Проявление гендерных особенностей языкового сознания представителей различных национальных культур на примере одушевленных имен существительных
Исследование сущности лексики - самого подвижного и легко изменяющегося пласта естественного языка. Анализ проявления гендерных особенностей языкового сознания носителей различных национальных языков и культур на примере жаргонной и оценочной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2016 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проявление гендерных особенностей языкового сознания представителей различных национальных культур на примере одушевленных имен существительных
Межкультурная коммуникация является одним из проявлений взаимодействия культур в процессе обмена информацией. Она характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение этого явления дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1].
Однако адекватное взаимопонимание невозможно достичь, если коммуниканты не владеют основами своей национальной культуры и основами национальной культуры, к которой принадлежит собеседник. «Культура - это то, что объединяет людей; это то комплексное целое, что включает в себя знания, представления, искусство, мораль, закон, традицию, а также способности и привычки, приобретенные человеком как членом общества»[2].
Культура представляет собой сложную семиотическую систему. Прежде всего, культура включает в себя такой компонент как язык - «практическое объективированное сознание, форма социальной памяти, вместилище спрессованной в значениях его слов социальной информации»[3]. «Язык есть средство выражения мыслей и чувств, общезначимого содержания и интимных личностных смыслов, душевного состояния человека, его интенций, его ценностного отношения к окружающему и себе самому»[4]. Язык - это среда, в которой культура существует и через которую она передается, это важнейший структурирующий механизм культуры.
Е.Ф. Тарасов напрямую связывает проблемы межкультурного общения, как и проблемы речевого общения в целом, с темой языкового сознания, определяя знаковое общение, в том числе и речевое, как процесс оперирования образами сознания, на которые коммуниканты указывают при помощи тел знаков (означающих). В этом случае общность языковых сознаний становится необходимой предпосылкой речевого общения, а неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга из-за принадлежности их к разным национальным культурам[5].
Различные социальные и культурные изменения, зафиксированные в языке и сознании, попали также в поле зрения гендерной лингвистики, одного из социокультурных и социолингвистических направлений, изучающей все виды речевого и языкового варьирования, обусловленные социальным и биологическим полом носителей языка.
Общеизвестным фактом является то, что система любого естественного национального языка - это достаточно жесткое и медленно изменяющееся образование. Для того чтобы изменились её фонетические или грамматические составляющие в виде синтаксиса или морфологии иногда требуется не одно столетие. Самым подвижным и легко изменяющимся пластом естественного языка является лексика. Поэтому именно на лексическом составе языка и, особенно, на основе имен существительных, использующихся для номинации лиц (представителей мужского и женского пола) представляется возможным отследить ряд значимых гендерных особенностей носителей различных национальных языков и культур.
Феминизация и всё возрастающая роль женщины в европейском обществе на сегодняшний день представляется бесспорной и потому отражение феминизации в лексике одушевленных существительных стало универсальным явлением в ряде европейских языков.
Наиболее показательной единицей коммуникации, претерпевающей феминизированное изменение, является форма обращения к лицам, принятая в социуме. Если мы сравним эти формы обращений, то обнаружим, что в Великобритании, Германии, Франции, Бельгии, Швейцарии, Испании под влиянием феминистских движений практически вытеснено из обихода обращение, принятое ранее в обществе к незамужней женщине или девушке «Мiss», «Frдulein», «seсorita»,«mademoiselle», поскольку данное обращение считается дискриминирующим по отношению к женщине, указывая на её социальный статус - «не замужем» и возраст. Например, во Франции действия представительниц различных феминистских организаций привели к тому, что 29 декабря 2012 года использование государственными службами слова «mademoiselle» при общении и деловой переписке было запрещено постановлением правительства. На сегодняшний день для обращения к представительницам женского пола в европейских странах используют формы «Missis», «Frau», «seсora», «maddame», которые раньше относились только к замужним женщинам или вдовам.
Одной из проблем русского языка и русского социума является утрата стереотипного нейтрального обращения к незнакомому лицу. Обращение товарищ вышло из употребления (за исключением некоторых сложившихся институтов, например, армия, полиция), господами большинство членов русского общества не стало. Отсутствие стандарта можно проследить в такой ситуации:
Вахтер преподавателю: « Женщина!» (Нет реакции).
«Девушка!» (Нет реакции).
«Молодая женщина, куда Вы идете!?»
В русском языке образовался своеобразный вакуум, заполненный обращением по половому и возрастному признаку: женщина, мужчина, девушка, юноша, хотя такие обращения многими отторгаются. Отсутствие нейтрального обращения в русском языке определяет его важную роль в процессе общения. Русский, обращаясь к партнеру, уже в само обращение привносит оценку: передает ролевые отношения, присваивает качества, относит к определенному типу личности, например: «бабушка», «доченька», «молодой человек», «девушка в синей шапочке», «детка», «уважаемый», «больной» и др.
