Изучение перевода метафоры

Теоретические особенности изучения перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе. Публицистический дискурс как объект исследования. Способы перевода метафорических выражений. Особенности перевода метафор в публицистических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2016
Размер файла 56,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Теоретические особенности изучения перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе

1.1 Основные направления изучения метафоры

1.2 Публицистический дискурс как объект исследования

1.3 Способы перевода метафорических выражений

2. Перевод метафор в публицистическом дискурсе

2.1 Особенности перевода метафор в публицистических текстах

2.2 Практический анализ перевода текста в газете "The Huffington Post"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского), недостаточной изученности функционирования метафор в публицистическом дискурсе, а также потребность выяснения когнитивных предпосылок использования метафор коммуникантами при описании различных событий для дальнейшего комплексного изучения метафор в публицистике.

Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона). Также исследования феномена метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям (Ж. Руссо, Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-Гассету и др.). В настоящее время в ходе развития лингвистической науки изучение явления метафоры приобретает особую актуальность (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов и др.). метафорический публицистический дискурс

Объект исследования - публицистический дискурс.

Предмет исследования - метафорические выражения в рамках публицистического дискурса.

Целью нашей работы является исследование особенностей перевода метафорических конструкций на материале публицистического дискурса.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1) уточнить основные направления изучения метафоры;

2) рассмотреть публицистический дискурс как объект исследования;

3) проанализировать особенности перевода метфорических выражений на примерах публицистических текстов;

4) проведение сопоставительного анализа метафорических выражений (для определения особенностей перевода этих выражений с английского языка на русский).

Для выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы: текстовый анализ, метафорический метод, концептуально-контекстуальный метод, методы когнитивного подхода, сопоставительный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предметом исследования является именно перевод метафорических выражений.

Теоретическая значимость данного исследования - углубление и расширение теории метафоры с точки зрения изучения ее когнитивных свойств как дискурсообразующего фактора.

Практическая значимость данного исследования - использование данных при переводе публицистических текстов с английского языка на русский, а также необходимость осознания всей важности максимально точной передачи метафорических выражений во избежание искажений исходного смысла.

Материалом для исследования являются отобранные методом сплошной выборки американские и английские газетные статьи.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

1. Теоретические особенности изучения перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе

1.1 Основные направления изучения метафоры

Метафора как объект научного исследования всегда находилась в центре внимания гуманитарных наук. С античных времен на протяжении многих веков исследования в этой области велись исключительно в рамках поэтики, стилистики, риторики и литературной критики, которые рассматривали её в качестве средства создания образности в языке, стилистического приёма, способа украшения речи и связывали её с индивидуальным употреблением. С течением времени взгляд на метафору менялся, однако постоянным остается утверждение об эвристической значимости этого явления, заключающегося в уподоблении неизвестного и непоименованного уже известному имени, существующему в нашем опыте и языке.

Oxford English Dictionary определяет метафору следующим образом: "Metaphor - a way of describing something by comparing it to something else that has similar qualities, without using the words 'like' or 'as'" [1, с.345]. Из этого следует, что в основе механизма порождения метафор лежит ассоциация, которая является связующим звеном в коре нашего головного мозга, а следовательно, отражает связи предметов и явлений окружающего мира по смежности, сходству или различию. Несомненно, предметы и явления (а также слова, их обозначающие) запоминаются и воспроизводятся нами в определенном взаимодействии и взаимозависимости, основой которых служит ассоциация [2, с.42].

Сообразно с этим, в настоящее время принята трактовка метафоры, которая в большей степени сводится к определению ее как способа категоризации объектов действительности, т.е. как средства обобщения, группирования, типизации и т.д. объектов или явлений окружающего мира, что делает ее важным элементом логики и инструментом познания.

