Изучение специфики перевода неологизмов в английском языке
Неологизмы как слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Предпосылки их образования и существования в современном английском языке, их лингвистическое значение. Перевод английских неологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.08.2016 |
Размер файла | 42,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Английский язык, как каждый живой язык находится в постоянном изменении и динамике. Самым подвижным элементом иностранного языка является его словарный состав. Лексика как самый подвижный его пласт, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни человека.
Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.
Актуальность изучаемой темы обуславливается непрерывным пополнением английской лексики в связи с меняющимся окружением, а также все большим распространением английского языка в мире.
Словарный состав английского языка постоянно развивается. Особенно подвержены изменениям те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Изменяются значения слов, изменяется и состав словаря: одни слова исчезают, другие появляются, причем последних значительно больше, чем первых.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Целью данной курсовой работы является изучение специфики перевода неологизмов в английском языке.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. изучить литературу по исследуемой теме;
2. дать определение термину «неологизм»;
3. описать способы образования неологизмов в английском языке;
4. раскрыть особенности перевода неологизмов английского языка;
5. описать способы переводов неологизмов в современном английском языке.
Объект исследования: неологизмы английского языка.
Предметом исследования являются различные способы образования и перевода неологизмов английского языка.
В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, сравнение, обобщение, синтез, анализ.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части могут быть использованы на занятиях по лексикологии студентов факультета иностранных языков, а так же послужить хорошей базой для дипломной работы.
Структура курсовой работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения и списка использованной литературы.
1. Образование и существование неологизмов в современном английском языке
1.1 Определение термина «неологизм»
Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или выражение».
Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.
Неологизмы - (от нео… и греч. logos - слово) - 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. 2) Новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка. [http://tolkslovar.ru/n6160.html]
Неологизмы - новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. [69, Апетян М.К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка // Молодой ученый. - 2014. - №1. - С. 670-671.]
По мнению В.В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» [2, с. 168, Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. - М.: АН СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с.].
По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blowup»). [http://www.scienceforum.ru/2014/543/6836]
Многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью [6, с. 152, Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.]
При анализе определений понятия «неологизм» различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным словам на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т.д. [Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.] Например: reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные оттенки, т.е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. [22 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка, М. 1959, с. 308] Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени. [http://www.mosinyaz.com/linguistic_university/tesis_14/]
Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые «окказиональные» неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще, характеризуется большой изменчивостью.
Сейчас в английском языке, особенно в сленге, возникает множество новых слов, дающих более эмоциональное имя предмету, имевшему нейтральное наименование. Например, слово sudser, образовавшееся от suds «мыльная вода», заменяет знакомое нам soap opera.
Чаще всего молодежь является проводником новой лексики, связанной с модными танцами, модными ритмами, модной одеждой, а также с хобби и т.п. Школьников и студентов всегда интересовал лексикон молодежи и в частности сленг. Изучающим язык всегда хотелось использовать в английской речи слова и выражения из повседневной лексики носителей языка. Лексикон молодежи, в особенности подростков, во все времена отличало наличие выражений, означающих наивысшую, восторженную оценку: great, super, cool, fine, well. There you go - «Ура! Ну, ты молодец!». Zero cool - «круто! очень хорошо, супер». Gee! - «ух ты!» (восклицание восторга или удивления). Эта же возрастная группа заимствовала из других лексиконов некоторые «модные» словечки, например: sargnagel, karre, kumpel, strick. Неологизмы будто отражают состояние жизни людей, то в каком ритме мы живем. [http://na-journal.ru/1-2014-gumanitarnye-nauki/398-neologizmy-v-sovremennom-anglijskom-jazyke]
В английском языке также наблюдается тенденция к расширению значений слов. Примером могут послужить многочисленные вариации со словом banana: bananas - «необычный»; bananas oil - «наглая месть»; to go bananas - «сходить с ума»; top banana - «босс». Неологизмы со словом lemonстали довольно употребительны за последние несколько лет. Например, get a real lemon - «получить, приобрести настоящее барахло»
hand somebody a lemon - «надуть, обмануть кого-либо»,
the answer is a lemon - «ответ - неудовлетворительный»,
lemon law - «лимонный закон, закон о недоброкачественной продукции» (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству; законы действуют в некоторых штатах США).
