Проникновение английских слов во французский язык
Изучение фонетической адаптации английских заимствований во французском языке. Особенность лексических, денотативных и коннотативных заимствованных высказываний. Характеристика основных видов адаптации англицизмов. Анализ тематики англо-американизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.09.2016 |
Размер файла | 48,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Проникновение английских слов во французский язык
1.1 Понятие «заимствование» в лингвистической литературе
1.2 Причины и типы заимствований из английского языка
Глава 2. Адаптация английских заимствований во французском языке
2.1 Адаптация и виды адаптации англицизмов
2.2 Фонетическая адаптация
Заключение
Введение
Данная работа посвящена изучению фонетической адаптации английских заимствований во французском языке.
Актуальность представленной темы заключается в том, что процессы ассимиляции любых заимствований в каждом языке так или иначе связаны с языковой нормой, с культурой речи и с коммуникативным общением. В XX в., когда формирование языка уже полностью завершилось, процесс проникновения во французский язык иностранных слов стал очень интенсивным, особенно это наблюдалось во второй половине столетия. Это было связано с развитием информационных технологий, промышленности, различных контактов в деловой сфере, а также с увеличивающимся потоком иммигрантов. Появились многочисленные заимствования в технической терминологии, в печати, в кино, на радио, телевидении, в повседневной разговорной речи.
Предметом исследования является процесс фонетической адаптации английских заимствований во французском языке.
Объектом исследования выступают заимствования английской лексики во французском языке.
Языковым материалом для написания данной работы служат тексты, взятые из французских журналов (Le Figaro, Elle, Le Parisien, L`humanitй), также переводные словари (Le Petit Robert 2003; Большой англо-русский словарь V. Mьller) и интернет-ресурсы, и можно сказать, что многие статьи приводят многочисленные примеры англомании.
Методы исследования: анализ фонетических изменений заимствованных слов, поиск информации, использование статей французской периодической печати, самостоятельное исследование и сравнение.
Цель исследования: выявить причины проникновения английской лексики во французский язык и рассмотреть процесс фонетической адаптации заимствованных слов.
Задачи исследования:
1) проанализировать причины и способы заимствований
2) выявить способы адаптации
3) выявить особенности фонетической адаптации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в анализе фонетической адаптации англицизмов во французском языке.
Практическая ценность проведенной работы заключается в том, что результаты облегчают запоминание лексики, расширяют словарный запас, в дальнейшем помогут в преподавании французского языка.
В первой главе “Проникновение английских слов во французский язык” раскрывается понятие англицизма, а также выносятся проблемы причин и способов заимствований английской лексики во французском языке.
Во второй главе “Адаптация английских заимствований во французском языке” подробно описываются наблюдаемые изменения и делается попытка установить путь проникновения английского заимствования во французский язык. В заключении сформулированы основные выводы.
В приложении приведена таблица, демонстрирующая адаптацию английской лексики во французском языке.
Глава 1. Проникновение английских слов во французский язык
1.1 Понятие «заимствование» в лингвистической литературе
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путём заимствования слов из других языков.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: “Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой” [Ярцева, 1990: 158].
Как известно, заимствование имеет место быть во всех языках. Заимствуются слова, как бытового обихода, так и терминология. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям:
· меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими
(roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck);
· меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse;
bull-dog и buoledogue);
· происходит изменение в значении заимствованного слова (court - совр. теннисный корт, первоначально королевский двор).
О.С Ахманова под заимствованием понимает обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. (Ахманова, 1969: 150-151)
Согласно С.И. Ожегову «англицизм» рассматривается как слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [Ожегов. 1992: 36].
Англицизмы стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения.
Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований. [Веденина. 1988; 238]
При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком - как один корень - rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса - меняется сам корень. Примером могут послужить следующие английские заимствования: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), boulingrin (bowling-green).
1.2 Причины и типы заимствований из английского языка
Заимствования - совершенно новые лексические формы для обозначения которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. [Успенский Б.А. 2005; 120].
Причины появления заимствований:
· необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
· необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;
· заимствования стали интернациональными;
· приноровление заимствования к ее звуковой морфологической системе;
· фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений. [9]
Обычно процесс заимствования не представляет собой каких-либо трудностей в области фонетики или фонологии. Если слово языка-источника состоит из элементов, удовлетворяющих фонетической системе заимствующего языка, то никаких изменений на данном уровне оно не претерпевает. В основном такая ситуация складывается между родственными языками, не говоря уже о диалектах. [Лобанова О. 1989; 149]
Так же следует назвать следующие причины: внешние (неязыковые) и внутренние (языковые). Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.