В качестве механизма познания метафора рассматривалась еще X. Ортега-и-Гассетом [3, с.33]. Он утверждал, что метафора имеет два употребления. Открывая новое явление, т.е. создавая новое понятие, ученый должен присвоить ему имя, или поименовать. В большинстве случаев он пользуется теми лексическими единицами, за которыми уже закреплены определенные значения. Чтобы достичь понимания со стороны реципиента, ученый выбирает такие лексические средства, значения которых способны навести на новые понятия. Таким образом, метафора возникает там, где новое терминологическое значение базируется на старом, уже имеющемся в языке понятии. Поэтому второе употребление метафоры служит не только наименованию, но и мышлению, а, следовательно, и познанию. "Метафора нужна нам не только для того, чтобы благодаря полученному наименованию сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли" [4, с.132]. Тех же взглядов придерживался и В. Гумбольдт, высказывая мнение о том, что слово не может являться представителем самого предмета, но выражает наш собственный взгляда на него.

Между тем нельзя не принимать во внимание то, что главный принцип, лежащий в основе процесса номинации (т.е. процесса присвоения имени) заключается в том, чтобы через один конкретный признак именуемого объекта можно было выразить весь его обобщенный образ (т.е. от частного субъективного перейти к общему, объективированному) [5, с.9]. В любом языке имеется определенное количество слов, в которых квалификация предмета или явления по определенному признаку выражена недостаточно или совсем отсутствует, т.е. именование представляет собой закрепленные в данном языке результаты субъективного подхода к обозначаемым предметам. При этом внутреннее содержание слов, выражающих тождественные понятия, высвечивается с различных углов зрения в разных культурах, подчеркивая разные признаки аналогичных объектов (ср. рус. "раковина", англ. "sink"). Несомненно, причины выделения несхожих признаков или свойств объектов в разных языках опосредованы многогранностью самих явлений, а также различием подходов к данным явлениям в процессе их познания в определенном социуме. Однако, сами признаки в рамках данного культурного социума являются объективными.

Подобные примеры демонстрируют взаимосвязь процессов номинации в языке с процессами порождения и возникновения метафор.

Итак, метафора является средством категоризации объектов окружающего мира, в основе которого лежит квалифицирование предметов или явлений по определенному объективированному признаку в рамках одной культуры.

Сказанное позволяет сделать вывод, что с помощью метафор "мы углубляем наши представления о мире и создаем новые гипотезы" о новых явлениях или объектах, опираясь на предыдущий репертуар. Таким образом, метафоры функционируют в языке не только как способ обобщения знаний об определенном предмете, но также как средство репрезентации и интерпретации принципиально нового знания.

Безусловно, в процессе своего развития человечество постоянно приобретает новые знания, однако, его целью является скорее определенная готовность и умение хранить и использовать уже имеющиеся знания, нежели увеличивать и развивать их. Чтобы умножить однозначные числа в повседневной жизни мы практически никогда не прибегаем к вычислениям на листе бумаги, так как знаем таблицу умножения еще со школы.

Поэтому метафорическое знание как раз является результатом процесса освоения новых пространств семантического уровня и рассмотрения их через призму известных явлений, событий, объектов и т. д., а также присвоения им имен, соотнесенных с именами этих явлений, событий, объектов и т. п. Таким образом, метафору можно рассматривать как языковое средство, которое покрывает лакуны в словаре буквальных наименований. В этой связи необходимо привести высказывание Платона о том, что любое "знание есть не что иное, как припоминание" и что "всякое знание, не совпадающее с предшествующими представлениями, должно искать себе опору в аналогиях и сравнениях" [6, с.77].

Исследования в области метафоры со времен античности до наших дней распадаются на два направления. Первое направление основывается на предположении о том, что метафорические высказывания связаны со сравнением или сходством двух или более объектов. В трудах Аристотеля метафора определяется следующим образом: "переносное слово (метафора) - это несвойственное имя, перенесённое с рода на вид, или с вида на вид, или по смежности и аналогии". Подобные переносы имени совпадали в античных теориях языка и стиля с понятием троп, т.е. употреблением слова в переносном значении. Согласно второй концепции, метафора является взаимодействием двух семантических смыслов или вербальной оппозицией. В связи с этим верно предположение А. Ричардса, рассматривающего метафору как "вездесущий принцип языка", о том, что "когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия" [7, с.12].

