О специфике перевода англоязычных фразеологизмов и неологизмов
Исследование проблемных аспектов наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализ традиционных, уже верифицированных подходов к их переводу, основных подходов к идентификации и классификации фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2016 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И НЕОЛОГИЗМОВ
Михайличенко Юлия Владимировна
Проблема наиболее эквивалентного перевода англоязычных фразеологических единиц в современной переводологии или традуктологии занимает особое место. Ее углубленно исследовали Амосова Н.Н., Аничков И.Е., Арсентьева Е.Ф., Виноградов В.В., Дмитриева Л.Ф., Комиссаров В.Н., Кунцевич С.Е., Кунин А.В., Литвинов П.П., Луконина Е.К., Мартинкевич, Е.А., Смирнова, Н.Ф., Смирницкий, А.И., Солодуб Ю.П., Телия В.Н., Федоров. В. Н., Шадрин Н. Л. и многие другие. Хотя специалистами в данной области подготовлены фундаментальные пособия по теории и практике перевода, опубликованы специализированные научные работы и исследования, практический аспект перевода некоторых фрагментов англоязычных статей современных СМИ, содержащих новые фразеологизмы, в ряде случаев вызывает определенные трудности. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что перевод речевых и языковых новообразований при межкультурной коммуникации в условиях глобализации требует трансформации англоязычного текста оригинала в абсолютно понятный для русскоязычного индивида. Который бы передавал не только содержание, но и по возможности сохранял форму, национальный пафос, ментальный дух произведения-оригинала.
Целью данной статьи является рассмотрение специфики перевода английских лексических новообразований. Ее основные задачи: рассмотреть подходы к трактовке понятия “фразеологизм”, ключевые принципы классификации фразеологических единиц и предложить наиболее эффективные пути адекватного перевода языковых новообразований.
Английский язык, как каждый живой язык, находится в состоянии перманентного обновления. Язык - продукт коммуникации общества, он эволюционно развивается и совершенствуется вместе с ним. Одни слова умирают, другие засыпают в летаргически - лексическом сне. На смену им постоянно приходят новые слова, словоформы и окказионализмы. Единой общепризнанной системы подсчета слов в современном английском языке нет. Одни ученые берут во внимание только слова, другие считают необходимым учитывать сленг, узкоспециализированные термины, профессиональную лексику, словосочетания, окказионализмы. Компания «Global Language Monitor» (GLM), специализирующая на фиксации новообразований английского языка, учитывает неологизмы, включенные в наиболее авторитетные словари английского языка (Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionaries, Longman English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Macquarie), и выявляет новые языковые образования в печатных и электронных средствах массовой информации, художественной и научно-технической литературе, социальных сетях. Согласно данным GLM, ныне английский язык насчитывает около миллиона двухсот тысяч слов. [6.]. По данным исследования, проведенного специалистами Гарвардского университета в сотрудничестве с экспертами GLM, каждые 98 минут в английском языке появляется новое слово или стойкое словообразование. Это почти 15 слов в сутки, или более пяти тысяч слов в год. При этом необходимо подчеркнуть, что слово или словообразование может официально получить статут неологизма и в этом качестве быть внесенным в словарь английского языка, если оно не менее 25000 раз зафиксировано в различных печатных источниках, включая и электронные ресурсы сети Интернет.
Вместе с тем, лингвисты пока не сформировали единого подхода к формулировке четкого определения фразеологизма, соответствующая дефиниция еще требует выработки, утверждения и признания. Отсутствие единого подхода ведет к доминированию субъективизма при анализе структуры фразеологизмов и их классификации. Поэтому и сейчас практикуются различные подходы к классификации фразеологических единиц, рассматривается узкое и широкое понимание ареала фразеологии [2. с.12]. Сторонники первого, максимально локализуя ее пределы, относят к фразеологии только идиомы. Адепты второго подхода, напротив, предельно расширяя рамки фразеологии, относят к ней большинство видов устойчивых и переменно-устойчивых словосочетаний, в том числе крылатые выражения, поговорки, пословицы, афоризмы, производственно-технические выражения, научно-терминологические термины, парные слова и газетные шаблоны-штампы.
