Языковая ситуация в Провансе

Рассмотрение общих понятий об языковой ситуации. Характеристика языковой ситуации как объекта социолингвистики. Определение особенностей вспомогательных языков межэтнического общения. Фонетические особенности произношения французского языка в Провансе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 15.06.2016
Размер файла 38,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Общие понятия об языковой ситуации

1.1 Языковая ситуация как объект социолингвистики

1.2 Сбалансированные равновесные языковые ситуации. Вспомогательные языки межэтнического общения

Глава 2. Анализ языковой ситуации во Франции на примере региона Прованс

2.1 Языковая ситуация и языковая политика во Франции

2.2 Окситанский новопровансальский язык, как региональный язык во Франции

2.3 Фонетические особенности произношения французского языка в Провансе

Заключение

Список использованной литературы

языковой французский социолингвистика межэтнический

Введение

В настоящее время никто не сомневается, что язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык - явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества.

В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество.

Литературно обработанная форма любого языка, стабилизация норм его употребления оказывают значительное влияние на сферу бытового общения, способствует повышению культурного уровня носителей данного языка, приводит к постепенному стиранию диалектных различий.

Францумзский язымк (le franзais, la langue franзaise) -- язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части -- Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. На сегодняшний день люди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью).

Классификация современных территориальных диалектов представляет серьезные трудности, так как языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоит как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов.

Гипотеза. Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, позволяет понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

Целью данной курсовой работы является анализ языковой ситуации в Провансе.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

рассмотреть общие понятия об языковых ситуациях;

проанализировать языковую ситуацию во Франции, в частности, в Провансе.

Объектом исследования выступает языковая ситуация во Франции, тогда как предмет исследования - особенности и тенденции развития диалектного языка Прованса.

Глава 1. Общие понятия об языковой ситуации

1.1 Языковая ситуация как объект социолингвистики

Социолингвистика - языковедческая дисциплина, развивающаяся на стыке общего языкознания, социологии, этнографии, культуроведения, социальной психологии, политологии.

Предмет социолингвистики - языковая стратификация общества и влияние на язык социальных процессов (социальная дифференциация языка), языковая политика.

Языковая стратификация общества означает, что различные социальные группы в ходе своей деятельности вырабатывают характерные варианты использования языка, особые идиомы. Любое общество как языковой коллектив разделяется на этнические, возрастные, территориальные, профессиональные группы, различающиеся характером речи, использованием различных языков (билингвизм - полное владение человеком двумя языками и диглоссия - функционирование в обществе двух языков), созданием особых сленгов, жаргонов, тайных языков.

Одной из важнейших теоретических проблем социолингвистики является определение отдельного языка - русского, китайского, немецкого, молдавского, азербайджанского. Дело в том, что надежных чисто лингвистических критериев различения языка и диалекта не существует. Например, проблема китайских, немецких или итальянских диалектов не может быть разрешена лингвистически, поскольку лингвистический статус диалекта определяется по различным признакам. Так, некоторые северные итальянские диалекты проявляют значительные исторические и структурные сходства с французским, окситанским или рето-романским языками, но рассматриваются как диалекты итальянского языка. Поэтому надежно определить статус идиома как языка, диалекта, наречия (группы диалектов), варианта языка (английский, американский, австаралийский, канадский, язык русских эмигрантов) можно в основном на основе языкового самосознания его носителей и языковой политики государства, что возможно только применением социологических методов.

Исследование лингвистической стратификации общества имеет существенное значение в общем и частном языкознании, но также и при решении прикладных задач. Язык исторически изменяется в трех аспектах, которые можно обозначить как эволюцию, развитие и нормирование.

Эволюционные процессы, свойственные любому языку в любом его состоянии, определяются звуковыми и морфологическими историческими законами и состоят в постепенной дивергенции и конвергенции языковых систем. Например, освоение иноязычных слов: так слово кофе под действием аналогии получает средний род. Развитие языка представляет собой усложнение в ходе истории общества его грамматической, лексической и стилистической систем. Нормирование представляет собой сознательное включение тех или иных фактов языка в состав культуры.