По мнению Ф. Ницше, язык уже сам по себе является метафорой. Начиная с 70-х годов XX столетия в связи с исследованиями в области когнитологии изучение метафоры перешло на качественно новый уровень, на котором метафора стала рассматриваться как неотъемлемый элемент языка и мышления. Н.Д. Арутюнова полагает, что "в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа" [8, с.3].

В настоящее время парадигма изучения метафоры расширилась, и исследование ведется в рамках нескольких дисциплин, включающих следующие аспекты:

- риторический (где текст выступает как вторичная знаковая система, а метафора - как средство аргументации и описания);

- семантический (где рассматривается соотношение смысла и значения);

- философский (где философия рассматривается в качестве системы знаний о знании);

- когнитивный (где метафора рассматривается как неотъемлемая часть концептуального репертуара);

- психолингвистический (где в основе глубинных метафор лежит понимание жизни в целом, определяя отношение к внутренней и внешней реальностям с ранней стадии развития человеческого индивида);

- прагматический (где рассматривается соотношение буквального значения и намерений говорящего);

- культурно-детерминированный (где метафора рассматривается в качестве хранилища культурной базы определенного этнического социума).

В данном исследовании наибольшую важность представляет описание метафоры в рамках философского, семантического, функционально-прагматического, а также когнитивного аспектов, которые будут отражены в соответствующих разделах. Такой выбор обусловлен рамками настоящего исследования, где особая роль будет отведена рассмотрению метафоры как инструмента мышления и познания, а также способа категоризации и структурирования явлений и объектов на основе уже имеющегося опыта. Не менее важным представляется интерпретация метафор в свете дискурсивно-прагматических подходов, имеющих особое значение в исследованиях публицистических текстов. Мы проследим развитие метафорической мысли, останавливаясь на философских теориях античности, т. к. именно в этот период закладывалась база для создания современной радикально новой концепции метафоры в парадигме когнитивной лингвистики.

1.2 Публицистический дискурс как объект исследования

В данной подглаве будут рассмотрены основные направления изучения понятия дискурса сначала в русле мультидисциплинарного подхода, а затем будет изложена основная парадигма лингво-когнитивных особенностей существования данного явления. Несмотря на то, что исследования в этой области ведутся уже несколько десятилетий, понятие дискурса обрастает все новыми смыслами, и бывает все труднее дать ему адекватное определение как в рамках теоретической лингвистики, так и за ее пределами.

Oxford Advanced Learner's Dictionary (2000) дает следующее определение дискурса: "Discourse 1) a long serious treatment or discussion of subject in speech or writing: e.g. a discourse on issues of gender and sexuality; He was hoping for some lively political discourse at the meeting; 2) the use of language in speech and writing in order to produce meaning; language that is studied, usually in order to see how the different parts of a text are connected: e.g. spoken/written discourse; discourse analysis."

Концепция дискурса определяется как совокупность текстовых проявлений, с учетом экстралингвистического и коммуникативного фона. При этом дискурс выступает в качестве вербальных манифестаций (устных и письменных), отражающих идеологию или мышление определенной эпохи.