Ныне на практике применяется несколько основных подходов к классификации фразеологизмов: грамматический, структурно-семантический, функционально-стилистический, тематический, иные. При этом в среде русскоговорящих лингвистов по традиции наиболее активно используются структурно-семантическая классификация академика В. В. Виноградова, дополненная и творчески развитая лингвистом В.Н. Шанским. В. В. Виноградов, в частности, подразделял фразеологизмы на три основных группы: фразеологические сращения, т. е. стойкие словосочетания, целостный смысл которых не связан со значением образующих их компонентов: фразеологические единства, т.е. лексически неделимые обороты, ключевое содержание которых отчасти обусловлено переносным значением составляющих их слов; фразеологические сочетания - стойкие языковые обороты, значение которых обусловлено семантикой их составляющих, причем доминирующий из них имеет ярко выраженное фразеологическое связанное значение [1.с.21.].
Взяв за основу данную классификацию, В.Н. Шанский предложил усовершенствовать ее и расширить ее до четырех групп. Это фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [4. с.17].
Один из крупнейших фразеологов и фразеографов, профессор Московского государственного лингвистического университета А.В. Кунин, излагая теоретические подходы к переводу англоязычных фразеологических единиц, классифицировал их на две основные группы. К первой он относил фразеологические единицы, которые имеют эквивалент в русском языке. Ко второй - не имеющие такового (безэквивалентные) [3. с.6.].
Сейчас специалисты-практики в области профессионального перевода используют несколько основных способов перевода англоязычных фразеологических единиц:
Фразеологический эквивалент - это подбор стойких словосочетания в русском языке, которые максимально близки по содержанию и смыслу, а также созвучны с переводимым британским фразеологизмом. Пример: «Early bird» - «ранняя пташка». Или «To read between lines» - «читать между строк».
Фразеологический аналог - если фразеологический эквивалент переводимого словосочетания отсутствует, его целесообразно отобразить фразеологизмом с близким переносным значением, но основанном на ином образе. Например: «To turn back the clock» - «повернуть время вспять». Или «A bird in the hand is worth in the bush» - «лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Дословный перевод фразеологизмов (иначе - калькирование) используют в тех случаях, если такой подход дает возможность отобразить их легко воспринимаемым образным словосочетанием. В результате калькирования переводчик находит словосочетание, образность которого легко, естественно и в полном объеме воспринимается русскоговорящим пользователем перевода [5. с.11]. Британское высказывание «Put the cart before the horse» при таком подходе на русском языке отображается, как «поставить телегу впереди лошади», т.е. нарушить общепринятый порядок действий, поступить наперекор здравому смыслу; «The period of unrest» - как «смутные времена»; «Half a loaf is better than no bread» - «лучше пол-булки, чем вообще без хлеба».
Если к англоязычному фразеологизму невозможно подобрать эквивалент или близкий аналог, переводчики часто прибегают к так называемому описательному переводу. Его суть заключается в отходе от стремления полной мерой отразить образно-ассоциативные свойства и сочность оригинала высказывания, и изложении его в форме четкого лаконичного пересказа ординарной фразой, не претендующей на особо изысканную созвучность, поданной посредством лексических, а не фразеологических форм. В таком случае англоязычный фразеологизм «A skeleton in the cupboard» - может звучать как «семейный секрет», или «семейная тайна, скрываемая от посторонних»; «Smiling like a Cheshire cat» - «Улыбаться во весь рот».
Контекстуальный метод заключается в том, что переводчик пытается найти русскоязычную фразеологическую единицу, содержание которой ни идентично оригиналу, но в целом она достаточно ясно и четко передает его основной смысл и значение в контексте.
Трудности перевода лексических новообразований признают все специалисты в данной сфере. В последнее время, в связи интенсивным развитием Интернет технологий, электронных средств массовой информации, всплеском активного межнационального общения людей в социальных сетях, вызвавших стремительный рост англоязычных неологизмов и окказионализмов, данная проблема вышла на качественно новый уровень. Своеобразный «неологический бум» развивается настолько быстро, что печатные фразеологические словари отстают от лингвистических новаций. Да и в электронных словарях своевременно отражается далеко не все новообразования.
