Перевод каламбура в английских анекдотах
Ознакомление с примерами анекдотов на английском языке, содержащими каламбуры, вместе с их переводом. Определение и анализ сущности каламбура, как остроумного выражения, шутки, основанных на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2016 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кубанский государственный университет
Перевод каламбура в английских анекдотах
Бондарева Ольга Александровна, факультет Романо-германской филологии
Аннотация
Статья посвящена одной из самых сложных тем теории перевода - переводу английских каламбуров. Несмотря на то, что данный вопрос становится предметом многих исследований, найти удачные примеры, способные проиллюстрировать теоретический материал, непросто. В данной работе приводятся анекдоты на английском языке, содержащие каламбуры, вместе с их переводом, а также проводится анализ данного практического материала.
Ключевые слова: анекдот, игра слов, каламбур, перевод.
Abstract
The article is dedicated to one of the most difficult topics of translation theory, i.e. to translation of English puns. Despite the fact that this problem becomes a subject of many studies, it is not so easy to find good examples capable to illustrate the theoretical material. In this work the English jokes containing puns are shown together with their translation, and also an analysis of this practical material is condudted.
Keywords: joke, play of words, pun, translation.
Одним из самых трудных вопросов переводоведения является проблема перевода игры слов, или каламбура. Каламбур - это остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов [1]. Некоторые исследователи предлагают разделять понятия «каламбур» и «игра слов», указывая, что второе является более широким и включает в себя первое. Но, так как этот вопрос еще является спорным и окончательного решения не достигнуто, мы будем придерживаться определения, данного выше.
Каламбуры используются в речи для создания комического эффекта и зачастую являются центральной идеей анекдотов. Одновременно с этим, каламбур часто становится причиной, из-за которой перевести тот или иной анекдот становится очень трудно либо порой не представляется возможным.
Известная переводчица Нора Галь писала, что, делая приписку о непереводимой игре слов, переводчик тем самым признается «в собственном бессилии» [2, с. 136]. Разумеется, передать игру слов без потерь удается в исключительных случаях. Как правило, переводчику приходится чем-то жертвовать - либо формой, либо содержанием. В первом случае приоритет отдается передаче смысла, во втором - эффекту, оказываемому на получателя сообщения. Выбор того или иного способа передачи каламбура будет зависеть от ситуации и способности переводчика найти подходящий эквивалент. Например, в таком жанре, как анекдот, игра слов является своего рода «стержнем», а решающую роль играет реакция реципиента. От этого, на наш взгляд, и нужно отталкиваться в процессе перевода.
Также следует указать, что, являясь частью анекдота, каламбур связан с контекстом, в рамках которого должен находиться и перевод. На первый взгляд может показаться, что это правило делает и без того нелегкий процесс перевода еще сложнее. Но с другой стороны, именно контекст помогает двигаться в нужном направлении и подсказывает наилучший вариант.
Рассмотрим следующий анекдот:
It was shortly after Thanksgiving Day that someone asked the little boy to define the word appetite. His reply was prompt and enthusiastic:
“When you're eating you're `appy; and when you get through you're tight--that's appetite!”[3, с. 35]
Как мы видим, основную проблему в данном примере представляет слово “appetite”. В английском языке его можно разделить на два созвучных слова, хотя и с некоторыми оговорками (“appe-“ = “'appy” = “happy”). Главный персонаж анекдота - мальчик, который со всей своей детской непосредственностью утверждает, что когда ты ешь - ты счастлив, а когда наелся - тебе жмет. Но в русском языке слова «счастлив» и «жмет» не имеют ничего общего со словом «аппетит», следовательно, необходимо подобрать другие слова, сохранив при этом юмористический эффект. Предлагаем следующий вариант перевода:
После Дня благодарения одного мальчика попросили рассказать, что такое чревоугодие. На что он ответил радостно и незамедлительно:
- Это когда у тебя в животике живет червячок, и ты ему угождаешь!
При переводе слово «аппетит» было заменено на «чревоугодие», которое можно разделить на два слова, близких по звучанию. Кроме того, стилистика высказывания ребенка передана без потерь.