Следует признать, что дискурс является сложным коммуникативным явлением, обладающим дифференциальными особенностями, которые одни ученые связывают с видом речевой коммуникации с присущей ему смысловой однородностью, актуальностью (уместностью), привязанностью к определенному контексту, жанровой и идеологической принадлежностью (Т.А. Ван Дейк, В.З. Демьянков, А.Е. Кибрик, В. Кинч, И.М. Кобозева, W. Chafe, W. Labov и др.), а другие (О.В. Александрова, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова и др.) отождествляют с вербализованной деятельностью с присущей ему соотнесенностью с целым слоем культуры, социальной общности и даже с конкретным историческим периодом. В русле лингвистической традиции такая широкая парадигма изучения дискурса обусловлена, во-первых, мультидисциплинарностью подхода (осмысление дискурса происходит в соответствии с основными тенденциями развития и разработками смежных дисциплин и исследовательских направлений таких, как, в первую очередь, компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, литературоведение, теоретическая лингвистика, социальная семиотика, психология, логика, философия, историография, теология, юриспруденция, политология, антропология, этнология, этнография, педагогика, теория и практика перевода и т.п.), а во-вторых, дискурс, который лежит в основании в когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания, представляет собой синтез двух ведущих направлений современности - когнитивного и коммуникативного.

В рамках гуманитарных дисциплин понятие дискурса имеет свою историю, и, в первую очередь, он связан с понятием идеологии, которая в последние годы становится объектом мультидисциплинарных исследований (например, у Т.А. Ван Дейка). Поэтому понимание дискурса целесообразно рассматривать в соответствии с основными тенденциями развития и разработками смежных дисциплин: литературоведения, лингвистики, социальной семиотики, теории искусственного интеллекта, психологии, логики, этнографии, политологии и т.п. Однако, анализ дискурса не следует сводить к анализу идеологии, так как идеологические установки существуют не только в текстовом пространстве.

В настоящее время понятие "дискурс" не имеет четкого определения, и, как верно отмечает Т. Ван Дейк, "зачастую наиболее расплывчатые и с трудом поддающиеся определению понятия становятся наиболее популярными" [9, с.69].

В широком смысле дискурс есть комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем), в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Коммуникативное действие может быть речевым, письменным, а также иметь вербальные и невербальные составляющие (например, разговор с другом, диалог между пассажирами транспорта, чтение газеты).

В узком смысле дискурс есть текст или разговор с учетом присутствия только одной вербальной составляющей. С этих позиций термин "дискурс" обозначает завершенный или продолжающийся "продукт" коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами (например, письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия).

Согласно концепции Т. Ван Дейка, рассмотрение принципов функционирования языка в обществе ведется не только с точки зрения прагматических подходов к дискурсу, но также с учетом определенных социальных факторов (мнения и установки говорящих, их социальный и этнический статус и т.д.); определенным образом акцентируются личностные характеристики носителей языка с их намерениями, чувствами, эмоциями и проч. "Discourse is not concerned with language alone. It also examines the content of communication; who is communicating with whom and why; in what kind of society and situation, through what medium; how different types of communication evolved and their relations to each other". Сообразно такому пониманию дискурс представляется как сложное многогранное явление, в котором отражены коммуникативные установки, включающие не только акт создания текста, но и "отражающие зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств - знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста" [10, с.14].

Принимая во внимание вышесказанное, можно заключить, что модель понимания дискурса взаимодействует с моделью его когнитивной обработки. Это означает, что в дискурсе отражена иерархическая сущность разных видов знаний, необходимых как для порождения, так и для понимания речи. Причем в ходе развития и тех, и других процессов участвуют стратегии отбора наиболее значимой информации: значимой в данном контексте и для данных коммуникантов.

В рамках лингвистики определения дискурса достаточно многочисленны в силу того, что исследования в этой области ведутся уже давно (Соссюр, Бенвенист, Бюиссанс, Пешё и др.).

Следовательно, дискурс имеет два плана. С одной стороны дискурс ассоциируется с понятием речи, или точнее связной речи, потоком речи, сложным синтаксическим целым, сверхфразовым единством, текстом, коммуникативно целостным и завершенным речевым произведением, а также коммуникативной адекватностью. Данная сторона дискурса выражается в языковом инструментарии и проявляется в совокупности порожденных текстов.

