Проявление гендерных особенностей языкового сознания представителей различных национальных культур на примере одушевленных имен существительных

Исследование сущности лексики - самого подвижного и легко изменяющегося пласта естественного языка. Анализ проявления гендерных особенностей языкового сознания носителей различных национальных языков и культур на примере жаргонной и оценочной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проявление гендерных особенностей языкового сознания представителей различных национальных культур на примере одушевленных имен существительных

Межкультурная коммуникация является одним из проявлений взаимодействия культур в процессе обмена информацией. Она характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение этого явления дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1].

Однако адекватное взаимопонимание невозможно достичь, если коммуниканты не владеют основами своей национальной культуры и основами национальной культуры, к которой принадлежит собеседник. «Культура - это то, что объединяет людей; это то комплексное целое, что включает в себя знания, представления, искусство, мораль, закон, традицию, а также способности и привычки, приобретенные человеком как членом общества»[2].

Культура представляет собой сложную семиотическую систему. Прежде всего, культура включает в себя такой компонент как язык - «практическое объективированное сознание, форма социальной памяти, вместилище спрессованной в значениях его слов социальной информации»[3]. «Язык есть средство выражения мыслей и чувств, общезначимого содержания и интимных личностных смыслов, душевного состояния человека, его интенций, его ценностного отношения к окружающему и себе самому»[4]. Язык - это среда, в которой культура существует и через которую она передается, это важнейший структурирующий механизм культуры.

Е.Ф. Тарасов напрямую связывает проблемы межкультурного общения, как и проблемы речевого общения в целом, с темой языкового сознания, определяя знаковое общение, в том числе и речевое, как процесс оперирования образами сознания, на которые коммуниканты указывают при помощи тел знаков (означающих). В этом случае общность языковых сознаний становится необходимой предпосылкой речевого общения, а неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга из-за принадлежности их к разным национальным культурам[5].

Различные социальные и культурные изменения, зафиксированные в языке и сознании, попали также в поле зрения гендерной лингвистики, одного из социокультурных и социолингвистических направлений, изучающей все виды речевого и языкового варьирования, обусловленные социальным и биологическим полом носителей языка.

Общеизвестным фактом является то, что система любого естественного национального языка - это достаточно жесткое и медленно изменяющееся образование. Для того чтобы изменились её фонетические или грамматические составляющие в виде синтаксиса или морфологии иногда требуется не одно столетие. Самым подвижным и легко изменяющимся пластом естественного языка является лексика. Поэтому именно на лексическом составе языка и, особенно, на основе имен существительных, использующихся для номинации лиц (представителей мужского и женского пола) представляется возможным отследить ряд значимых гендерных особенностей носителей различных национальных языков и культур.

Феминизация и всё возрастающая роль женщины в европейском обществе на сегодняшний день представляется бесспорной и потому отражение феминизации в лексике одушевленных существительных стало универсальным явлением в ряде европейских языков.

Наиболее показательной единицей коммуникации, претерпевающей феминизированное изменение, является форма обращения к лицам, принятая в социуме. Если мы сравним эти формы обращений, то обнаружим, что в Великобритании, Германии, Франции, Бельгии, Швейцарии, Испании под влиянием феминистских движений практически вытеснено из обихода обращение, принятое ранее в обществе к незамужней женщине или девушке «Мiss», «Frдulein», «seсorita»,«mademoiselle», поскольку данное обращение считается дискриминирующим по отношению к женщине, указывая на её социальный статус - «не замужем» и возраст. Например, во Франции действия представительниц различных феминистских организаций привели к тому, что 29 декабря 2012 года использование государственными службами слова «mademoiselle» при общении и деловой переписке было запрещено постановлением правительства. На сегодняшний день для обращения к представительницам женского пола в европейских странах используют формы «Missis», «Frau», «seсora», «maddame», которые раньше относились только к замужним женщинам или вдовам.

Одной из проблем русского языка и русского социума является утрата стереотипного нейтрального обращения к незнакомому лицу. Обращение товарищ вышло из употребления (за исключением некоторых сложившихся институтов, например, армия, полиция), господами большинство членов русского общества не стало. Отсутствие стандарта можно проследить в такой ситуации:

Вахтер преподавателю: « Женщина!» (Нет реакции).

«Девушка!» (Нет реакции).

«Молодая женщина, куда Вы идете!?»

В русском языке образовался своеобразный вакуум, заполненный обращением по половому и возрастному признаку: женщина, мужчина, девушка, юноша, хотя такие обращения многими отторгаются. Отсутствие нейтрального обращения в русском языке определяет его важную роль в процессе общения. Русский, обращаясь к партнеру, уже в само обращение привносит оценку: передает ролевые отношения, присваивает качества, относит к определенному типу личности, например: «бабушка», «доченька», «молодой человек», «девушка в синей шапочке», «детка», «уважаемый», «больной» и др.