Словом, при переводе новых фразеологизмов и словообразований переводчику часто доводится работать без фразеологических словарей, которые еще не содержат искомых аналогов новообразований. Поэтому вначале, исходя из широкого контекста оригинала, необходимо определить предельно четкое смысловое значение новой лексической единицы. Установив его, переводчик переходит к подбору из имеющегося арсенала максимально подходящего в данном случае эквивалента.
Рассмотрим, к примеру, такое новое словосочетание, как «Bio-illogical clock». Перевод, на первый взгляд, вопросов не вызывает - это биологические часы. Но контекст англоязычных контентов, содержащих данный новый фразеологизм, дает более широкое его понимание: это внутренний физиологический механизм, побуждающий человека в выходные или праздничные дни пробуждаться в то же время, что и в рабочие. Отсюда и возможный вариант оптимального перевода -внутренние часы организма. Впрочем, окончательный выбор наиболее подходящей формулировки можно сделать лишь в контексте переводимого текста.
Относительно новое англоязычное словосочетание «Curb shame» в дословном переводе означает «позор на обочине». Контекст оригинала показывает более глубокую и развернутую трактовку данного словосочетания. В прямом смысле, если можно так сказать, это разочарование пешехода, остановившегося на запретный свет светофора, от того, что другие успешно перешли дорогу на запретный красный, проигнорировав правила дорожного движения. В переносном и более широком смысле - разочарование от чрезмерной законопослушности, которая не приносит плодов удовлетворения, а скорее наоборот. Перевод данного словосочетания также возможен только в неразрывной связи с предшествующими ему и последующими предложениями текста.
Словосочетание «Perfectionist paralysis» в подстрочном переводе звучит как «паралич перфекционизма». Перфекционимзм (от лат. perfectum - совершенное) - чрезмерно завышенный уровень мотивации, гипертрофированное стремление добиваться в делах идеального результата, высочайшего совершенства. Однако содержание англоязычных оригиналов, содержащих данное новое словосочетание, показывает, что оно подразумевает аномальное состояние человека, который панически боится начать работу из-за опасений, что не сможет выполнить ее безупречно. Или крайне заниженную, близкую к патологической, чрезмерно критичную самооценку. Данное словосочетание, по нашему мнению, также невозможно перевести в отрыве от широкого контекста.
Для полноты картины рассмотрим еще одно новое словообразование - «Digital detox». В дословном переводе - «цифровая детоксикация». Общеизвестно, что детоксикация (от лат. приставка de -- устранение, прекращение, от - греч. фпоЯнз -- яд) - обезвреживание вредных, токсических веществ различными способами. Однако сейчас в английском языке данное словообразование подразумевает человека, пресыщенного Интернетом и цифровыми технологиями, который умышленно отказывается от их чрезмерного использования, запрещает себе играть в онлайн-игры, общаться в социальных сетях. Тематически близко к нему и новое словообразование «Digital hangover». В дословном переводе - «цифровое похмелье». Странное на первый взгляд, данное словосочетание в английском языке означает стыд, который приходит утром после бурного проведенного вечера, фото или видео которого были «по горячим следам» опрометчиво и недальновидно выложены в социальную сеть.
Сложно перевести и такие образные англоязычные словообразования, как «Tiger mother» (особо требовательная мама, заставляющая сына или дочь быть самыми лучшими и образцовыми во всем); «Boomerang child» (взрослые дети, вернувшиеся после самостоятельной жизни в родительский дом из-за финансовых проблем и материальной несостоятельности); «Binge-watch» («запойный» просмотр многосерийного кинофильма или сериала за один раз) и тому подобные.
В итоге констатируем, что существующие методики перевода англоязычных фразеологизмов и неологизмов весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий, кросс-дисциплинарный подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать англоязычное словообразование в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших углубленных исследований.
перевод англоязычный фразеологизм
Библиографический список
1. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
2. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В.Тищенко. - Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3 - С. 77-78.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3_е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.]
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка./ Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. -- 192 с.
5. Шейфель Н.А. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих соматизмы, на русский язык / Н.А. Шейфель, М.М. Ермоленко ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. - Белгород, 2012. - С. 134-138
6. Официальный сайт организации «Global Language Monitor». Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.languagemonitor.com. Доступ свободный. - Загл. с экрана.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015