Влияние на язык социальных процессов и влияние языка на социальные процессы означает, что в ходе исторического развития общества его язык меняет свои состояния и развивается. Традиционно существуют понятия «этнический язык», «язык племени», «язык народности», «язык нации», «межнациональный язык», «мировой язык». Помимо того, что эти обозначения связывают язык с определенным историческим типом общества, они имеют определенное лингвистическое содержание. Так, язык народности, а тем более, национальный язык должен быть письменным, литературным, то есть для реализации соответствующей функции должен располагать определенными системными ресурсами, культурой языка в виде системы словесности, нормативным грамматическим описанием и быть предметом преподавания.[4,с.25]

Вместе с тем, каждое состояние языка предполагает определенный характер его внутренней дифференциации. Так, формирование национального языка предполагает развитие в нем так называемых функциональных стилей (обиходно-разговорный, документально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный), в отличие от «донационального» языка народности, для которого характерны жанровые стили (жития, летописи, проповеди и т.д.).

Языковая ситуация является важнейшей задачей социолингвистических исследований, поскольку отражает состояние культуры и определяет возможности организации деятельности общества. В отношении к языку выделяются культура общества в целом, этноса, региона, профессии, поколения, анклава (компактного проживания инокультурной и иноязычной группы населения), конфессии, землячества (рассеянного проживания иноязычной группы), антикультура (характерная для маргинальных, обычно криминальных групп населения). Каждый такой тип культуры характеризуется особой идиомой - языком, диалектом, особенностями речи. Соотношение различных идиом в данном обществе и образует языковую ситуацию. Языковая ситуация определяется наличием разносистемных языков, среди которых выделяются языки с глубокой письменно-культурной традицией и развитой системой словесности (русский), младописьменные (мордовский, якутский) и бесписьменные (шорский, ительменский) языки. При этом каждый литературно-письменный язык в своих нормах и системе словесности опирается на определенную культурную традицию, восходящую к классическому языку. Для русского языка классическими являются церковнославянский, древнегреческий и латинский; для языка хинди - санскрит, для азербайджанского - арабский. Для ряда младописьменных языков России таким классическим языком является русский.

Языковая политика - это деятельность государственных структур и общественных организаций, направленная на оптимизацию языковой ситуации в обществе и на гармонизацию культурно-языковых отношений. Даже отказ от целенаправленной языковой политики является языковой политикой, поскольку влечет за собой стихийное развитие культурно-языковых отношений, неизбежно приводящее к социальным конфликтам. Языковая политика государства проявляется в законодательной деятельности, в организации системы образования, в государственном или общественном регулировании средств массовой информации и издательской деятельности, в установлении норм публичной аргументации, в регулировании научно-технической и социально-политической терминологии и документооборота.

Возникновение социолингвистики

Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 американский социолог Герман Карри. Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, с большей или меньшей интенсивностью велись еще в начале нынешнего века во Франции, России, Чехии. Иные, чем в США, научные традиции обусловили то положение, при котором изучение связей языка с общественными институтами, с эволюцией общества никогда принципиально не отделялось в этих странах от «чистой» лингвистики. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, - писал И.А.Бодуэн де Куртенэ, - то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология».

Важнейшие для современной социолингвистики идеи принадлежат таким выдающимся ученым первой половины 20 в. Это, например, идея о том, что все средства языка распределены по сферам общения, а деление общения на сферы имеет в значительной мере социальную обусловленность (Ш.Балли); идея социальной дифференциации единого национального языка в зависимости от социального статуса его носителей (работы русских и чешских языковедов) (Е.Д.Поливанов); распространение идей и методов, использовавшихся при изучении сельских диалектов, на исследование языка города (Б.А.Ларин); важность изучения жаргонов, арго и других некодифицированных сфер языка для понимания внутреннего устройства системы национального языка (Б.А.Ларин, В.М.Жирмунский, Д.С.Лихачев) и др.

Характерная черта социолингвистики второй половины 20 столетия - переход от работ общего плана к экспериментальной проверке выдвигаемых гипотез, математически выверенному описанию конкретных фактов.

Основные методы социолингвисики.

Методы, специфические для социолингвистики как языковедческой дисциплины, можно разделить на методы сбора материала, методы его обработки и методы оценки достоверности полученных данных и их содержательной интерпретации.[4,с.33]

В первой группе преобладают методы, заимствованные из социологии, социальной психологии и отчасти из диалектологии, во второй и третьей значительное место занимают методы математической статистики. Есть своя специфика и в представлении социолингвистических материалов. Кроме того, полученный, обработанный и оцененный с помощью статистических критериев материал нуждается в социолингвистической интерпретации, которая позволяет выявить закономерные связи между языком и социальными институтами. При сборе информации социолингвисты чаще всего прибегают к наблюдению и разного рода опросам; достаточно широко используется и общенаучный метод анализа письменных источников. Разумеется, часто эти методы комбинируются: после предварительного анализа письменных источников исследователь формулирует некоторую гипотезу, которую проверяет в процессе наблюдения; для проверки собранных данных он может прибегнуть к опросу определенной части интересующей его социальной общности.