Типы заимствований:
Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова. [Хауген Э.1972; 344]
Тем не менее, не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями, получая статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Это, так называемые, денотативные заимствования. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon. (yacht, video, slogan, score, scooter, metro, film и др.).
Также во французском языке существует немалое количество коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end - la fin de la semaine, star - une vedette, pancake - la crкpe, magazine - le recueil d'information, barman - garзon, leader - chef, living room - salle de sйjour, match - compйtition, baby - bйbй.
Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с одиннадцатого века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.
Так, interview - интервью, было заимствовано в XVI веке английским языком из французского (entrevue - устраивать встречу, свидание), претерпело некоторые морфологические преобразования, и в XIX веке вновь вернулось в язык-источник, также humour - юмор, заимствованное английским языком в семнадцатом веке из французского (фр. «humeur» - склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.
Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в XVI в. В XVIII в. это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.[1]
Все заимствованные слова можно разделить на несколько групп:
· слова, полностью адаптированные языком, употребляющиеся в различных
ситуациях коммуникации (flirt, job, label и др.),
· слова, представляющие терминологию в различных видах человеческой
деятельности, их употребление носит более ограниченный и связанный характер (adagio, mezzo, bel canto, crescendo, scherzo- музыкальные термины, out, tennis, swing, rugby- спортивные, royalties, manager, mafia, made in- экономические и т.д.),
· слова, выражающие реалии жизни другого народа, они употребляются
достаточно редко (трудно представить себе свободное употребление во французской речи слов, которые даны в словарях с пометками «устар.» или «ист.», например, moujik, datcha ,blinis, isba, pogrom, даже слова combinat, perestroika,glasnost представлены в словарях с пометкой «ист.», и наверное, во всех европейских языках есть и такие слова, как gestapo, ghetto, svastika, однако и во французском языке их употребление очень ограничено).
По степени ассимиляции заимствования подразделяются на:
1. полностью адаптированные, то есть соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;
2. частично адаптированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;
3. частично адаптированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.
Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи 's. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду: bed and breakfast, n.m. - «полупансион»: «J'aurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installй dans une chambre d'hфtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisйe, au moins un peu refermйe, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilitй». [Катагощина Н.А. 1976; 59]
Глава 2. Адаптация английских заимствований во французском языке
2.1 Адаптация и виды адаптации англицизмов
Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и ассимиляции отражается в словарях более явно в английских и, менее заметно во французских. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях, когда как в английском языке заимствованное слово усваивается дольше, поэтому английские словари успевают зафиксировать изменения в произношении словарной транскрипцией.
Во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний. Власти всячески поддерживают его изучение, в том числе за рубежом: достаточно упомянуть широкую сеть школ "Альянс франсэз", деятельность которых требует немалых затрат. Многим известно такое международное общественное движение, как франкофония. Оно объединяет любителей французского языка из многих стран мира. Объединение имеет постоянные представительства в ООН, Евросоюзе, Организации африканского единства.
Стремительный поток иностранных слов, особенно английских, стал таким всеобъемлющим, что словари и справочники не успевали их фиксировать, а лингвисты даже изобрели такой термин - franglais, («franglais» - от слияния двух слов французского языка franзais «французский» и anglais «английский») современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски. Этот «новообразованный» язык и получил название «франгле». Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле».
В настоящее время французский язык активно защищается от нашествия англицизмов. Принятый в декабре 1975 года закон Ба-Лориоля предписывает обязательное использование французского в объявлениях, рекламе, вывесках, инструкциях пользования товарами, контрактных соглашениях и других документах.
Как отмечают лингвисты, процесс фонетической адаптации «протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью» [Валгина 2003: 56].
Изучив англицизмы, выявленные в интернет-статьях известных французских изданий, было выяснено, что изменения слов в процессе усвоения происходят по разным направлениям:
· изменение фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire, footballer и footballeur, photography и photographie);
· морфологические изменения слова (environment и environnement, check и
chиque, platform и plate-forme);
· изменения в значении заимствованного слова (performance - первоначально спортивное достижение, результат, совр. - театральное выступление, исполнение);
· заимствование отдельных словообразовательных элементов (parking leadership, coaching).
Важно также упомянуть влияние суперсегментных единиц при процессе фонетической адаптации. Не все языки обладают одинаковыми характеристиками, что затрудняет процесс ассимиляции. Из этого может следовать перенос ударения и изменение длительности звучания звуков.