Социально значимым и гендерно маркированным элементом в европейском обществе становится и употребление имен собственных, особенно фамилий женщин. В ряде традиционных обществ (Россия, Германия, Великобритания, Франция) женщина, выходя замуж, принимает фамилию мужа. Таким образом, она словно отказывается от своей семьи и переходит в семью мужа, отрывается от своего рода и присоединяется к чужому. Освоение и присвоение фамилии мужа становится знаком смены социального статуса: девичество - замужество. Например, в русской культуре мы неоднократно наблюдали процесс такого освоения новой номинации, когда женщины настойчиво подчеркивали изменение своей фамилии: «Я не Бигбулатова, я Сафронова», «Я теперь Попова, а не Сенотова», а также, разговаривая о муже, вместо имени жена употребляла фамилию с притяжательным местоимением «мой», напр.: «Мой Петров опять домой поздно пришел».
С прохождением какого-то временного периода после заключения брака окружение забывает девичью фамилию женщины, и фамилия становится своеобразным кодом, маркирующим человека, знающего этот код, как принадлежащего к добрачному периоду жизни женщины. Именно факт, что со временем среди окружающих остается мало людей, знающих девичьи фамилии женщин, позволяет превращать девичью фамилию матери в пароли для электронных почтовых ящиков в сети Интернет. Отметим, что в России использование понятия «девичья фамилия» не вызывает никаких отрицательных коннотаций. Оно стилистически нейтрально.
Во Франции закон, запретивший использование государственными службами слова «mademoiselle», также внес запрет на использование в официальных документах словосочетаний «девичья фамилия» (nom de jeunefille) и «фамилия в браке» (nom du conjoint). Как указывает Ю.М. Шемчук [6], первое сочли архаичным, а второе - «неверно отражающим положение вдов или разведенных женщин, сохранивших после развода фамилию мужа». Словосочетания заменены на «фамилия, данная при рождении» (nom de famille) и «употребляемая фамилия»(nom d'usage).
В том, что касается Испании, официально каждый испанец носит две фамилии - первую фамилию отца и первую матери, в постоянном обиходе находится первая фамилия, напр.: Inйs Sabanйs, Terelu Campos и т.п., т.е. родовая фамилия отца. Именно эта фамилия переходит от поколения к поколению и осознается как собственная. Родовая фамилия матери утрачивается уже в третьем поколении - у внуков, напр.: Сильвия Фернандес Лопес - сын Андрес Гомес Фернандес - внук Пабло Гомес Ромирес.
До апреля 1999 года законодательство Испании согласно традиции, сложившейся в социуме, позволяло только один порядок присвоения фамилии ребенку в семье: 1-я фамилия отца, 1-я фамилия матери, но не наоборот, закрепляя мужское превосходство. Если же родители желали сохранить фамилию матери для последующих поколений, они должны были обратиться в суд, где было необходимо обосновать выбор последовательности согласно закону, например, отсутствие в семье женщины наследников фамилии по мужской линии. Одного желания родителей ребенка было недостаточно. лексика языковой жаргонный
Концепт «девичья фамилия» совершенно неприемлем для испанской женщины и не укладывается в ее сознании. Она получает свою фамилию при рождении от обоих родителей, и в течение жизни ее фамилия не изменяется. Изменение социального статуса (замужество) не отражается на ее номинации. Испанская женщина никогда не теряет связи со своим родом. Реакция испанки на информацию о том, что русские женщины меняют фамилию, выходя замуж, довольно типична, напр., «їCуmo que voy a cambiar mis apellidos? ЎNacн Fernбndez Lуpez ymorirй!» (Как это я буду менять фамилию? Я родилась Фернандес Лопес и Фернандес Лопес умру!).
Ревностное отношение испанских женщин к своей фамилии привело к тому, что в учебниках для подготовки секретарей и офис-менеджеров в Испании среди норм официального представления членов семьи указано, что женщину нужно представлять по ее собственной фамилии, а не как жену некоего господина, например: Франсиско Рибера Ордоньес и его супруга Эухениа Мартинес Ирухо, а не Франсиско Рибера Ордоньес и его супруга Эухениа де Рибера.
Проявление гендерных особенностей языкового сознания носителей различных национальных языков и культур отмечено нами также на примере жаргонной, оценочной лексики и лексики, отражающей номинацию лиц по профессии и роду деятельности. Знание данных особенностей необходимо для успешной деловой и бытовой коммуникации с представителями национальных культур.
Литература
1. Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура.[Текст] /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990.- С.26.
2. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура.[Текст] / Т.Н. Персикова.- М.: Логос, 2002.С.68
3. Коршунов А.М., Мантантов В.В. Диалектика социального познания.[Текст] / А.М. Коршунов, В.В. Мантантов.- М.: Политиздат,, 1988. -С.313
4. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура.[Текст] / М.: МГУ, 1984.- С. 181
5. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения// Языковое сознание:формирование и функционирование. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1998. С.30-34.
6. Шемчук, Ю.М., Андрева, А.В. Феминизация лексических изменений как проблема гендерной лингвистики.// Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Вып. 2. 2013. С.90.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.
диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.
реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012