Направления социолингвистики

Выделяют синхроническую социолингвистику, которая занимается изучением преимущественно отношений между языком и социальными институтами, и социолингвистику диахроническую, которая изучает преимущественно процессы, характеризующие развитие языка в связи с развитием общества.

В зависимости от масштабности объектов, которыми интересуется социолингвистика, различают макросоциолингвистику и микросоциолингвистику. Первая изучает языковые отношения и процессы, происходящие в крупных социальных объединениях - государствах, регионах, больших социальных группах, нередко выделяемых условно, по тому или иному социальному признаку (например, по возрасту, уровню образования и т.п.). Микросоциолингвистика занимается анализом языковых процессов и отношений, имеющих место в реальных и при этом небольших по численности группах носителей языка - в семье, производственной бригаде, игровых группах подростков и т.п.

В зависимости от того, на что направлены социолингвистические исследования, - на разработку общих проблем, связанных с отношением «язык - общество», или на экспериментальную проверку теоретических гипотез, различают теоретическую и экспериментальную социолингвистику. Теоретическая социолингвистика занимается изучением наиболее общих, основополагающих проблем - таких, например, как:

1. выявление наиболее существенных закономерностей языкового развития и доказательство их социальной природы (наряду с такими закономерностями, которые обусловлены саморазвитием языка);

2. исследование социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования в разных сферах общения от социальных и ситуативных переменных;

3. анализ процессов речевого общения, в которых определяющее значение имеют такие факторы, как набор социальных ролей, исполняемых участниками коммуникации, социально-психологические условия реализации тех или иных речевых актов и т.п.;

4. изучение взаимодействия и взаимовлияния языков в условиях их существования в одном социуме; проблемы интерференции и заимствования элементов контактного языка; теоретическое обоснование процессов формирования промежуточных языковых образований - интердиалектов.

Теоретики социолингвистики достаточно рано осознали необходимость подкреплять общие положения о зависимости языка от социальных факторов массовым эмпирическим материалом. М.В.Панов в России и У.Лабов в США были, по-видимому, первыми социолингвистами, которые в начале 1960-х годов независимо друг от друга обратились к эксперименту как необходимому этапу в социолингвистических исследованиях и способу доказательства определенных теоретических построений.

1.2 Сбалансированные равновесные языковые ситуации. Вспомогательные языки межэтнического общения

И одноязычные, и многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. В одноязычной ситуации баланс функций разных форм существования языка, имеющего письменность, невозможен по определению. Ведь литературный язык, его отдельные стили и противостоящие литературному языку территориальные диалекты и жаргоны отличаются именно функциями. Язык, в котором сформировалась его литературная форма, всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем, при этом его нормативный (литературный) вариант находится в вершине иерархии.

Сбалансированные одноязычные ситуации, по-видимому, были возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда территориальные диалекты некоторого языка обладали равным социальным статусом, а наддиалектное койне или литературный язык (т.е. варианты языка с более высоким статусом) еще не сложились.

Сбалансированные многоязычные ситуации также достаточно редки. В качестве примеров обычно указывают на ситуации в Швейцарии и Бельгии. Действительно, четыре языка Швейцарии и два языка Бельгии юридически равноправны, используются в государственном управлении, армии, суде, учебных заведениях, в массовой коммуникации.

Однако юридическое равноправие - это необходимое, но далеко не всегда достаточное условие для фактического равновесия языков. Так, в Швейцарии на ретороманском языке говорит 50 тыс. человек - менее 1% населения. При этом в соседней Италии, где ретороманцев (фриулов и ладинов) 720 тыс. человек (Брук 1986, 231), язык официально не признан (он считается диалектом итальянского языка).[8,с.35]

В то же время французский, немецкий, итальянский языки - это основные языки в крупных европейских государствах и языки международного общения. Естественно, что социальный статус ретороманского языка фактически не может быть равен положению остальных языков Швейцарии.

В Бельгии фламандский (нидерландский) язык численно преобладает (фламандцев - 5 млн., франкоязычное население - 4,3 млн.). Однако в силу большей социальной активности франкоязычного населения Бельгии, а также в силу большей международной престижности французского языка равновесность ситуации постепенно смещается в его пользу.

Таким образом, редкость и неустойчивость сбалансированного двуязычия объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков в одном обществе практически не бывает. Следует принять во внимание также индивидуальные (психолингвистические и психологические) аспекты двуязычия.

