Виды перевода

Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 13,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Виды перевода

Копыловой Ксении

РУДН ИИЯ группа 107-ЛДП

Профессия переводчика предполагает работу в совершенно различных условиях. Язык, на который и с которого нужно переводить тот или иной текст, тематика, жанр материала- все это довольно различно. Различны также и требования касательно полноты и точности перевода. Поэтому и существуют несколько видов перевода, которые имеют свои свойства и особенности.

Выделяются две основные классификации переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Психолингвистическая классификация определяется характером действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая- характером переводимых материалов.

К жанрово-стилистической классификации относятся: информативный (специальный) перевод и перевод художественный.

Информативный- перевод материалов определенной тематики, целью которых является передача какой-либо информации или каких-либо сведений. Выделяются несколько подвидов информативного перевода. Зависят они от того, к какому именно функциональному стилю относится переводимый текст. К основным подвидам относятся: юридический перевод, общественно-политический перевод, научно-технический и перевод сайтов.

Художественный перевод- перевод произведений художественной литературы.

К психолингвистической классификации относятся: письменный и устный переводы.

Письменный перевод- вид перевода, в котором оригинал и его перевод выступают в фиксированной форме. При этом процессе, переводчик имеет право неоднократно использовать как оригинал текста, так и его перевод.

Устный перевод- это отдельный вид, в котором оригинал и его перевод выступают уже в нефиксированной форме. У переводчика есть только одна возможность услышать и воспринять материал. Возможности последующего его переосмысления, исправления и анализа у него нет.

Согласно мнениям многих ученых лингвистов, можно выделить четыре основных вида перевода: устно-устный, письменно-письменный, устно-письменный, письменно-устный.

Говоря об устном переводе, можно выделить еще два вида: синхронный и последовательный.

Синхронный -это устный перевод, выполняемый одновременно с произнесением речи оратором. При таком виде перевода, восприятие услышанного, то есть оригинала речи оратора происходит в один момент с его переводом. Синхронный перевод может, конечно, отставать от речи самого оратора, это называется синфазностью, либо, напротив, опережать на несколько мгновений слова оратора, это специальное умение, в котором есть вероятность прогнозирования последующих высказываний.

Последовательным переводом называется устный перевод, который выполняется либо в паузах между репликами оратора, либо после полного завершения речи.

Также выделяются односторонний и двусторонний переводы.

Односторонний- перевод материалов, выполняемый только с одного языка на другой. Двусторонний, в свою очередь, представляет перевод, при котором нужно перевести речь с одного языка на другой, и обратно, с этого языка на изначальный.

По выполняемости перевод делится на традиционный, то есть выполняемый непосредственно человеком, и машинный, выполняемый с помощью определенных устройств.

Выделяются еще и полные и неполные переводы. Неполные допускают пропуски и сокращения, полные, соответственно - нет.

Неполный перевод имеет несколько подвидов, а именно: реферативный (перевод, в котором используются подробные сведения о переводимом документе), аспектный (перевод конкретной части текста), аннотационный (описывается основная тема и назначение переводимого материала), фрагментарный (перевод отрывков текста-оригинала) и сокращенный перевод (передача содержания переводимого текста в свернутом, сокращенном виде).

Таким образом, проанализировав вышенаписанное, можно сделать вывод о многообразии и широте переводческой деятельности. И каждый, кто пришел в эту профессию, должен осознавать ее важность и необходимость, особенно в нашем современном и быстропрогрессирующем мире.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.