Второй план дискурса затрагивает ментальные процессы участников коммуникации: этнические, психологические, социокультурные стереотипы и установки, а также стратегии понимания и порождения речи, определяющие при необходимости темп речи, степень ее связности, соотношение общего и конкретного, нового и уже известного, нетривиального (субъективного) и общепринятого, эксплицитного и имплицитного в содержании дискурса, выбор средств для достижения конечной цели коммуникации, фиксацию точки зрения говорящего и т.д.

Поэтому дискурс можно рассматривать как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте".

Итак, разграничим литературоведческий, лингвистический и философский подходы к изучению дискурса.

В рамках литературоведения исследуют макроструктуры дискурса (смену и мотивацию сюжетов, мотивов, жанров и т.п.), - то есть, дискурс рассматривается с помощью литературоведческого инструментария.

Лингвистика же занимается микроуровнем, ее предметом являются: а) синтактика, семантика и прагматика дискурсов, б) инсценировка и модели интерпретации этих дискурсов. В частности, именования значимых концептов в специфическом (например, политическом, искусствоведческом) употреблении в сопоставлении с обыденным языком[11, с.88].

Так, в настоящее время понимание термина "дискурс" колеблется от почти синонимического терминам речь, или поток речи, сложное синтаксическое целое, текст до определенного типа ментальности; от вербализованного сознания до сложного коммуникативного явления, включающего экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на его производство и воспритие; от фиксированного текста, содержащего авторизованную модель реального мира до дискурса как определенного измерения существования языка.

1.3 Способы перевода метафорических выражений

Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, но не многие предприняли попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Питер Ньюмарк, известный в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике."A Textbook of Translation" предлагает свою классификацию типов метафор и систематизирует возможные варианты их перевода.

Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развёрнуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. И при переводе переводчику важно верно оценить, обладает ли смысловая область метафоры позитивной или негативной окраской. Рассмотрим следующее предложение:"German bosses of the 1990s were Jack Welches of Germany". Данную метафору можно перевести буквально, надеясь, что читатель достаточно образован, чтобы понять её. Но всё-таки что же автор имел в виду, сравнивая руководителей крупных немецких компаний с Джеком Уелчем? Мы знаем, что в 1999 году Джек Уелч был признан менеджером столетия. Таким образом, метафора обладает явной позитивной окраской. И переводчик может предложить свою логичную интерпретацию - "Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча." Либо, отказавшись от образа Джека Уелча, перевести предложение следующим образом: "Во главе крупных немецких компаний стали талантливые управленцы". Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его[12, с.33].

Питер Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стёртая (dead), метафора-клише (clichй), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original).

1. Стёртые метафоры. Под стёртыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, обозначаюшие части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся "field", "top", "foot", "mouth", "arm", "fall", "rise" и т. п. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. Английскому выражению "field of human knowledge" соответствует русская метафора "область знаний", "the financial arm of a company" переводится как "финансовое подразделение компании", "government body" - "орган государственной власти". При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.

2. Метафоры-клише. К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаше используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. В качестве иллюстрации данного вида метафор приводятся следующие: backwater, breakthrough, a jewel of the crown - застой, прорыв, алмаз в короне. Но, по мнению Питера Ньюмарка, переводчику иногда следует либо снять образность переводимой метафоры, либо предложить менее образную. При переводе часто употребляющихся в английском языке выражений "at the end of the day" или "the bottom line of all this is…" следует употреблять русское "в конечном счёте", "в итоге". Но если есть экспрессивное средство в русском языке, предпочтение отдаётся ему: "Teach the dog to bark" - "Учёного учить - только портить".

3. Обычные метафоры. Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише обычно пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия и при этом оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стёртой метафоры обладает активной эстетической функцией.

Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: "to throw light on" - пролить свет на ч-л; " to meet both ends meet" - "сводить концы с концами". Но не всегда образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе совпадают: "to upset the applecart" - "спутать все карты", "расстроить планы". Однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы.

4. Адаптированные метафоры. К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально "адаптировать" метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: "German bosses".