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity - «университет с большим количеством факультетов», para-university - «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school - «школа на общественных началах».
Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - «специалист (теоретик или практик) в области просвещения».
Основной источник неологизмов в наше время - это, безусловно, Интернет и социальные сети, потому основной состав новых слов и словосочетаний связан именно с ними. [http://worldofteacher.com/8931-statya-aktualnost-izucheniya-neologizmov-v-rabote-sovremennogo-uchitelya-angliyskogo-yazyka.html]
Основная же трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы Новые слова New Words Section. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. [Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года: (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ): в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т; отв. ред. А.Ю. Деревнина. - Тюмень, 2005. - Ч. 3: Гуманитар. направление. - С. 100-106.]
1.2 Способы образования неологизмов в английском языке
В практике переводческой деятельности важное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса - ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.
Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:
1. Заимствования являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков. Например: inemuri - короткий сон сотрудника на рабочем месте, который воспринимается японским работодателем как показатель усердной работы над проектом (японск.); angst - термин (псих.): экзистенциальный страх, сильная тревога (немецк.).
2. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] /
В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1990. - 124 с.]. Они в свою очередь делятся на следующие разновидности:
§ аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее аффиксы принимают новые значения. Например:
cyberfraud (мошенничество в Интернете);
to deconflict (предотвратить конфликт);
hyper-individual (человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни);
multi-tasker (человек, способный решать несколько задач одновременно);
technoholic (любитель последних технических новинок);
googlable (то, что можно найти в поисковых системах);
§ словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N>N и Adj+N>N.
Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании `Apple');
tech wreck (резкое падение цен на акции ведущих наукоемких предприятий и IT-компаний);
digital footprint (информация о человеке, которая остается в Интернете вследствие его онлайн-активности);
spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера);
§ конвертированные неологизмы немногочисленны, самыми популярным способом их образования является переход имен существительных в глаголы:
to version (создавать новую версию чего-либо);
to science (решать проблему с помощью научного подхода);
to soft-dock (состыковывать орбитальные станции без помощи механических приемов);
§ сокращения в основном состоят из аббревиатур и акронимов:
OTP (по телефону - `on the phone');
to wilf (забыть об изначальном объекте поиска в Интернете вследствие перехода по многочисленным ссылкам - `What was I looking for?');
BYOD (разрешение сотрудникам приносить собственные мобильные устройства в офис - `Bring your own device').
Каждый день образуются новые слова. Именно поэтому понимание и перевод новообразований несут определенные сложности, так как ни один словарь в условиях нынешнего темпа развития жизни не может своевременно пополнять свой лексический состав неологизмами. Пожалуй, одним из действительно достойных ресурсов является словарь Oxford Dictionary (http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-new), который ежемесячно осуществляет попытку регистрировать новые слова с публикацией обзорной статьи. По итогам года этот ресурс, как правило, публикует в открытом доступе полный список официально зарегистрированных слов за год.
Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, и переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями (например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм).
С целью проверки эффективности предложенного нами поэтапного перечня действий для обучения пониманию и переводу неологизмов мы выдвинули предположение о том, что он развивает прежде всего умения и навыки использования различных типов лексикографических источников как основных справочных материалов при переводе, стимулирует умения применять переводческие приемы и трансформации, активизирует языковую догадку и переводческую интуицию, формирует умение контекстного выявления значения, а затем передачи содержания новых лексических единиц средствами русского языка. [Коннова З.И., Гладкова О.Д. ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ И ПЕРЕВОДУ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - №2-2.;
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view? id=23019 (дата обращения: 02.08.2016).]
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие люди ощущают в нем новизну. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным.
Только пройдя основные этапы (создание нового слова, социализация, закрепление в языковой системе), лексическая единица регистрируется в словаре неологизмов английского языка, тем самым обогащая язык новыми лексическими единицами и помогая расширить словарный запас учащихся. [http://sdo.rea.ru/cde/conference/20/file.php? fileId=80.]
