Особенности перевода с английского языка на русский язык имен собственных

Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных. Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2016
Размер файла 42,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ИМЕН СОБСВТЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ

2. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

2.1 Транслитерация

2.2 Транскрипция

2.3 Транспозиция

2.4 Калькирование

3. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

3.1 Перевод разных категорий имен собственных

3.2 Полезные электронные ресурсы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Имена собственные являются важными компонентами в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Имена и названия многие века перенимались из одного языка в другой, получая при этом самые различные коверкания или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они не похожи. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается неизбежной задачей переводчиков. Имена собственные в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык большая часть этих свойств теряется. Если игнорировать эти особенности, то передача имени на другой язык может затруднить его понимание. Таким образом, актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. По этой причине вопрос о функциональной адекватности имен собственных в исходных текстах и переводных текстах становится особенно важным.

Объектом исследования в данной работе являются имена собственные.

Предметом исследования являются способы и особенности перевода имен собственных.

Цель курсовой работы - определить особенности перевода имен собственных и способы достижения адекватности между именами собственными исходного текста и переводного текста.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач:

· Во-первых, провести теоретический анализ природы имен собственных и продемонстрировать трудности, связанные с их межъязыковым функционированием.

· Во-вторых, ставится задача сформулировать рекомендации по переводу разных категорий имен собственных, а также сформировать список электронных ресурсов, которыми можно пользоваться при переводе.

Практическая ценность курсовой работы заключается в систематизации существующих способов перевода имен собственных и выделении из них наиболее подходящих, также в определении достоинств и недостатков каждого способа.

При написании курсовой работы были использованы метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоритическая и иссследовательская), заключения, списков использованной литературы и использованных материалов, так же к тексту прилагается раздел приложений.

1. Общелингвистические свойства имён собственных и общие проблемы отражения имён собственных в переводе

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом - это передача безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. Пожалуй, самый безэквивалентный тип языковых единиц -имена собственные. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц языка.

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Под собственным именем (омонимом) подразумевается слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого объекта среди других объектов: его индивидуализиции и идентификации.

Собственные имена входят в лексическую систему любого языка в качестве особого класса слов, обладающего рядом специфических признаков. Являясь языковым фактом, имена собственные подчиняются в принципе внутренним законам конкретного языка, вместе с тем проявляют своеобразие. Особенности этого класса слов необходимо учитывать на всех уровнях языкового анализа, как в плане содержания, так и в плане выражения. Собственное имя дается индивидуальному объекту, это «вторичное название данного предмета, дополняющее и уточняющее первичное, нарицательное, и служащее для различения известных подобных предметов друг от друга». Прежде всего, оно служит средством номинации индивидуального предмета. Собственное имя не связано непосредственно с понятием. У него нет общего значения, так же как у нарицательных отсутствует индивидуальное. Оно не существует вне его отнесенности с конкретным предметом, который всегда четко определен. Это представляется наиболее существенным в определении специфики собственных имен: «без денотата нет имени».

Особое положение имен собственных в языке, интерес, который они вызывают у исследователей, привели к формированию ономастики, сложившейся к настоящему времени в самостоятельную лингвистическую дисциплину с четко очерченным кругом проблем и своими собственными исследовательскими методами.Одной из актуальных задач ономастики является исследование языковых особенностей собственных имен, которые складываются, с одной стороны, с учетом системных возможностей данного языка, а с другой - с учетом потребностей и возможностей данной онимической системы.

Существуют самые различные виды имен собственных. В первую очередь это антропонимы - имена собственные, принадлежащие определенному человеку. Д.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные (имена людеи?, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком ). Примером единичного антропонима является Franklin Delano Roosevelt (тридцать второи? президент США), множественного - Mrs. Fannie Kornberg (хозяи?ка какого-то магазинчика в Нью-И?орке, известная по имени только определенному кругу лиц). Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностеи?, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия нетривиальных решении?. Также существует множество топонимов - названии? географических объектов. Например: названия городов (Embarras, Spot), штатов (Massachusetts, Florida), улиц (Rivington Street, Essex Street), раи?онов (Linoleumville), островов (Staten Island), озер (Reelfoot Lake). Кроме антропонимов и топонимов выделяют различные названия компании? и организации? (The Rainbow Room, Crystal Garden, Twenty-One, Columbia University).