Социально значимым и гендерно маркированным элементом в европейском обществе становится и употребление имен собственных, особенно фамилий женщин. В ряде традиционных обществ (Россия, Германия, Великобритания, Франция) женщина, выходя замуж, принимает фамилию мужа. Таким образом, она словно отказывается от своей семьи и переходит в семью мужа, отрывается от своего рода и присоединяется к чужому. Освоение и присвоение фамилии мужа становится знаком смены социального статуса: девичество - замужество. Например, в русской культуре мы неоднократно наблюдали процесс такого освоения новой номинации, когда женщины настойчиво подчеркивали изменение своей фамилии: «Я не Бигбулатова, я Сафронова», «Я теперь Попова, а не Сенотова», а также, разговаривая о муже, вместо имени жена употребляла фамилию с притяжательным местоимением «мой», напр.: «Мой Петров опять домой поздно пришел».

С прохождением какого-то временного периода после заключения брака окружение забывает девичью фамилию женщины, и фамилия становится своеобразным кодом, маркирующим человека, знающего этот код, как принадлежащего к добрачному периоду жизни женщины. Именно факт, что со временем среди окружающих остается мало людей, знающих девичьи фамилии женщин, позволяет превращать девичью фамилию матери в пароли для электронных почтовых ящиков в сети Интернет. Отметим, что в России использование понятия «девичья фамилия» не вызывает никаких отрицательных коннотаций. Оно стилистически нейтрально.

Во Франции закон, запретивший использование государственными службами слова «mademoiselle», также внес запрет на использование в официальных документах словосочетаний «девичья фамилия» (nom de jeunefille) и «фамилия в браке» (nom du conjoint). Как указывает Ю.М. Шемчук [6], первое сочли архаичным, а второе - «неверно отражающим положение вдов или разведенных женщин, сохранивших после развода фамилию мужа». Словосочетания заменены на «фамилия, данная при рождении» (nom de famille) и «употребляемая фамилия»(nom d'usage).

В том, что касается Испании, официально каждый испанец носит две фамилии - первую фамилию отца и первую матери, в постоянном обиходе находится первая фамилия, напр.: Inйs Sabanйs, Terelu Campos и т.п., т.е. родовая фамилия отца. Именно эта фамилия переходит от поколения к поколению и осознается как собственная. Родовая фамилия матери утрачивается уже в третьем поколении - у внуков, напр.: Сильвия Фернандес Лопес - сын Андрес Гомес Фернандес - внук Пабло Гомес Ромирес.

До апреля 1999 года законодательство Испании согласно традиции, сложившейся в социуме, позволяло только один порядок присвоения фамилии ребенку в семье: 1-я фамилия отца, 1-я фамилия матери, но не наоборот, закрепляя мужское превосходство. Если же родители желали сохранить фамилию матери для последующих поколений, они должны были обратиться в суд, где было необходимо обосновать выбор последовательности согласно закону, например, отсутствие в семье женщины наследников фамилии по мужской линии. Одного желания родителей ребенка было недостаточно. лексика языковой жаргонный

Концепт «девичья фамилия» совершенно неприемлем для испанской женщины и не укладывается в ее сознании. Она получает свою фамилию при рождении от обоих родителей, и в течение жизни ее фамилия не изменяется. Изменение социального статуса (замужество) не отражается на ее номинации. Испанская женщина никогда не теряет связи со своим родом. Реакция испанки на информацию о том, что русские женщины меняют фамилию, выходя замуж, довольно типична, напр., «їCуmo que voy a cambiar mis apellidos? ЎNacн Fernбndez Lуpez ymorirй!» (Как это я буду менять фамилию? Я родилась Фернандес Лопес и Фернандес Лопес умру!).

Ревностное отношение испанских женщин к своей фамилии привело к тому, что в учебниках для подготовки секретарей и офис-менеджеров в Испании среди норм официального представления членов семьи указано, что женщину нужно представлять по ее собственной фамилии, а не как жену некоего господина, например: Франсиско Рибера Ордоньес и его супруга Эухениа Мартинес Ирухо, а не Франсиско Рибера Ордоньес и его супруга Эухениа де Рибера.

Проявление гендерных особенностей языкового сознания носителей различных национальных языков и культур отмечено нами также на примере жаргонной, оценочной лексики и лексики, отражающей номинацию лиц по профессии и роду деятельности. Знание данных особенностей необходимо для успешной деловой и бытовой коммуникации с представителями национальных культур.

Литература

1. Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура.[Текст] /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990.- С.26.

2. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура.[Текст] / Т.Н. Персикова.- М.: Логос, 2002.С.68

3. Коршунов А.М., Мантантов В.В. Диалектика социального познания.[Текст] / А.М. Коршунов, В.В. Мантантов.- М.: Политиздат,, 1988. -С.313

4. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура.[Текст] / М.: МГУ, 1984.- С. 181

5. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения// Языковое сознание:формирование и функционирование. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1998. С.30-34.

6. Шемчук, Ю.М., Андрева, А.В. Феминизация лексических изменений как проблема гендерной лингвистики.// Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Вып. 2. 2013. С.90.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.