5. Недавние метафоры. Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: "with it/ in it" в значении "fashionable; "headhunter", вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации - "хедхантер" или буквального перевода - "охотник за головами". Но часто предаётся именно смысл данной метафоры - "специалист по подбору персонала" или "охотник за талантами".

6. Оригинальные метафоры. Под оригинальными метафорами Ньюман подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Передавать их следует как можно ближе к оригиналу, поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Пример: "The company increasingly provides the machinery for its customers to make their own packages: the fishing rod, not the fish" - "Всё чаще компании предоставляют своим клиентам специальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки, предлагая им таким образом не рыбу, а удочку". Но и это сделать бывает трудно, и переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: "After a tough budget, the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury's knife". Предложение можно перевести следующим образом: "После ознакомления с жёстким бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов"[13, с.99].

2. Перевод метафор в публицистическом дискурсе

2.1 Особенности перевода метафор в публицистических текстах

Язык публицистических текстов (в частности газетных статей), в отличие от, например, научно-технических текстов, эмоционально насыщен и одновременно имеет определенную направленность, поэтому очень важно помимо фактической передачи информации донести до читателя и все эмоциональные элементы. В целом, по мнению многих лингвистов, в частности А.В. Клименко, для газетного текста характерны следующие особенности:

· частое употребление фразеологических сочетаний (речевых штампов) (in reply to, by the decision of);

· использование конструкций "глагол + that" в косвенной речи (The paper argues that..);

· употребление фразеологических сочетаний "глагол + существительное" (to have a discussion = to discuss);

· употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов: -ism,-iste, -ite, -ize, -ate (marshallization, to atomize) и префиксов: anti-, pro-, inter- (anti-American campaign, pro-Arab movement, inter-European relations);

· широкое использование безличных оборотов в начале предложения (it is generally believed that, it is officially announced that);

· частое употребление сокращений (MP = Member of Parliament; TV).

Весьма важную роль играют заголовки, как в зарубежной, так и в российской прессе играют заголовки. Главная их задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать, и лишь вторую очередь осуществляется информационная функция - сообщение краткого содержания статьи. Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", то есть максимально сжаты, лаконичны.

Рассмотрим лексико-грамматические особенности:

-в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы глагола to be (для привлечения внимания читателя);

-действие обычно выражается формами Indefinite (Simple) или Continuous (68 (people were) killed in Iraq; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane)

-сообщения о недавних событиях передаются Present Simple (England declares war on Germany)

-будущее часто передаётся инфинитивом (Glasgow Dockers to resume work)

-нередко опускается сказуемое (No Timber For Sale)

-опускается подлежащее (They) Expect New Economic depression)

-притяжательный падеж (из-за компактности) употребляется с неодушевленными, вытесняя обороты с of (Price Control's Effects Discussed)

- присутствие элементов образности (метафоры) (Clinton Raises His Eyebrows). В случае, когда заголовок содержит элементы образности, необходимо сначала обратиться к тексту, а затем переводить заголовок[14, с.22]

Одним из аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Согласно многим ученым-лингвистам важность изучения перевода образных средств (например, метафор) обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации публицистического текста на ПЯ, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Многие лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, то есть стремление воспроизвести функцию приёма.

Прежде всего, для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

В состав образного средства входят: оценка, номинация, а также эстетическая информация. "Новое" значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. В случае, когда не найдена компенсация образа/ метафоры и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Вслед за Н.В. Складчиковой, мы выделяем четыре параметра адекватности перевода образных средств в плане содержания [15, с.87]: параметр адекватности передачи семантической информации (значения) образом ПЯ, параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации образом, параметр адекватности передачи экспрессивной информации, параметр адекватности передачи эстетической информации.

Говоря об адекватности перевода, необходимо обратиться к определению адекватности. Адекватный перевод любого публицистического текста, а следовательно и его составляющих (в частности стилистических приемов) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только физического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/ функциональной направленности.

Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на ПЯ и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.

При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, то есть плана развёрнутого образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда прямое значении появляется раньше, и метафорическое значение разрушается. С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что "слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении". В теории перевода это положение называется "закон сохранения метафоры".

При переводе, в частности переводе метафор в первую очередь необходимо учитывать эквивалентность. Комиссаров В.Н. выделяет пять видов эквивалентности:

1) сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (That's a pretty thing to say! Постыдился бы!). Перевод на этом уровне эквивалентности выполняется, когда невозможно более детальная передача информации, либо более детальный перевод приведет к неправильному пониманию.

2) сохранение цели коммуникации, но значительное структурно-семантическое расхождение (He answered the phone. Он снял трубку.). Этот уровень эквивалентности имеет широкое распространение, так как в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций.

3) сохраняется цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания (London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.)

4)сохраняются значения третьего типа + значительная часть синтаксических структур (For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры.)

5) достигается максимальная степень близости оригинала и перевода (I saw him at the theatre. Я видел его в театре.) [16, с.77].

Исследуя перевод особенности перевода метафорических единиц, следует рассмотреть понятие переводческого соответствия. Переводческое соответствие (переводческое соответствие ИЯ) - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ (на любом уровне, от фонемы до предложений).

Также следует упомянуть степень близости двух языков: 1) одинаковые ассоциативно-образные характеристики соответствующих слов ИЯ и ПЯ ("snow" и "снег" - выделяется признак белизны); 2) соответственной образно-ассоциативной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющимися эквивалентами друг другу ("strong as a horse" - сильный как бык); 3) признак, выделяемый в образном компоненте слова не выделяется в словах ПЯ, иногда в ПЯ нет образа на той основе, на которой он создан в ИЯ; в таких случаях воспроизведение этой части значения возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности (Want, colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрест¬ках улиц.).

Основными способами перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация (описательный перевод). Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе. Например, The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. На русском языке - Спектральные линии являются примером дискретности в природе.

Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация (передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, которыми он выражен в оригинале).

При переводе не самого приема, а его функции, эффекта, производимого этим приемом на ИЯ, используется прием трансформации.

Наибольшую сложность для переводчика представляет "животная" метафора. Проблему "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. В частности, специфика метафорического употребления слова "horse" в английской традиции - это образ, как правило, связанный с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т. п. В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п.

Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как "свиненок" или "свинтус", поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного преобразования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (хрюша, поросеночек и т. п.).

Структурные осложнения возникают в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей[17, с.77].

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:

black day - черный день

black deed - черное дело.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена,

black sheep - паршивая овца

black frost - трескучий мороз, и т. п.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательный парень". Для тогo, чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" - "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примeр, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").

Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:

- вавилонское столпотворение - the Confusionof Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение),

-дары данайцев - Greek gifts (дословно: греческие дары)[18, с.44].

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка - настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).

2.2 Практический анализ перевода текста в газете "The Huffington Post"

Исследуем переводы метафорических выражений в следующих газетных статьях (на ИЯ и ПЯ).

Posted March 19, 2009 | 03:30 PM (EST)

Iraq: Six Long Years Of Deception

Six years ago today I was in Kuwait awaiting orders to cross the border into Iraq with the first wave of invading forces. It was predicted that U.S. troops would be greeted as liberators, weapons of mass destruction would be found, and democracy would flourish across the Mideast. What a gross miscalculation of the aftermath. Iraq became a slaughterhouse while political and social unrest emerged here at home.

So many questions remain unanswered. Did the Bush administration knowingly deceive us into an unnecessary war? Did we kill Iraqis to protect America? Did our troops die fighting terrorism? Or was it just for an ideology of a select group of people in power? Was it for oil? Was it all for nothing?

Why do I torture myself with these questions when I already know the answers? I know this was a needless war of choice, but at the same time I just can't fully grasp the abusive political authority exercised by our government.

