Место сакральных лексических и фразеологических единиц в современном русском языке
Сакральная лексика как общий элемент культуры разноязычных и разнополярных обществ. Лексемы и фразеологизмы, восходящие непосредственно к библейским религиозным текстам. Использование фразеологических единиц с сакральной семантикой в повседневной речи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | реферат |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 27.10.2016 |
| Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Место сакральных лексических и фразеологических единиц в современном русском языке
Прежде всего, следует рассмотреть понятие "сакральная лексика" и остановиться на проблеме ее влияния на фонд номинативно-экспрессивных единиц общенародного языка и роли сакральных слов и оборотов как одного из источников изобразительно-выразительных средств в художественной литературе. лексика фразеологизм сакральный религиозный
Святость - это атрибут Божества и Божественного. Святое - это обладающее Божественными качествами или уникальными благодатными свойствами, близкое или посвященное Богу, отмеченное Божественным присутствием. В православном христианстве святость - это онтологическая характеристика, подразумевающая внутреннее преображение, восстановление первозданной нетленности, для людей - восстановление Образа Божия, обожение.
Священное обычно означает конкретные предметы и действия, посвящённые Богу или богам и используемые в религиозных ритуалах, священнодействиях. Значения понятий священное и святое частично перекрываются, однако священное выражает в большей степени религиозное предназначение предмета, чем его внутренние свойства, подчеркивает его отделенность от мирского, необходимость особого к нему отношения.
В отличие от предыдущих понятий, сакральное появилось не в религиозном, а в научном лексиконе и используется при описании всех религий, включая язычество, первоначальные верования и мифологию.
"Сакральный" (лат. sacer) обозначает священный, относящийся к религиозному культу, ритуалу, обрядовый". [2]
В своём исследовании мы предприняли попытку классифицировать сакральные языковые единицы с точки зрения их истоков. Однако приведенная ниже классификация условна. Ее можно расширить или сузить, но для данной работы она является основной, т.к. именно на ее основе проводился отбор лексических средств.
Итак, сакральную лексику можно условно разделить на две большие группы:
1) лексемы и фразеологизмы, восходящие непосредственно к библейским и небиблейским религиозным текстам (ад, рай, ангел, алтарь, риза, нирвана, реинкарнация и т.д.); (гореть в аду, достичь нирваны, до положения риз и т.д.)
2) слова, не встречающиеся в Священных книгах, но имеющие отношение к религии и церкви (клобук, намаз, очищение, прихожане, миряне, орарь, душа, кипа, мулла и т.д.)
В первой группе можно выделить следующие ряды слов.
1. Имена, восходящие к Библии, Ригведе, Корану и другим религиозным текстам.
В современном русском языке имена культовых представителей разных религий входят в основное ядро антропонимики: Иисус, Аллах, Шива, Брахма, Марк, Павел, Анна, Генеша и т.д.
К данной группе относятся и фразеологизмы, содержащие ономастический компонент. Именно эта группа наиболее часто используется в художественной литературе.
2. Религиозные праздники, часть из которых восходит непосредственно к Библии, Торе и т.д. (Пасха, Рождество, Крещение, Воскресение),а часть появилась в ходе развития культа церкви (Успение, Благовещение, Троица, Рамазан, Пурим, Тет);
3. Обширный ряд составляют слова, обозначающие предметы культа и обряды:
а) церковные принадлежности (ладан, миро и т.д.)
б) церковные помещения (алтарь, храм, келья и т.д.)
в) церковные одежды (ряса, подрясник, фелонь, епитрахиль и т.д.)
г) церковные обряды (молитва, крещение, исповедь и т.д.)
4. Слова, обозначающие ангелов и их разновидности. Все ангельские чины и имена восходят к Библии и Корану (ангел, архангел, серафим, херувим, Рафаил и т.д.);
5. Отвлеченные имена существительные (душа, грех, благодать, спасение, очищение и т.д.).
6. Фразеологизмы с сакральной семантикой (гореть в аду, достичь нирваны, до положения риз, райское блаженство и т.д.). Включение фразеологизмов (в том числе и несущих сакральный смысл) в поэтический текст, как правило, сопряжено с теми или иными изменениями.
Языковед М.А. Бакина в книге "Языковые процессы в современной русской поэзии" [1; 3] дает описание фразеологических единиц в поэтических текстах. Автор выделяет:
1. Фразеологизмы использующиеся как готовые экспрессивно-стилистические единицы:
а) фразеологизмы, используемые в стихотворном тексте с присущим им значением, в исходной форме;
б) фразеологизмы, получающие усиление экспрессивно-стилистического звучания под влиянием контекста;
в)..фразеологизмы, изменяющие экспрессивно-стилистическую окрашенность под влиянием контекста;
г) фразеологизмы, претерпевающие структурно-грамматические изменения в контексте стихотворения.
2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в стихотворных произведениях:
а) контекстуальное расширение границ фразеологизма;
б) замена одного или двух компонентов фразеологизма общеязыковыми или контекстуальными синонимами;
в) замена компонента фразеологизма, осложнённая расширением его состава;
г) расширение лексико-синтаксической сочетаемости устойчивых сочетаний и фразеологически связанных слов;
д) замена компонента устойчивого сочетания, приводящая к изменениям в его значении.
3. Семантическое обыгрывание фразеологических единиц в тексте стихотворения:
а) буквальное употребление сочетаний, которые вне контекста осознаются как фразеологизмы;
б) столкновение в одном контексте фразеологически связанного и свободного сочетаний;
в) использование "осколков" фразеологизма в тексте стихотворения, то есть введение в текст не всего фразеологизма, а лишь некоторых его компонентов.
Приёмы использования фразеологических единиц в стихотворных текстах, выделенные М.А. Бакиной, в известной мере являются универсальными и могут быть приложены к поэзии Серебряного века.
Сакральная лексика - общий элемент культуры разноязычных и разнополярных обществ. Искусно "вплетаясь" в ткань поэтического слова, она создаёт ореол внеземного, сокровенного, таинственного и недосягаемого. Вместе с тем сакральная лексика прочно вошла в наш язык, она продолжает широко использоваться, многие из сакральных речевых единиц стали привычной принадлежностью речевого обихода.
Список использованной литературы
1. Бакина, М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии / М.А. Бакина, Е.А. Некрасов. - М.: Наука, 1982. - 312 с.
2. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 980 с.
3. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. - М.: Современник, 1987. - 270с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017