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Имена собственные употребляются во всех сферах человеческои? деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе имени собственного могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе имени собственного в официальном документе может привести даже к судебному иску. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полнои? точностью отразить культурную и национальную специфику имен собственных, максимально сохранить их звуковую оболочку.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Таким образом, для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редкими исключениями, к пе-редаче содержания, то и деление имен собствен-ных следует вести в первую очередь по линии их семан-тики. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием, и 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отне-сенность к одной из первых двух групп.

Единицы первой группы «в чистом виде» всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе-- это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непе-чатным и т. п. нарицательным ПЯ), передается с неко-торыми фонетическими отклонениями, приобретающими со временем традиционный, связанный с данным именем облик.

Единицы второй группы обладают определен-ным содержанием, которое обусловливает возможность их перевода. Однако среди них намечаются имена, кото-рые по традиции а) только транскрибируются, и другие, б) которые только переводятся.

К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зави-сят от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступле-ние от этого правила допустимы лишь когда необходимо показать и внутреннюю форму, т. е. когда имя собствен-ное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного.

Ответ на основной вопрос -- транскрибировать или переводить -- зависит от самого имени, от свя-занной с ним и его референтом традиции и от контекста. Трудность этого вопроса заключается еще в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер, либо в противном случае нужно будет воспользоваться другими методами передачи значения имени собственного.

В следующем параграфе будут рассмотрены различные методы перевода имен собственных.

2. Методы перевода имен собственных

Представление о переводе имени собственного, с чис-то практической точки зрения, может показаться стран-ным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках ми-ра-- что в нем переводить? А перевести можно: shake+ + spear = «потрясать копьем»; контекст может даже по-требовать такого перевода, и переводчик должен быть готов к этому.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой,

автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного

вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка) имеются и такие, которые в какой-то мере имеют значение (например, Российская Федерация; названия книг, и т.д.).

Существует несколько способов перевода собственных имен:

· транслитерация

· транскрипция

· транспозиция

· калькирование

Но прежде всего, нужно отметить, что выделяют два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая - передача его буквенной структуры. В прежние времена английские (как, впрочем, и другие) имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в 16-18 вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как Невтон (Newton), Стевинг (Stewing), Гавкесбури (Hawkesbury) и пр. В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени. Из этого общего правила существует немало исключений, поскольку в русском языке есть закрепившиеся формы передачи некоторых имен собственных.

2.1 Транслитерация

Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующии? язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию. ранслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции.

Пример транслитерации: Fiorello La Guardia - Фьорелло Ла Гуардиа, Mussolini - Муссолини, Annapolis - Аннаполис (в двух последних случаях транслитерация совпадает с транскрипциеи?).

2.2 Транскрипция

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковои? оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современнои? переводческои? практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русскии? - Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующии? язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, англии?ское Washington (первыи? слог ударныи?) соответствует русскому Вашингтон (третии? слог ударныи?). Стоит отметить,что чаще всего переводчики обращаются именно к транскрипции с сохранением элементов транслитерации. Например, Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Woolworth Building - Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chrysler building - Краи?слер-билдинг (транскрипция).

2.3 Транспозиция

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями . Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелеи?. Примеры: король James в переводе на русскии? язык - Иаков, а не Джеи?мс, Папа Римскии? (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.

2.4 Калькирование

Другим способом перевода ИС является калькирование - «способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов (в случае устои?чивых словосочетании?) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими - транскрипциеи?, транслитерациеи?. Такои? способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). перевод собственный имя

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикои? сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. Также нельзя не отметить, что очень часто ИС имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким ИС относятся общеизвестные New York (Нью-И?орк), Florida (Флорида), Wild West (Дикии? Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия наи?ти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного ИС.

Перевод разных категорий имен собственных

Историко-мифологические имена собственные

Многие ИС пришли в русскии? язык давно и не всегда из первоисточника. Особенно это касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных име?н и названии?. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практическои? транскрипции.

Имена монархов:

Этельред II Неразумный -Ethelred II, Ethelred the Unready

Эдгар Миролюбивый - Edgar "Тhe Peaceable"

Гарольд I Заячья лапа - Harold Harefoot

Генрих II Короткий Плащ - Henry II Curtmantle

Иоамнн Безземемльный - John Lackland

Юстиниан- Justinian

Мифологические имена собственные (мифонимы):

Thaumasium - Тавмасий

Mellisseus - Мелиссей

Zeus - Зевс

Hera - Гера

Hellas - Эллада

Metis - Метида

Psychе- Психея

Amphitritae- Амфитрита

Библейские имена:

Ambrose- Амвросий

Elijah -Илья, Илиас

Jehovah-Иегова

Jehoshaphat-Иосафат

Habakkuk -Аввакум

Holofernes-Олоферн

Horatio- Хорейшо

Noah -Ной

Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов.