Например, если английский язык мирится с французским ударением на последнем слоге, сохраняя его badinage (b?dinaя?), apropos (apropфя), то во всех английских заимствованиях во французском языке ударение переносится (в словарных транскрипциях это, естественно, не указывается, так как во французском языке ударение всегда падает на последний произносимый слог).
Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего, она состоит из явлений разных лингвистических уровней:
· заимствований лексических,
· влияния английских произносительных навыков на звучание
французской речи.
За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англицизмов, которые дублируют французские термины. Например:
News /njus/ вместо information,
Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute,
manager вместо gerant - управляющий.
Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, мною были исследованы два французских журнала "Le Figaro" и "Humanitй".
В этих журналах мною были найдены следующие английские заимствования, которые для удобства разделены на группы:
CAMPING: Camping en presqu`ile d`Avert Camping "La Coulumiere" (Humanite)
MODE: Les fкtes de fin d'annйe arrivent а grand pas et avec elles, les looks festifs, de la classique petite robe noire а la combinaison pantalon. (Le Figaro)
TOP-MODELS: Je le collectionne car j`aime bien le phenomene top-modes. (Le Figaro)
SPORT: Le Red Star est bien en train de devenir un prйtendant crйdible а la L1.(Le Parisien)
PEUPLE: DERNIИRES NEWS SUR MISS FRANCE 2016 (Parismatch)
CULTURE: "The Affair" en DVD, le concert de la chanteuse canadienne Terez Montcalm et le coffret 4 CD de Frank Sinatra, les conseils de l'Humanitй pour sortir ou pas ce week-end.
Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике:
· экономика и политика;
· кино и телевидение;
· мода;
· музыка;
· спорт;
· внешность и характер;
· еда.
Можно привести самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanitй», «Glory»:
a) по теме «Кино, телевидение» (fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror show - ужасное зрелище)
Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.
b) по теме мода можно привести следующие примеры ( jeans, tee-short /ti-shot/, top, top - model, sexy - top, mini - kilt, fashion /feshn)
Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.
То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например (foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ - гандикап, catch / ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll)
c) по теме внешность и характер (superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer)
d) по теме еда (fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger). [Костомаров В.Г. 1997; 103]
Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald's» популярны не только во Франции.
Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются (Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much - слишком много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman - бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, bad - trip /bed-trip/ - галлюцинации от наркотиков). фонетический заимствование лексический англицизм
Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.
Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англоамериканские формулы. Таковы, например:
· конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio-
Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps passe, cine-club вместо club du cinema.
· распространенность пассивных конструкций и герундиальных оборотов. Например: Le voleur s'est s'arrкtй par la police вместо La police s'arretait le voleur; La jeune femme regardant la mer вместо la femme qui regardait la mer;
· новые образования типа Le jour d'avant по типу the day before вместо la veille.
2.2 Фонетическая адаптация
История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. Термин «адаптация» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footbolle и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine - parleuse (diseuse), travelling-voyagement. Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur, и, например, вместо слова « лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование « travailliste ».
В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме. [Свешникова М.И. 2005; 34]
Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформироваться фонетическое звучание слова.
Фонетическая адаптация англицизмов во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная.
Для наглядности фонетической трансформации англицизмов ниже дана таблица, в которой приведены транскрипции заимствованных слов.
Трансформация заимствований:
MЬLLER(2006) |
ROBERT(2003) |
|||
Cash |
kж? |
ka? |
Деньги |
|
cash and carry |
kж???kжrI |
ka?еndkari |
продажа за наличные без доставки |
|
Casing |
`ke?s?? |
kеzi? |
обшивка, оболочка |
|
computer |
k?m?pju?t? |
k?Юpjutњr |
Компьютер |
|
gangster |
?gж?st? |
g?Юstеr |
Бандит |
|
internet |
??nt??n?t |
?Юntеrnеt |
Интернет |
|
shilling |
???l?? |
??l?? |
шиллинг (монета) |
|
hippie |
?h?p? |
ipi |
Хиппи |
|
wi-fi |
waifai |
wifi |
беспроводной интернет |
|
look |
luk |
lyk |
внешний вид |
|
skinhead |
?sk?nhed |
skinеd |
Скинхед |
Таким образом, мы видим, что из вышеприведенных примеров следует: английские слова, входя во французский язык подвергаются французским правилам чтения и адаптируются фонетически соответственно. Но, следует отметить, что заимстсвованные слова, подвергаясь фонетической адаптации не всегда сохраняют свое значение и правописание.