Сбалансированная двуязычная ситуация была бы возможна в том случае, если бы большинство членов некоторого социума владели бы полностью обоими языками, использовали бы их в любых речевых ситуациях, с легкостью переключались с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.

Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б.Гавранек, А.Мартине, Э.Хауген, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека. В его языковом сознании отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка.

Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда - на обоих языках).

Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане.

Говоря о возможности сбалансированного двуязычия, следует учитывать также и функциональный (социолингвистический) аспект проблемы. В той психологической программе, которая определяет речевое поведение двуязычного индивида, два языка не могут быть функционально тождественны. Например, в семейном общении обычно преобладает один язык, хотя все члены семьи могут в принципе хорошо владеть двумя языками данного двуязычного социума.

Естественно, уже одно это обстоятельство (то, что один из двух языков связан с семьей в большей мере) смещает психологическое равновесие языков в сознании билингвов.

В их речевой практике за пределами семейного общения также наблюдается тенденция к дифференцированному выбору языка в зависимости от ситуации общения, темы, собеседника. Так происходит функциональная специализация языков в индивидуальной речевой практике. Применительно ко всему двуязычному социуму это оборачивается тенденцией к функциональному разграничению языков. Следовательно, при массовом и относительно полном двуязычии использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально неоправданным. Так возникает более обычная неравновесная, несбалансированная языковая ситуация.

Еще в дописьменные времена контакты разноязычных племен приводили к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном практическом общении чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались.

Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались особые языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не чужие вполне в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках. Различают несколько видов таких языков-посредников (лингва франка, койне, пиджины), однако эти понятия не вполне сопоставимы, так как связаны с разными аспектами в изучении языков-посредников.

Языки, которые называют лингва франка (от итал. Linguafranca - франкский язык), - это преимущественно торговые языки, они используются носителями разных, в том числе генетически далеких, языков.[1,с.22]

Первоначально имя лингва франка называло конкретный гибридный язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами.

В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в.

В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный, «ничей» (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты суахили в Восточной и Центральной Африке).

С понятием койне (от греч. koin`s - общий, употребительный) обычно связывают устные языки межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов.

В отличие от лингва франка койне шире по своим социальным функциям и этнодиалектической базе; его история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне часто служит наддиалектной формой общения, предшествующей сложению литературного языка.

Например, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился в койне в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он используется в начальной школе и признан официальным языком государства (наряду с французским).

Пиджины (от искаженного англ. business - дело) распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка.

Сейчас известно свыше 50 пиджинов. По функции это лингва франка, т. е. пиджины используются в контактах не только европейцев и туземцев, но и (прежде всего) в общении представителей разных этнических групп местного населения.

Сложение пиджина отличается от обычного языкового смешения, во-первых, своей интенсивностью и, во-вторых, уровневым распределением «ингредиентов» из разных языков: у пиджина туземные фонетика, грамматика, словообразование и европейская лексика.

Некоторым аналогом процессов, ведущих к сложению пиджинов, могут быть такие интерферентные явления в русской речи иммигрантов в англоязычной среде, как забуковала тикеты («заказала билеты», англ. tobooktickets), в инчах («в дюймах», англ. inch), на сэйле («на распродаже», англ. sale); ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: Клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде (т. е. «клёвые синие брюки с двумя карманами сзади»).

Пиджины функционально ограничены: они используются только в деловом межэтническом общении и не имеют коллектива исконных носителей. Но это до процессов креолизации.

Социолингвистика - языковедческая дисциплина, развивающаяся на стыке общего языкознания, социологии, этнографии, культуроведения, социальной психологии, политологии.

Языковая политика - это деятельность государственных структур и общественных организаций, направленная на оптимизацию языковой ситуации в обществе и на гармонизацию культурно-языковых отношений.

И одноязычные, и многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. Сбалансированные многоязычные ситуации очень редки, так как языки не могут сосуществовать равноправно, остается один, главный язык делового общения, а остальные переходят в диалектные языки.

Глава 2. Анализ языковой ситуации во Франции на примере региона Прованс

2.1 Языковая ситуация и языковая политика во Франции

В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции - 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн.человек [4,с.15].

Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков (единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык).

Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.

Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во французскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д.

Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков.

Среди региональных языков национальных меньшинств Франции различают, с одной стороны, языки, которые, как и французский, относятся к группе романских языков (окситанский и каталанский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка), и нероманские языки (баскский, бретонский и фламандский языки, а также эльзасский диалект немецкого языка).