Рассмотрим следующий пример:
The tramp was sitting with his back to a hedge by the wayside, munching at some scraps wrapped in a newspaper. A lady, out walking with her pet Pomeranian, strolled past. The little dog ran to the tramp, and tried to muzzle the food. The tramp smiled expansively on the lady.
“Shall I throw the leetle dog a bit, mum?” he asked.
The lady was gratified by this appearance of kindly interest in her pet, and murmured an assent. The tramp caught the dog by the nape of the neck and tossed it over the hedge, remarking:
“And if he comes back, mum, I might throw him a bit more.”[3, с. 75]
В данном анекдоте комический эффект достигается благодаря многозначности слов “throw” и “a bit”. Леди подумала, что бродяга даст ее собачке кусочек, но тот просил разрешения слегка ее отшвырнуть. Весь перевод может выглядеть следующим образом:
Один бродяга сидел у дороги, облокотившись на ограду и жуя остатки пищи, завернутые в газету. Мимо проходила дама, выгуливая своего шпица.
Песик подбежал к бродяге и попытался сунуть мордочку в его еду. Бродяга широко улыбнулся даме и сказал:
- Можно я немного дам вашей собачке, мэм?
Даму порадовала такая доброта по отношению к ее собачке, и она разрешила. Бродяга взял собаку за шиворот и перебросил через ограду, сказав: анекдот каламбур английский перевод
- И если он вернется, мэм, он у меня еще получит!
Глагол “to throw” в данном случае не может быть переведен буквально из-за разных падежных окончаний в дательном и винительном падежах (брошу вашей собачке - брошу вашу собачку). Следовательно, его необходимо заменить. В данный контекст хорошо вписался глагол «давать», выступающий в прямом и переносном значениях.
Рассмотрим еще один пример игры слов в следующем анекдоте:
Two boys once thought to play a trick on Charles Darwin. They took the body of a centipede, the wings of a butterfly, the legs of a grasshopper and the head of a beetle, and glued these together to form a weird monster. With the composite creature in a box, they visited Darwin.
“Please, sir, will you tell us what sort of a bug this is?” the spokesman asked.
The naturalist gave a short glance at the exhibit and a long glance at the boys.
“Did it hum?” he inquired solemnly.
The boys replied enthusiastically, in one voice:
“Oh, yes, sir.”
“Well, then,” Darwin declared, “it is a humbug.”[3, с. 125]
Слово “humbug” переводится как «обман», «вздор», «надувательство», а в данном контексте персонаж Чарльз Дарвин придал этому слову значение «жужжащее насекомое». Так как при переводе на русский язык вся двусмысленность теряется, необходимо подобрать такое слово, которое можно было бы приписать и к свойству насекомого, и к намерению персонажа вывести шутников на чистую воду. Предлагаем следующий вариант перевода:
Двое мальчишек решили однажды подшутить над Чарльзом Дарвином. Они взяли тело сороконожки, крылья бабочки, конечности кузнечика и голову жука и, склеив это все, получили неведомого монстра. Затем, положив это составное создание в коробку, они пошли к Дарвину.
- Сэр, скажите нам, пожалуйста, что это за насекомое? - спросил один.
Натуралист взглянул на экспонат и уставился на мальчиков.
- Оно надувалось? - спросил он серьезно.
Мальчики, полные энтузиазма, ответили в один голос:
- О да, сэр.
- Тогда, - заявил Дарвин, - это надувательство.
Среди имеющихся вариантов перевода проблемного слова был выбран тот, который наиболее отвечает указанным требованиям. Однако всех задач достичь не удалось, так как нельзя назвать, или хотя бы охарактеризовать, насекомое словом «надувательство», в отличие от английского слова “humbug”.
Как мы видим из предложенных примеров, перевод каламбура требует не только отличного владения обоими языками, но и сообразительности переводчика, его желания принять вызов и «поиграть» словами. Но, конечно, мы не можем утверждать, что непереводимой игры слов не существует и что все зависит только от мастерства переводчика, потому что не стоит забывать, что каждый язык неповторим и у каждого есть что-то, присущее только ему.
Библиографический список
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. URL: http://www.efremova.info
2. Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные отношения, 2001. 368 с.
3. Clode Edward J. Jokes for All Occasions. New York, 1922. 368 pp.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
"Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.
контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012