В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке по правилам практической транскрипции. Однако существуют исключения. В частности, переводчик может иметь дело с текстом на английском языке, в котором содержатся топонимы неанглийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов действуют правила англо-русской транскрипции, также нужно учитывать правила передачи топонима с языка оригинала.

Кроме того, серье?зное значение для подбора соответствии? топонимам в переводе имеет разделение их на единичные и множественные. Единичныи? топоним по определению пользуется широкои? известностью, следовательно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать.

У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательныи? элемент. Например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такое слово обязательно входит в состав названии? мореи? (заливов, проливов), многих островов, полуостровов, озе?р, горных систем, а также объектов городскои? топонимии (улиц, раи?онов, здании?). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательныи? эквивалент. Поэтому переводчику следует выбрать какои?-либо авторитетныи? источник на русском языке (словарь географических названии?, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.

Топонимы:

Allegheny Front -Аллеганские горы (США)

Alsace- Эльзас (Франция)

Bodensee -Боденское озеро (Германия,Австрия, Швейцария)

Brougham- Брум

Bruxelles -Брюссель

Cape Agulhas -мыс Игольный (ЮАР)

Central Lowlands - Средне-Шотландская низменность

Channel Islands- Нормандские острова (Великобритания)

Cook Strait -пролив Кука (Новая Зеландия)

Harz- Гарц (горный массив в Германии)

Isle f Dogs - Айл-оф-Догс

Oise- Уаза (река в Бельгии и Франции)

Rawtenstall -Ротенстолл

Rhone- Рона (река в Швейцарии и Франции)

Sachsen -Саксония ( федеральная земля в составе ФРГ)

Seine - Сена (река, Франция)

Tevere -Тибр (река,Италия)

Tierra del Fuego -Огненная Земля (архипелаг, Аргентина, Чили)

Vesuvio- Везувий (вулкан, Италия)

Yonne -Йонна (река,Франция)

Wrath- Рот, Рат

Антропонимы

Антропоним -- это имя собственное (или набор име?н, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательныи? знак.

Антропонимы:

Amschel -Амшель

Chauсer- Чосер

Elijah -Илайджа

Elion- Элайон

Eccles-Эклс

Gassendi -Гассенди

Jeeves-Дживс

Jinnah-Джинна

Jemima- Джемайма

Ingres- Энгр

Heyerdahl- Хейердал

Otho- Отто

Leighton-Лейтон

Leontes-Леон

Tovey- Тоуви

Ulysses- Улисс ( в мифологии Одиссей)

Uther - Утер

Weaver- Уивер

Wilhelm -Вильгельм

Астронимы

Имена собственные, относящиеся к небесным телам (созвездиям, зве?здам, планетам, астероидам, галактикам и т.д.), на всех языках полностью регламентируются астрономическои? наукои?, поэтому при всех затруднениях следует справляться о них в энциклопедиях и соответствующих справочниках. Следует отметить, что имена многих созвездии? и планет взяты из античнои? мифологии, и хотя в большинстве случаев по-англии?ски и по-русски эти названия совпадают с именами-прототипами, по-русски встречаются и варианты, не совпадающие с первоисточником.

Русское название

Англии?ское название латинского происхождения

Англии?ское название

Близнецы

Gemini

the Twins

Весы

Libra

the Balance

Водолеи?

Aquarius

the Water Bearer

Дева

Virgo

the Virgin

Козерог

Capricorn

the Goat

Лев

Leo

the Lion

Овен

Aries

the Ram

Рак

Cancer

the Crab

Рыбы

Pisces

the Fishes

Скорпион

Scorpius, в астрологии Scorpio

the Scorpion

Стрелец

Sagittarius

the Archer

Телец

Taurus

the Bull

Названия судов, космических кораблеи? и аппаратов

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этои? группы, а не подвергать их смысловому переводу.

Queen Elizabeth - Куин Элизабет

Voyager -- Вояджер

Discovery -- Дискавери

Gemini -- Джеминаи?

Названия компании? и организации?

Названия компании? в общем случае подлежат практическои? транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п.

General Motors- Дженерал Моторс

Hyundai Company - компания Хе?ндэ

Harrod's -- Хэрродс

Macdonald's -- Макдоналдс

Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в сокраще?нном вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия.

