Типы варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом (на материале русского и английского языков)

Варьирование как структурное свойство, которое свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Сравнительный анализ типов варьирования фразеологизмов, их структурная организация в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.06.2016
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТИПЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аверина Марина Анатольевна

Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области

к. филол. н., доцент кафедры "Лингвистика"

Аннотация

В статье анализируются типы варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и английском языках. Исследования показали, что варьирование - частное структурное свойство, которое свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

Ключевые слова: варьирование, зооним, идиома, компонент, синтаксическая структура, фразеологизм

В настоящее время идёт процесс активного изучения фразеологического материала русского и английского языков. Однако незначительный процент составляют исследования, посвященные изучению русских и английских устойчивых выражений с компонентом-зоонимом [1]. Об отдельных русских фразеологических единицах данного типа можно встретить замечания в работах учёных Челябинской фразеологической школы [4]. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом не были центром специального исследования, однако замечания об их синтаксической структуре можно найти в наших работах [2, 3].

Цель данного исследования - провести сопоставительный анализ типов варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и английском языках.

По данным нашей картотеки, фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском языке подвергаются следующим типам варьирования: компонентному, морфемному, морфологическому, фонетическому и комбинированному. Под вариантами фразеологизмов мы понимаем единицы, различие между которыми не нарушает их семантического тождества [24].

Варьированию могут подвергаться все компоненты, в том числе компонент-зооним: считать ворон - считать галок, как сельди в бочке - как сельдей в бочке. варьирование фразеологизм язык

Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказалось компонентное варьирование (по данным нашей картотеки, 5 из 50 языковых единиц). Под компонентным варьированием понимается замена одного компонента другим, происходящая в рамках одного фразеологизма и не вносящая каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма. Может варьироваться:

· компонент-глагол: вертеться как белка в колесе - кружиться как белка в колесе - крутиться как белка в колесе, врет как сивый мерин - брешет как сивый мерин - лжет как сивый мерин.

Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится как белка в колесе (Д. Мамин-Сибиряк). И целый день она кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький). Лень - ленью, а ведь всё равно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же - бежать на работу, а на работе - крутится как белка в колесе. Ах, суета! (С. Залыгин);

· компонент-прилагательное: стреляный воробей - старый воробей.

Старший лейтенант полез в одну из стоявших на столе длинных коробок и достал формуляр Кушнарева. Прочтя его, он присвистнул и взглянул на понурого арестанта с еще большим любопытством: - Да этот бегунец, оказывается, стреляный воробей! (Г. Демидов). Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей (А. Чехов);

· компонент-существительное: кошки скребут на душе - кошки скребут на сердце.

· компонент-союз: когда рак на горе свистнет - покуда рак на горе свистнет - пока рак на горе свистнет.

Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочем, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов). Из гордости Анфиса не подавала, что на сердце у нее кошки скребут (Б. Бедный);

Дворник - профессор, кажется, электронщик. Будет сидеть здесь, пока рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пока вы не докажете, что я, наоборот, плохой гражданин. А это вам может удаться, когда рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). Пусть пребывают в анабиозе, покуда рак на горе свистнет - ничего с ними не сделается, а сделается - не беда. Столь различное отношение к экспортной трубе и к национальной инфраструктуре уже имеет некоторый политический смысл (Известия. 26.07.2005).

Морфемному типу варьирования подвергается незначительное количество исследуемых фразеологических единицы. Морфемное варьирование фразеологизмов с компонентом-зоонимом представлено варьированием приставок зависимого компонента глагола: играть в кошки-мышки - поиграть в кошки-мышки, делать из мухи слона - сделать из мухи слона.

Похоже, что ЦИК влипла в историю. В самом деле, решили играть в юридические кошки-мышки с тем, кто в этом деле собаку съел! (Советская Россия. 27.11.2003). Злись! Злись! Кричи. Мне даже поиграть с тобой хочется… в кошки-мышки… (В. Тендряков).

В исследуемых фразеологизмах представлено фонетическое варьирование: изменение звуковой формы без утраты семантического тождества фразеологизма. В нашей картотеке данный тип варьирования представлен единицей по щучьему веленью - по щучьему велению.

Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове (М. Салтыков-Щедрин). Вот так бы я начал, Микола Ильич, если бы вдруг по щучьему веленью, по моему хотенью перенесло меня вдруг отсюда, из этой балочки, в колхоз. С людей бы начал (В. Овечкин).

Морфологическое варьирование исследуемых фразеологизмов представлено изменением форм числа компонента-зоонима (как сельди в бочке - как сельдей в бочке) и изменением совершенной и несовершенной формы глагола (делать из мухи слона - сделать из мухи слона).

Вы не слушайте Петра Иваныча: он из мухи делает слона: рад случаю поумничать (И. Гончаров). Корреспондент “Труда” связался с заместителем командующего ГРВЗ Владимиром Купарадзе и выяснил, что представители Тбилиси пытаются сделать из мухи слона (Труд. 2005).

Как показал анализ собранного материала, только одна фразеологическая единица с компонентом-зоонимом подвергается комбинированному варьированию, под которым мы понимаем наличие двух или более типов структурного варьирования в одном фразеологизме. В нашем случае представлен один тип комбинированного варьирования:

· компонентное варьирование комбинируется с синтаксическим: считать галок - ворон считать.

Не надо с разинутым ртом считать в небе галок. (К. Федин). Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие - одних ворон считать? (Ф. Достоевский).

По данным нашей картотеки, исследуемые фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском языке подвергаются двум типам варьирования: количественному и компонентному.

Самым продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц оказался количественный тип варьирования: 8 из 11 единиц. Количественное варьирование связано с сокращением компонентного состава, не влияющего на изменение значения фразеологической единицы.

Материал нашей картотеки показал, что фразеологические единицы с компонентом as…as… могут употребляться как с начальным союзом as, так и без него: asstrong as an ox - strong as an ox, as gentle as a lamb - gentle as a lamb, as blind as a bat - blind as a bat.

I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces (Jack London). “The good man who did that,” he thought, “must have been as blind as a bat.” (H. G. Wells).

Менее продуктивным типом варьирования среди описываемых единиц является компонентное варьирование: 3 из 11 единиц. В исследуемых единицах варьируется компонент-прилагательное: as brave as a lion - as courage as a lion, as sly as a fox - as cunning as a fox, to grasp the bull by the horns - to grab the bull by the horns - to take the bull by the horns.

You could call it grabbing the bull by the horns if you were ironic. No trumpets, no picadors, no banderillas (Mississippi Review. №2. 2004). The ANRS study, one of four such trials begun in Africa a couple of years ago, grasped the bull by the horns (The Economist Newspaper Limited. 2005). Houston U.S.-Arab Economic Forumtakes the bull by the horns (Great America News. 2005). Harlequin was a zanni; a comic character hailing from the mountains of Bergamot, who was both as thick as a post and as sly as a fox and who specialized in all sorts of acrobatics (A Curtain Up London Review. 6.09.2005). A contemporary characterizes him being as cunning as a fox; wise as a serpent; but as slippery as an eel. No government can trust him but where his own private interest is in view (BBC News. 11.10.1997). He is as gentle as a lamb and you would think butter would melt in his mouth, but at the same time, he is as courageous as a lion… (The Sunday telegraph. 15.09.2004). To be worthy of that office, the man that I marry must be at once as brave as a lion and as gentle as a lamb, as strong as an oak and as tender as a reed (Tappan King).

Таким образом, 20% исследуемых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и английском языках формально продолжают своё развитие, которое проявляется в варьировании. Это свойство присуще фразеологизмам с компонентом-зоонимом всех моделей и свидетельствует о динамическом взаимодействии в языке категорий изменчивости и устойчивости. Однако варьирование - частное структурное свойство, так как определяющим качеством фразеологизмов с компонентом-зоонимом является устойчивость их компонентного состава (80% исследуемых фразеологизмов русского и английского языков не подвергаются варьированию).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аверина М.А. Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2013. № 21. С. 29-34.

2. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. 2014. №9(36). С.13-16.

3. Аверина М.А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / М.А. Аверина, Е.И. Болдырева //Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.

4. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. - 304 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.