Специфика перевода художественных текстов
Понятие, предназначение и сущность художественного текста, его характеристика и особенности. Отличительные черты художественных текстов от логических, их эстетическая функция, образность, динамичность, художественно-образная речевая конкретизация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.05.2016 |
Размер файла | 15,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика перевода художественных текстов
Ахмедова Севил Назар
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей.
Ключевые слова: перевод художественных текстов
Согласно определению Комиссарова В. Н., под художественным переводом понимается перевод произведений художественной литературы.
Можно сказать, что в общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими видами перевода. Так, художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов.
Одно из самых главных отличий художественного текста от любого другого заключается в том, что в нем отражение действительности представлено в виде образа. Как известно, художественный текст, как правило, опирается на образное отражение мира и передает различные виды информации - интеллектуальную, эмоциональную, эстетическую, которые, к тому же, обладают функцией эмоционального воздействия на читателя. Следует отметить, что последнее характерное свойство художественных текстов, обуславливает различия в цели создания текстов.
Основной целью любого художественного произведения является достижение эстетического воздействия на читателя и создание определенного художественного образа. Эстетическая направленность такого типа отличает художественную речь от остальных видов речевой коммуникации, в которых первичным и самостоятельным является их информативное содержание.
Также следует отметить, что художественные тексты отличаются характером передаваемой информации, так как в нем обычно передается интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая информация. Справедливо заметить, что это обуславливает необходимость использования особых способов передачи информации. Так, информация, представленная в художественном тексте, передается через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, которое достигается с помощью специальных языковых средств, такие как, например, ритмическая организация текста, фоносемантика, лексическая семантика, грамматическая семантика, и многие другие средства.
Особое внимание следует уделить такой особенности художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, под которым понимается его соучастие в создании произведения, сотворчество. Более того, в отличие от логических текстов, в которых основная роль получателя заключается в восприятии фактов, автор художественного произведения, как правило, обращается к жизненному опыту читателя, рассчитывая на появление у него определенных ассоциаций, и порою даже на определенную степень «домысливания». Всему этому способствует как выбор типа повествования и явное присутствие в тексте фигуры рассказчика, так и различная степень адресованности текста.
Также одной из характерных особенностей художественного текста является наличие в нем лирического героя. По словам В. В. Виноградова, в художественном произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Следует отметить, что художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, определенного авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации, что не присуще логическому тексту. При этом, конечно же, важно не смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. Как известно, перу одного и того же писателя могут принадлежать произведения, написанные как от лица мужчины, так и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть отрицательным героем, а в другом - положительным. Однако, следует отметить, что даже в тех случаях, когда повествование ведется непосредственно от лица одного из персонажей, читатель может почувствовать явное отношение автора к персонажам и к событиям, происходящим в произведении, таким образом, автор ведет опосредованный разговор с читателем. И можно справедливо отметить, что зачастую именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается намного важнее описываемых событий.
Следующее явное отличие художественных текстов от логических является их структурное разнообразие. В отличие от логических текстов, в которых информация, как правило, передается линейно, последовательно, в текстах художественной литературы порою могут чередоваться эпизоды, которые относятся к различным сюжетным линиям, они могут смещаться, а иногда даже смешиваться в разные хронологические и логические планы, создавать так называемые ретроспективные эпизоды. Прочитанный ранее текст может быть переосмыслен после получения новой информации. Как известно, порою автор может сам сознательно «скрывать» часть информации до определенного событийного момента, сознательно создавая тем самым некоторую двусмысленность. Таким образом, автор у читателя нужное настроение, впечатление, готовит его читателя к восприятию дальнейших событий, описываемых в произведении, как чего-то ожидаемого или, напротив, неожиданного.
Если говорить о композиции художественного произведения, следует отметить, что она воплощается не в отдельных элементах текста, а в их взаимодействии. Композиция художественного текста представляет собой сложное единство компонентов, пронизанное многосторонними связями. Абсолютно все компоненты текста, и смежные, и отдаленные друг от друга, всегда находятся во внутренней взаимосвязи и в постоянном взаимоотражении. Отношения компонентов композиции художественного произведения содержательны, как и их последовательность и перебои.
Следующая характерная особенность художественного текста заключается в высокой степени национально-культурной и временной обусловленности, что не присуще, к примеру, научным статьям или техническим описаниям. Любой текст художественной литературы в различной степени характеризуется отражением особенности определенного народа, который представляет сам автор, языка, на котором он пишет, и периода времени, когда он живет. Кроме того, писатель часто сознательно вводит в произведение национально-культурные реалии, которые ассоциируются у читателя с определенным временным промежутком, сыгравшим существенную роль в жизни данного народа.
К особенностям художественного текста можно отнести его эстетическую функцию, образность, динамичность, художественно-образная речевая конкретизация. художественный текст логический конкретизация
Системные качества художественных текстов включают как эстетически обусловленную прагматичность, под которой понимается способность вызывать эстетический эффект, так и эстетически ориентированную концептуальность, т.е. отражение поэтической картины мира автора: его представлений, образов, понятий и оценок.
К функциональным качествам художественного текста можно отнести его образность, ассоциативность и неоднозначность интерпретации.
В структурном плане художественный текст представляет собой иерархию элементов с эстетической функцией (концептуальных, оценочных, эмоционально, экспрессивно синтетических, ритмико-интонационных), с лексическим, синтаксическим, звуковым, метрическим уровнями, которые тесно связаны между собой.
Кроме того, как уже было отмечено, художественный текст является непосредственным носителем духовно-практического опыта того или иного народа и, порою, отдельных личностей. С помощью наиболее ярких образцов текстов осуществляется свободное общение целых общественных групп и всего человечества. Следует отметить, что именно в этом заключается важнейшая функция текстов в культурном контексте.
Библиографический список
1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. - Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
2. Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б.Аристов. - М: Наука, 1959 - 367с.
3. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С.Бархурадов. - М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 - 350с.
5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015