UPI (United Press International) -- ЮПИ («Юнаи?тед Пресс Интернэшнл»)

AP (Associated Press) -- АП («Ассо- шиэи?тед Пресс»)

PTI (Press Trust of India) -- ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»)

Названиия организации?, партии?, учреждении?, подразделении?, комиссии?, центров поскольку обычно представляют собои? сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее? цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организации?, то русские соответствия для их названии? уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать.

the Liberal Democratic Party -- Либерально-демократическая партия

the World Health Organization -- Всемирная организация здравоохранения

the Securities and Exchange Commission -- Комиссия по ценным бумагам и биржам

the Organization of Petroleum-Exporting Countries -- Организация стран экспорте?ров нефти

Рекомендации переводчику при переводе имён собственных (по Д.И.Ермоловичу) :

1) Убедиться, действительно ли это имя собственное.

2)Установить категорию имени собственного (антропоним, топоним, астроним и т.п.).

3) Определить национально-языковую принадлежность имени собственного.

4) Проверить, есть ли у имени собственного традиционные соответствия.

Исходя из этого, принимать переводческое решение:

а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствии? -- обоснованно выбрать одно из них;

б) нарушить традицию и дать новыи? вариант с уче?том каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин

5) Принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевои? аудитории

Также нужно уделить особое внимание следующему:

а) удобству произношения и благозвучности полученного соответствия;

б) возможности склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов;

в) сохранению тождества имени;

г) пригодности итогового варианта для практических нужд целевои? аудитории, если таковая имеется в виду

Полезные электронные ресурсы

Данные электронные ресурсы облегчат поиск необходимой информации, процесс перевода, а также смогут повысить его качество.

Translation-Blog.ru

http://translation-blog.ru

Информационный портал и блог о профессии переводчика. Материалы сайта будут особенно полезны начинающим переводчикам и всем, кто интересуется вопросами профессионального перевода и профессионального изучения языков. На данном сайте большое количество ссылок на электронные словари.

LingvoDA

http://www.lingvoda.ru

Ассоциация лексикографов. На данном сайте можно задавать вопросы на форуме (например, о переводе фамилий). Также на сайте представлен раздел с авторскими словарями, которые можно скачать после регистрации. Translated.By

http://translatedby.com

Сайт по коллективному переводу текстов

LingvoConverter

http://www.lingvoconverter.com

Универсальный конвертер для лингвистов. Автоматическая транслитерация и транскрипция.

Forvo

http://ru.forvo.com

Словарь произношений.

Bible Words Phonetic Pronunciation

http://betterdaysarecoming.com/bible/pronunciation.html

Библейские, религиозные и исторические слова с примером правильного произношения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских имен собственных, были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе имен собственных в английском тексте, также были отобраны электронные ресурсы, которые способны помочь в работе переводчика.

Переводчику следует принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания имени собственного, т.е. выбрать один из следующих способов перевода:

1) транслитерация;

2) транскрипция;

3) транспозиция;

4) калькирование;

5) комбинации этих приемов.

Каждое имя собственное необходимо рассматривать индивидуально, и в соответствии с этим принимать правильное переводческое решение.

Таким образом, следует отметить, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями для достижения верного написания и благозвучия.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент ,2001.

3. Ермолович Д.И.. Англо-русский словарь персоналий. Москва: Р.Валент, 2012.

4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука ,1973

5. Гиляревский P.C.,. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985

6. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика - М.: Либрайт,2010

ПРИЛОЖЕНИЕ

Особенности и методы перевода имен собственных

Имя собственное (омоним) - слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого объекта среди других объектов: его индивидуализиции и идентификации.

Категории имен собственных:

· Антропонимы

· Топонимы

· Астронимы

· Названия организаций

· Названия космических кораблей и т.п.

Способы перевода:

1. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Fiorello La Guardia - Фьорелло Ла Гуардиа

2. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью фонем переводящего языка.

Chrysler building - Краи?слер-билдинг

3. Транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями ( чаще используется при переводе имен монархов). James - Иаков

4. Калькирование - способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Верховный Суд - Supreme Court

Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа).

Полезные электронные ресурсы

http://translation-blog.ru

http://www.lingvoda.ru

http://betterdaysarecoming.com/bible/pronunciation.html

http://www.lingvoconverter.com

http://ru.forvo.com

http://translatedby.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.