцесса на горошине и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Наприме: Apres nous le deluge (франц.), имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.), имеется и калька: местный колорит. Немало русских фразеологизмови фразеологизированных выражений вошли в другие языки народа России и в другие языки мира. Так, во многие европейские 9 и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, то не ест; лагерь мира; медвежья услуга и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира [8, с.36-38.]

4 Функционально стилистическая роль фразеологизмов в public relations

Функционирование фразеологизмов в паблик рилейшнз обусловлено его спецификой, его целями и задачами. Большинство фразеологизмов характеризуют человека, оценивают его жизнь, характер, быт, интересы, показывают отношение к нему окружающих и др. Основное назначение фразеологизмов - выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому.

В паблик рилейшнз функционируют фразеологизмы, которые в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. [5, c.59] Например: сорвать маску (с кого?) [5,с.26]

В составе свободного словосочетания сорвать маску слова сорвать - «рывком отделить, снять, сдернуть» и маска - «специальная накладка, скрывающая лицо». Фразеологизм сорвать маску имеет значение «обнаруживать, показывать истинную сущность, настоящее лицо; разоблачать».

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действия, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм спустить на тормозах означает не просто замести следы, а «удалить что-либо неприятное тихо, без шума». Фразеологический оборот «мастер на все руки» дает положительную оценку, выражает уважительное отношение к объекту. Данный фразеологизм относится к так называемым фразеологизмам-характеристикам. Фразеологизм отдать в руки относится к межстилевой группе фразеологизмов, которая используется в любом из функциональных стилей. Также этот оборот можно отнести к основной группе активно используемых фразеологизмов, большей частью к новым. К такой группе можно подобным образом отнести словосочетания брать на себя, по пути, играть роль, смотреть правде в глаза, от всего сердца, знать цену, обрести место. Словосочетание рабочая сила относится к фразеологическим оборотам книжной сферы употребления, который является фразеологизмом официально-деловой речи. Сюда же можно отнести такое выражение как очная ставка, быть в ответе; фразеологизмы научно-терминологического типа, такие как точка опоры, цепная реакция, сила притяжения; обороты литературно-публицистического характеры: гражданский долг, материальное благосостояние, нерушимая дружба.

Рассмотрим разновидности фразеологизмов по грамматическому составу. К примеру, фразеологизм краеугольный камень относится к оборотам, являющимся сочетанием прилагательного и существительного. Сюда же можно отнести такие словосочетания, как белая ворона, львиная доля. К оборотам, являющимся сочетание существительного в именительном падежа с существительным в родительном падеже относятся сочетания яблоко раздора, крокодиловы слезы. Фразеологизмы путевка в жизнь , дело в шляпе состоят из существительного в именительном падеже с существительным с предлогом. Фразеологизм с незапамятных времен входит в группу оборотов, состоящих из предлога, прилагательного и существительного.

Так же, отдельную группу составляют фразеологические обороты, в состав которых входят глагол с именем существительным (с предлогом и без него), такой как задеть за живое. Словосочетание поставить в тупик относится к оборотам, состоящим из глагола и причастия. Еще выделяют фразеологизмы, которые состоят из деепричастия и существительного. Например, сломя голову. Далее, мы рассмотрим фразеологизмы с точки зрения происхождения. Например, оборот задеть за живое относится к общеславянским фразеологизмам, злоба дня - к собственно русским. Фразеологизм камень преткновения является заимствованным из церковно-книжного языка оборотом. К так называемым фразеологическим калькам и полукалькам можно отнести фразеологизм местный колорит. Оборот всему есть предел считается афоризмом из античной литературы, а словосочетание герой нашего времени относится к русским фразеологизмам, вошедшие в другие языки народов России и в другие языки мира.

Заключение

В данной работе была поставлена цель проанализировать специфику функционирования фразеологизмов в текстах PR. В первой главе курсовой работы были рассмотрены фразеологизмы, их происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке PR. И можно прийти к следующим выводам.

Фразеологизм ? это устойчивое сочетания, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Русский язык богат фразеологизмами, которые придают ему особый колорит и ту яркую индивидуальность, которая другим языкам не присуща. Русский язык имеет в своем составе неимоверное количество фразеологизмов, которые различаются не только по характеру звучания и смысловому содержанию, но и по способу происхождения, виду связи слов и роли фразеологического оборота в предложении.

Природа фразеологического значения (образный характер, экспрессивность и оценочность, абстракция особого рода) позволяет широко использовать фразеологизмы для создания определенной тональности текста, усилить его воздействующую функцию. Поэтому ярко выраженная оценочность текстов PR приводит к широкому употреблению фразеологизмов. Известно, что все фразеологические обороты (за исключением терминологических и номинативных) представляют собой застывшую яркую метафору, значение которой обычно осложнено добавочными стилистическими и эмоциональными оттенками. Например: «Совсем иные настроения у нашей творческой интеллигенции сегодня. Это после того, как эта самая интеллигенция окунулась, что называется из огня да в полымя» (В.В. Жириновский «Идеология для России»)

Фразеологизмы в PR играют ту же самую роль, что и во всех остальных текстах русского языка. В PR - текстах фразеологические сочетания не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Слова во фразеологизме не теряют свою смысловую самостоятельность, и целостное значение совокупности слов компонентов в текстах PR не теряется. Хотя в целях создания каламбура не исключены и различные контаминации и трансформации оборотов. Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. Анализ фразеологизмов, используемых в паблик рилейшнз, очередной раз подчеркивает мысль о том, что фразеологизмы служат бесценной сокровищницей для выявления языковой самобытности народов.

Список использованных источников

1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. пособие / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. - Ростов н/Д: Феникс, 2004.

2. Горбань, Г.М. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в паблик рилейшнз [Текст]: учеб. пособие / Г.М. Горбань. - Том 20 (59), 2007. - С.140-144.

3. Королько, В.Г. Основы паблик рилейшнз [Текст] / В.Г. Королько. - М.: Издательство «Рефл-бук», 2000.

4. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста [Текст]: учеб. пособие / А.Д. Кривоносов. - СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 2001.

5. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций [Текст] / А.Д. Кривоносов. - СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2002. - С.288.

6. Пильгун, М.В. Речевые особенности политической рекламы [Электронный ресурс] / М.В. Пильгун. - М.: 2008

7. Валгина, Н.С. Современный русский язык [Текст]: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2002.

8. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Тексты] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

9. Уилкокс, Д.Л. Как создавать PR - тексты и эффективно взаимодействовать со СМИ [Тексты]: учеб. пособие / Д.Л. Уилкокс. - М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-контакт», 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.