Статус французского как государственного языка всегда поддерживался правительством Франции и рассматривался как стержень национального единства и отражение высокой значимости Франции для развития мировой культуры. Это отражается во многих документах, изданных Министерством культуры, образования и франкофонии.

В 1635 году была создана Французская Академия, задачей которой было следить за развитием французского языка и сохранять язык как национальное наследие. Но только в 1992 году политическая задача сохранения французского языка или, другими словами, стратегическая задача противостояния французского английскому языку заставила правительство внести новое положение в Конституцию о - французском языке на территории Франции перед подписанием Маастрихтского договора. Причина, по которым это не было сделано раньше, заключалась в нежелании вызвать недовольство языковых меньшинств, как это было объяснено правительством. Но перед худшей опасностью поглощения французского языка английским пришлось сделать выбор и зафиксировать в стране статус французского языка. Но, в любом случае, во Франции нет ни одного взрослого, который не знал бы французского и говорил бы только на языке своего меньшинства. Анна Джадж, комментируя языковую ситуацию во Франции, констатирует: создается впечатление, что во Франции нет языковых проблем, так как нет официальной статистики относительно региональных языков. Региональные языки считаются личным делом каждого, как и религия, и поэтому вопросы о религии и языке попадают в категорию вопросов, связанных с расизмом и, следовательно, не задаются. Предполагается, что французский язык есть единый и единственный язык для единой нации, и все должны его знать во имя равенства возможностей, связанных с языком в социальной и политической жизни. Во Франции традиционно выделяются 7 региональных языков: эльзасский, баскский, бретонский, каталонский, корсиканский, фламандский/голландский, окситанский (Alsatian, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Flemish/Dutch, Occitan). Французская система обучения теперь включает три типа обучения: государственное, частное и ассоциативное. Последнее означает, что школа поддерживается финансово какой-то заинтересованной ассоциацией - как правило, ассоциацией этнического меньшинства, и является школой с обучением региональным языкам. Первая такая школа появились для обучения баскскому языку на территории Франции в 1969 году, но не была признана государством. Однако возникли другие школы «погружения в язык» на деньги родителей и спонсоров, которые провозгласили себя как аполитичные организации светского характера обучения. При попытке запретить и закрыть эти школы прокатилась волна демонстраций, и правительство пошло на уступки, официально признав в 1982 году эту форму обучения и предоставив первую государственную субсидию. Затем такие школы появились в Бретани, первая из них - в 1977 году, по баскской модели. Проблемы языка во Франции больше связаны с признанием на региональном уровне, чем с желанием этнического меньшинства отделиться от Франции в отдельное государство. Наиболее тесно с национализмом из всех языков связана Корсика. Однако по решению последнего референдума корсиканцы продолжают предпочитать оставаться в рамках Франции. Если вернуться к истории Франции и проследить историю возникновения языковой политики, то можно обнаружить, что в основе языковой политики с самого начала была заложена идея равенства. Так как язык может быть источником неравенства, то для республиканцев было важно приобщить всех к самому престижному варианту французского, на котором разговаривала аристократия. Во время Третьей республики эти идеи демократии начали воплощаться. Была создана система начального образования, бесплатного и обязательного. Причем региональные языки всегда рассматривались как пережиток феодализма или как принадлежность к более низкому классу. Они никогда не имели политического престижа. В 1974 году был введен закон, запрещающий печатать официальные документы на каких-либо других языках, за исключением французского. Франция долго не подписывала Европейскую Хартию по языкам меньшинств и региональным языкам, так как признание существования меньшинств означает признание существования класса внутри нации и отсюда неравенства, в то время как со времен республики для французов нация - это одно неделимое общее, а французский язык один для всей нации как условие равенства для всех.

В 1994 году был принят закон Тюбона (министр культуры, образования и франкофонии), который заменил подобный от 1975 года. Согласно этому закону нужно контролировать использование французского в коммерческой деятельности при найме на работу, в масс медиа и т. д. и не допускать слова иностранного происхождения, если есть дублирующие французские. Так же Французская Академия занялась созданием терминологических рядов во французском варианте. Нарушение закона вело к штрафу. Особенно тяжело стало журналистам. Закон Тюбона по поводу этикеток на товарах и рекламы на французском языке вызвал негативную реакцию Европейского Союза, который рассматривал этот закон как ограничение свободного передвижения товаров через границу, увеличивающее стоимость товаров, что противоречило Римскому договору 1957 года. Франция продолжает бороться за статус французского как мирового языка. В своей статье о важности французского не только для французов Морис Дрюон напоминает о необходимости защищать статус французского как мирового языка и следовать министерской инструкции от 1994 года, которая предписывает всем государственным службам использовать только французский в работе с международными организациями, говорить только на французском языке.