2. Перевод английских неологизмов
2.1 Особенности перевода неологизмов
неологизм английский лингвистический
Отечественным ученый Р.К. Миньяром-Белоручевым представлял перевод как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ).
Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.
Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.
С точки зрения Нида Е.А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».
Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала [с. 184, Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Высш. шк., 1979. - 231 с.,].
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [с. 187, Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Высш. шк., 1979. - 231 с.].
Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. [с. 67, Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Прогресс, 2005. - 120 с.].
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [с. 105-106, Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Прогресс, 2002. - 225 с.].
Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в русском языке, и т.д.).
Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.
Исключение составляют неологизмы, имеющие не английское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг, кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов.
Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновременно несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее подходящих соответствий [с. 54, Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. - М.: Международные отношения, 1973. - 182 с.].
Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные преступники. Точно так же обстоит дело и с таким неологизмом, как Un-American Committee. Если мы обратимся к журнальным и газетным статьям 1946-1947 гг., то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на русский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по расследованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный.
Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким образом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [с. 133-134, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.].
2.2 Способы перевода неологизмов
В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:
1. Этап предпереводческого анализа:
· Выявить неологизм в тексте.
· Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.
· Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.
2. Этап поиска эквивалента:
· Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).
3. Этап поиска дефиниции:
· Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.
4. Этап определения способа образования неологизма:
· В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).
5. Этап консультации:
· В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).
· Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
6. Этап перевода:
На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода. [http://www.science-education.ru/ru/article/view? id=23019]
К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.) [с. 153, Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с.].
Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет, Campbell - Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, columbia - колумбия) [с. 318, Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - 2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал. 2004. - 432 с.].
3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].
«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар [с. 55, Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Спб.: Союз, 2002. - 320 с.].
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты [с. 190, Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. - 383 с.].
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].
4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].
Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».
Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
a) Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре иностранного языка. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usе form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в переводимом языке.
b) Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в переводящем языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - «корректируемый плавающий курс».
Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т.е. слово иностранного языка передается словом переводящего языка, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова иностранного языка его переводящего языка эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить transition country - «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country - «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно - «промышленная страна»).
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - «обменный курс» (дословно - «обменный уровень») [c. 93-94, Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Спб.: - Союз, 2001. - 288 с.].
5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода [с. 159, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].
Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.
Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями. Знать в каких словарях можно найти данный неологизм и с помощью каких перевести новый. Обращать внимание в каком контексте находится неологизм.
Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит, будь то термин, название и т.д.
Так же характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что-то ни не имеют соответствий в русском языке.
К переводу неологизмов нужно подходить поэтапно, проверив сначала определенные словари и ресурсы, прежде чем переводить их самостоятельно, используя различные приемы. К основным способам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три способа не подходят или не могут дать нужного результата.
Заключение
Таким образом, изучив литературу по исследуемой теме, дав определение термину «неологизм», описав способы его образования и, дав определение термину «перевод» и раскрыв особенности перевода, мы пришли к следующим выводам:
· неологизмы появляются в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства; среди способов образования неологизмов выделяют аффиксальный и словообразовательный, но иногда можно встретить искусственно созданные слова;
· учитывая такие особенности неологизмов, как «нежизнеспособность» некоторых из них, зависимость от авторского стиля и динамичность их появления можно столкнуться со следующими трудностями при их переводе: сложности с определением значения слова в соответствии с его контекстом и типом, наличие «окказиональных» неологизмов, ограниченное количество словарей, способных дать перевод неологизму;
· чаще всего для перевода неологизмов используют такие переводческие трансформации как транслитерация, транскрибирование и калькирование, так же есть случаи использования описательного перевода и приема прямого включения в случаях, когда нет возможности найти аналог неологизму в русском языке.
В итоге, нашим исследованием мы подтвердили, что английский язык активно развивается путем пополнения лексического состава неологизмами, что существенно сказывается и на развитии русского языка; а трудности, возникающие при переводе неологизмов с английского на русский, подтверждают необходимость:
· более углубленного изучения способов перевода данных слов;
· разработки словарей неологизмов английского языка.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017