Морфологическая адаптация
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также морфологической адаптации - заимствованные слова, входя в состав нового языка, подчиняются его грамматическим нормам. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований в современном французском языке заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделении её соответствующими грамматическими категориями. [Кожевникова Е.И. 2010; 99-103]
Характер этой адаптации обусловлен тем, насколько форма заимствованного слова соответствует морфологическим особенностям заимствующего языка. Если форма заимствованного слова не находит своего места в новом языке, в таком случае оно существует изолировано и воспринимается как один корень, к примеру, rosbif (ростбиф) или jockey (жокей). В английском языке также не существует категории рода, поэтому слова, заимствованные из английского языка, во французском языке наделяются данной грамматической категорией и приобретают род: le look (взгляд, внешность), le jean (джинсы), les stock (запас, ассортимент), un dressing (наряд, одежда), le Net (Интернет), un smartphone (смартфон), le sandwich (сэндвич) и т.д.
Семантическая адаптация.
Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:
· передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la rйunion au sommet);
· метод в науке;
· объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же
финансовой группировке.
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble а celui des anciens “fards а joue'), слово star во французском языке имеет значение кинозвезды, знаменитости, но не употребляется в значении небесного тела или звезды как фигуры. [2]
Процесс адаптации различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.
Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing- [`ma:kiti?; markеti?], round- [rawnd; rund], scooter-[`sku:t?; skutеr] и т.д. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting, которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии - meetingue, и в произношении [miting]. С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.
В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end.
Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются. Случается и так, что, проникнув во французский язык, англицизм не сохраняет ни одного из своих первоначальных значений, а приобретает новое. Возьмём, к примеру, слово footing, вошедшее во французский язык сравнительно недавно. «Oxford Advanced Learner's Dictionary» даёт следующие дефиниции данного слова:
Footing: 1) the position of your feet when they are safely on the ground or some other surface; 2) the basis on which sth is established or organized; 3) the position or status of sb/sth in relation to others; 4) the relationship between two or more people or groups. То есть, согласно англо-русскому словарю, footing означает 1) устойчивое размещение, положение ноги; 2) базис, основа, фундамент; 3) прочное, устойчивое положение (в обществе); 4) взаимоотношения.
Что же касается значения данного слова во французском языке, то согласно «Le Robert Micro» footing - marche rapide pratiquйe а titre d'exercice physique, то есть спортивная ходьба или моцион. Из данного примера становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.
Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения - [lidњr]. Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.
Несмотря на все усилия французских властей, направленные на сохранение национального языка, англицизмы упорно продолжают проникать во французскую речь. Однако иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.
В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue, слово week-end, заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: [wik?nd; wik?Юd]. В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Franзaise и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.
Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного -ing. Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-i?] и [-i?]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping [k?pi?], shopping [?opi?]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.
Примерами фонетической адаптации заимствований также могут служить следующие лексические единицы o.k. [oke] (хорошо), l?interview [?Юtеrvju] (интервью), le rugby [rygbi] (регби).
В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast-beef французы отказались от дифтонга [??], долгого [i:] и группы согласных [stb] - [rosbif]. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding.
В английском языке существуют звуки и сочетания звуков, отсутствующие во французском языке. Так, во французском языке отсутствует звук [h], поэтому, к примеру, в словах hot-dog [?td?g] (хот-дог), hamburger [гburgњr] (гамбургер) h не читается. Таким образом, заимствованные слова адаптируются и про- износятся по правилам французского языка. Однако, слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские, не адаптируются, а сохраняют свой внешний облик до тех пор, пока их семантика не изменится. Например, lady [lеdi] (леди), gentleman [d??ntlman] (джентльмен).
Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и адаптации мало заметен во французских словарях. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях. До сих пор важным условием для процесса заимствования считается наличие контакта между двумя языками. Но основной путь заимствования лексических единиц - письменный, то есть через различные тексты, в том числе и газетные. [Гусева Ю.П. 2012]
Заключение
Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.
Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.
Таким образом, можно сделать вывод, что английские заимствования во французской прессе используются довольно широко. При этом в основном заимствуются слова, служащие для придания публицистиче- скому тексту стилистической окраски (например, soap (teleroman) («мыло» = сериал), manager (gerant) (менеджер = управляющий), и т.д.). Так же велико количество англицизмов компьютерной сферы и сферы новых технологий. Употребление заимствований в прессе можно объяснить желанием авторов и редакторов привлечь внимание к статье, «зацепить» читателя. Заимствованные слова наполняют публицистический текст определенной долей экспрессивности, создают «эффект новизны»
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011