2.2 Окситанский новопровансальский язык, как региональный язык во Франции

Окситамнский язымк (провансальский язык) -- язык коренного населения Окситании, юга Франции, и ряда сопредельных районов Испании и Италии. Относится к романской группе индоевропейских языков, в составе которой вместе с каталанским образует окситано-романскую подгруппу. Представлен группой диалектов и говоров, подразделяемых на северную и южную группу.

В настоящее время окситанский в повседневной жизни используют около двух миллионов человек [2,с.30].

Название «окситанский» обусловлено тем, что слово «да» в окситанском звучит как «ок». Поэтому Южная Франция -- регион распространения окситанского языка в XIII--XIX веках -- была также известна какЛангедок, то есть «[земля] язык[а] ок», а язык назывался langue d'oc, в отличие от langue d'oil, то есть французского языка (от провансальского ос -- «да» и старофранцузского oil -- «да»). С начала XX века широко используется название «Окситанский язык» (от лат. lingua occitana = ланг д'ок).

В эпоху Средних веков (между XI и XIII веками) была создана богатая литература на окситанском языке. Окситанский язык также являлся языком законодательства и юриспруденции.

В 1539 году король Франции Франциск I сделал французский язык официальным языком всего королевства. После Великой французской революции во Франции началась политика вытеснения всех остальных языков французским (см. Бергонья). В 1951 году был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включён в состав местных языков и говоров, что позволяло вводить его в качестве факультативного в учебных заведениях.

Литературный провансальский язык существует, по некоторым предположениям, с X века. В XII--XIII веках поэзия провансальских трубадуров широко известна в Северной Франции, Италии, Испании и Германии. Литературный провансальский язык этого периода (язык поэзии и прозы) -- койне, отличается наличием более или менее единых норм. К середине XVI века провансальский язык выступает как административно-деловой язык Делались попытки возрождения обще?провансальского литературного языка. Наиболее удачная попытка фелибров (вторая половина XIX века) создать ново-провансальский литературный язык на базе прованского диалекта (Ронский говор) с использованием ресурсов старо?провансальского литературного языка. Движение фелибров возглавлял Ф. Мистраль, язык произведений которого стал нормой этого языка.

К концу XIX века возник «окситанский» вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе. Некоторые черты в области фонетики и морфологии сближают провансальский язык с иберороманскими языками: щелевые b, апикальное r, сохранение l'; развитая глагольная флексия. Диалекты провансальского языка используются в качестве языка устного общения.

Диалекты окситанского языка объединяются в три группы:

северноокситанская:

лимузенский (лимузинский);

овернский;

виваро-альпийский (альпийско-прованский).

южноокситанская (среднеокситанская):

лангедокский;

провансальский.

гасконская.