Many Americans still don't understand the ramifications of the Iraqi occupation. Reason being is that the sacrifice was/is very much unshared. This war has generated great support from people who could serve but don't. So many young able-bodied American males have lobbied for a continuation of the Iraq conflict yet never had the guts to go anywhere near it. On many occasions they've called veterans who have served in Iraq "traitors" for conveying their disillusionment with the war to the public. These cowardly imbeciles view their activity as a substitute for military service. What a crock. My crowd calls them chicken hawks, but that's an understatement. They're one of the worst elements of society. There is nothing American or patriotic about advocating for others to die for your cause while you stay home. They're true followers of Bush and Cheney's foot steps. They can't fade away into obscurity quick enough for me.

The war has caused much bloodshed for the Iraqi people. How many Americans care about that? Not too many. We can't envision a foreign army invading this country and changing our way of life at gunpoint. If the tables were turned we would be out in the streets demonstrating our right to bear arms -- kicking ass and taking names. Would that make us terrorists? Hell no! So why is it shocking that Iraqis have violently resisted our occupation of their country? The human psychology behind this should not be difficult to understand. The fact of the matter is we don't want to accept the reality of the situation.

Imagine if the Russians or the Chinese invaded Iraq and seized control of the oil fields. We would have been singing a totally different song all of these years. We would call it aggression and communism. So what affords us the right to do it?

Our troops and the Iraqi people who've lived through this war will have a lifetime to dwell on it. My hope for the Iraqis is that something good comes out of this catastrophe. That one day Iraq does become a free and peaceful nation. However, I don't see that happening for a long time. As for our troops many return home to families and friends who don't understand and don't want to understand. This pushes our veterans further into isolation from the world they once knew. For some vets the menu of options consists of divorce, suicide, substance abuse, and permanent mental health problems. No one promises members of the military a rose garden after war. At the same time their government should never abuse them in such a way that we've seen over the last six years. Our military men and women have been used, thrown around, involuntarily extended, stop-lossed, and recalled. How much can we expect from our service people?

Maybe it's time to stop beating this drum and move on. However, if everyone were to do that what's to stop a future president from using our military for his/her own personal agenda? Nothing.

Where does accountability factor in? Sadly, it doesn't. Should Bush and Cheney be prosecuted for their crimes? Absolutely. But it's not going to happen. If you're waiting for Congress or the Justice Department to conduct investigations, hold hearings, and bring charges against the Bush administration don't hold your breath. George W. Bush received overwhelming bi-partisan approval from Congress for his war. He blatantly and repeatedly lied to our faces and we reelected him. Now it's over. Bush and the members of his administration will have the rest of their lives to spend with their children and grandchildren. Kind of ironic since they deprived so many others of that right.

It's frightening that the government of the United States was run by such corrupt leaders for eight years. It's often said that no one is above the law. Well obviously that's not true -- just ask George W. Bush.

I know this comes off as a redundant "Bush bashing" piece. However, who else is to blame on the sixth anniversary of the war? Even though Bush was president he was extremely impressionable and susceptible to peer pressure from Cheney, Rumsfeld, Wolfowitz, and other neocon intellectuals who know nothing about war except for what they read in books. They are so smart they're actually stupid as they demonstrated over and over again. Hopefully Iraq will teach us what we failed to learn from the war in Vietnam; that we never let it happen again[19, с.1-3].

· wave of invading forces - в первой волне сил вторжения ("волна" - входит в концепт природы; характеризуется силой и масштабом)

· democracy would flourish across the Mideast - расцветет по всему Ближнему Востоку ("цвести" - природа, "по всему" - пространство, охват)

· a gross miscalculation of the aftermath - Как же неверно были просчитаны последствия!

· a slaughterhouse - место кровавой бойни

· at home - дома (сравнение "места" и "домашнего очага". в англ. "house" и "home")

· a needless war of choice - это была бесполезная, неспровоцированная война


Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.