2.3 Фонетические особенности произношения французского языка в Провансе

Провансальский язык - комплекс диалектов Южной Франции. Со времени трактата Данте о народных языках (?De volg. eloquen.?, I с., 8 et 9) принято и другое название: язык док (langue d'oc), происходящее от утверждения oc в противоположность старофранцузскому oil и итальянскому si. Прежде за провансальским языком было установлено также название ?романский язык?; так называли его Казнёв и Дю-Канж, а равно и составители словарей этого языка в нынешнем веке -- Рокфор и Ренуар. Теперь филологи более не думают, чтобы провансальский язык мог считаться романским по преимуществу. Он выработался параллельно прочим романским языкам из народных латинских говоров романизованной Галлии. Главной чертой, отличающей провансальские диалекты от французских, считается судьба латинского a под ударением и дифтонга au. Провансальские диалекты сохраняют оба эти звука в противоположность французским, где б = e и au = o; например, латинск. nasum = прованс. nas, франц. nez; латинск. aurum = прованс. aur, франц. or. В пограничной франко-провансальской области (на Запад от Лиона) это отличие, однако, не выдержано. Относительно других звуковых явлений провансальские диалекты входят в одну общую систему с французской. Граница между французским и провансальским языком следует от океана по реке Дордони до впадения притока Дроны; отсюда она идет на северо-восток, сначала по Дроне, потом на Ангулэм и далее в том же направлении до города Егюзона на Крёзе; здесь граница сворачивает прямо на восток и тянется таким образом до города Моплюсона, откуда направляется на юго-восток до С.-Этьена и реки Роны; спустившись немного по Роне, граница вновь поворачивает на восток и идет в этом направлении извилистой линией до итальянской границы. Литературную обработку провансальский язык получил уже в XI в. В основе этого литературного языка лежит, по мнению некоторых исследователей, лимузинское наречие; по мнению других, литературный язык выработался из взаимодействия разных диалектов. Несомненно, только, что литература началась скорее на севере, так как первый известный нам поэт был граф Пуату, Вильгельм VII (мнение Г. Париса). Правила провансальского языка были изложены грамматиками еще в XIII в.; эти грамматики были составлены для испанских и итальянских поэтов, писавших по-провансальски. По отношению к классической латыни провансальский язык представляет следующие особенности: в нем строго различались закрытые гласные a, e, o от открытых №, к, ?. Другие гласные и дифтонги этого различия не имели. Из гласных под ударением прованс. №, к, ? соответствуют коротким г, e, ae, o классической латыни, кроме случаев, когда г, e, o стоят перед n; a, e, o соответствуют a, e, o перед n, з и i, ф и u; u и i соответствуют о и ы, причем u произносится в этом случае, как французское ь, что составляет особенность всех романских наречий, выросших на галльской почве. Примеры: grassum = gras, caecus = cкc, collum = зol, granum = gras, bene = be, monten = mon, ver = vкr, siccus = sкc, amorem = amors, profundus = preon, dico = dic, durus = dьr. Из дифтонгов ie соотв. e перед согласн. ch, lh и перед u; uo и ue соотв. o; ai, oi, ei и eu исходят из a, o, e+i и u, происшедших от вокализации согласных. Примеры: levem = lieu, melius = miels, oculus = uelh, aqua = aiga, nutrimen = noirim, directus = dreit; провансальский язык, как и французский, заглушает гласные, стоящие после ударения, причем в proparoxytona исчезает гласная, непосредственно следующая за ударяемым слогом. П. язык сохраняет, однако, конечное a. Примеры: parabola = paraula, matutinem = maiti, mulier = molher. Из латин. согл. h отпало еще в народной латыни, g перед e и i, d перед i, v перед i и j превратился в звук дж всюду, где c перед a стало ch (русск. ч), c перед e и i стало s. Между гласными d и t перешли в z или выпали, p стало b, a b -- v, v и f исчезли: crudelis = cruzel, me + t + ipse = mezeis, adorare = aorar, hibernum = ivern, pavorem = paor, profundus = preon. Многие согласные вокализировались. В i превратились с перед t, s и r (в некоторых диалектах ct = ch), d и t перед r, q перед v: factum = fait, facere = faire, imperator = imperaire, exire = eissir, credere = creire, aqua = aiga; b и v перед согласными, а также v и l в конце слова вокализировались в u: parabola = paraula, tale = tau, suave = suau. J (латинское i и e в гиатусе) и g в сочетании с n и l, а равно c в сочетании с l создали звуки nh и lh = с и l (mouillйes): meliorem = meilhor, seniorem = senher, signum = sein, peric(u)lum = perilh. Иногда i перескакивает через согласную и влияет на предшествующую гласную: rationem = raiso. После p, j = ch: sapiat = sapcha. Конечное n и n перед s отпали: bene = be, trans = tras; w перешло в gu. Провансальское склонение сохранило два падежа: именительный и косвенный. Оно представляет два типа: один, в котором ударение остается на том же слоге и в косвенном падеже, другое, где ударение изменчиво. К первому типу относятся существительные I, II и IV лат. склонений и те III-го склонения, где ударение устойчиво, ко второму типу -- большинство существительных III лат. склонения. Кроме перехода ударения падежи обозначаются приставкой s. Существительные II и IV лат. склонений принимают s в именит. падеж един. числа и в косвен. множеств. Существительные женского рода I склонения принимают s в обоих падежах множеств. числа. Существительные III лат. склонения, когда они мужского рода, не имеют s в именит. падеже един. числа, когда они женского рода -- образуют именит. падеж един. и множ. числа на s. С течением времени это s проникает все более и более в именит. падеж един. числа и встречается и у существительных III лат. склонения обоих типов. Первоначально существительные, меняющие ударение, имели s только во множественном числе. Провансальский глагол сохранил в неопределенном наклонении все 4-е лат. спряжения: аr, йr,--re--er, ir. Наиболее распространенным стало I спряжение, по образцу которого стали спрягать и глагол германского происхождения: wоtan = guidar. За I спряжением по многочисленности следуют инкоативные глаголы на isco = is: floresco = floris. Многие глаголы перешли из одного спряжения в другое: из II в IV, например gaudere = jauzir, из III во II: sapere = saper. Времена глаголов сохранились 4-е: настоящ., imperf., perfect. и plusquam perf.; будущее заменено описательной формой: cantare + habeo = cantarai и cantare + habebam = cantaria. Давно прош. изъявит. накл. стало условным: cantaram = cantera; давно прош. сослаг. накл. стало сослаг. накл. вообще прошедшего cantassem = cantes. Так как глаголы лат. II и III спряжений различаются в провансальском языке только в неопределенное наклонение, современные грамматики сливают их в один класс. Относительно образования прошедшего (perfectum) провансальские глаголы делятся на сильные и слабые. К первому классу относятся глаголы I, II (лат. IV спряж.) и часть III спряжения. I спряжение образует прош. на ei, II -- на i и IIIa -- на ei по соотв. аналогическому образцу в нар. латыни на dedi и ivi: cantei, flori, vendei. Сильные глаголы, в которых ударение остается на основе, образуют прош. на i, c и si: vidi = vi, tenui = tene, misi = mis, sapui = saupi. 150 глаголов образуют ненормальные формы, объясняющиеся то прямым развитием лат. форм согласно законам перехода звуков, то аналогичными образованьями часто случайного характера. Так например лат. esse + re дало estre, sui, fui, estat; habere -- aver, ai, aic, agut; dare -- dar, dau, dey, dat. Литературный провансальский язык перестал существовать с XIV в. Когда в XIX в. вновь появляются провансальские поэты, им пришлось его воссоздать из диалектов. Диалектов современного провансальского языка обыкновенно насчитывается 6: лимузинский, оверньский, прованский, лангедокский, руергский, беарнский. На самом деле диалектов гораздо больше; самостоятельным, например, должно быть признано наречие Монпелье. Отдельно стоит гасконское наречие, хотя некоторые ученые его считают Провансальским. В современных диалектах продолжают развиваться фонетические процессы, свойственные старому языку: например a, уже звучавшее закрыто перед n, перешло в o: panem -- po, manum -- mo. Оно стало равным образом o в конце слова: terro, amavo; к дифтонгизировалось повсюду в ie с XV в. С XIV в. начинается ротацизм z: auzir = aurir.[10,с.2056]

Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во французскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д.

Диалекты окситанского языка объединяются в три группы, в одну из этих групп входит провансальский язык.

Провансальский язык - комплекс диалектов Южной Франции.

Заключение

Языковая ситуация - это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития».

В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции - 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн. человек.

Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков.

В настоящее время провансальский язык распространен на юго-востоке Франции, территории, где расположен регион Прованс. Количество людей, говорящих на провансальском диалекте -- 362 тыс.

Список использованной литературы

1. Бородина, М. А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) / М. А. Бородина // Вопросы языкознания. - 1982. - № 5. - С. 29-38.

2. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию / В. Г. Гак. - М. : Просвещение, 1986. -184 с.

3. Диалектологическая практика. Учебное пособие для филологических факультетов (составители И.С. Лутовинова и М.А. Тарасова). С-Пб, 2003.

4. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание: учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. - М.: Флинта - Наука, 2006. - 232 с.

5. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979 (2-е изд. - 1987). С. 109-120.

6. Клоков, В. Т. Французский язык во Франции / В. Т. Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. - 455 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.

8. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Акустика. С. 23-24. Артикуляция. С. 46. Звуки речи. С. 165. Органы речи. С. 349-350. Фонетика. С. 554-555.

9. Лободанов А. П., Морозова Е. В., Челышева И. И. Окситанский язык // Языки мира: Романские языки. М.: Academia, 2001.

10. Реформатский А.А. Введение в языкознание.М.,1967.

11. Смирнов В. П. Франция в 20-м веке. М., 2001. стр. 242.

12. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 82 тт. и 4 доп. тт. -- М.: Терра, 2001. -- 40 726 стр.

13. Judge A. France: ”One State, One Nation, One Language?”/ Language and Nationalism in Europe. Eds S. Barbour and C. Carmichael. Oxford University Press. 2002. P. 57.

14. P.Introduction а la phonйtique corrective. P., Hachette/Larousse 1964.

15. Martins C., Mabilat J.-J. Sons et intonations. P., Didier, 2004.

16. Phonetics. Mouton, 1966.

17. Sauvageot A. Les divers franзais parlйs. Le Franзais dans le Monde,1969,№ 69

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.