Языковая политика во Франции
Сильные и слабые стороны французской языковой политики в XIX – начале XXI веках. Влияние концепции на официальный язык страны и регионов, представленные на примере бретонского говора. Запрет на употребление иностранных терминов при наличии исконных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.05.2016 |
Размер файла | 17,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Дальневосточный Федеральный университет
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ВО ФРАНЦИИ
Довгаль Н.Д.
Актуальность выбранной темы обусловлена постоянным интересом к ней как со стороны отечественных, так и со стороны зарубежных исследователей. К тому же, с рассматриваемой в статье проблемой избыточного заимствования иностранных слов и выражений столкнулись многие современные государства. В связи с этим, опыт Франции может быть полезен, в качестве одного из примеров решения языковых проблем на национальном и региональном уровнях. Цель данного исследования - анализ языковой политики во Франции, выявление её сильных сторон и проблем, с которыми сталкивается государство в ходе реализации этой политики.
Сегодня в мире существует огромное количество культур. Все они настолько разные, что есть опасность вытеснения одной культуры другой. Часто это происходит через межкультурный диалог, сопровождающийся взаимодействием двух и более языков. При таком взаимодействии единицы одного языка могут переходить в другой. Такое явление происходит по совершенно разным причинам, но в любом случае, на сегодняшний день избыточное заимствование в языке - серьёзная проблема, с которой столкнулись многие государства, так как она представляет реальную угрозу национально-культурной самобытности страны [1].
В связи с этим грамотная языковая политика государства представляется очень важной. Языковая политика - это меры, сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования языка [2]. Такая политика реализуется через вертикаль институтов, каковыми являются: Государство, различные инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество как потребитель различных государственных программ [3].
Показательным примером в борьбе за чистоту языка и культуры является Франция. В стране принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений, которые, разумеется, несут в себе код другой культуры. Более того, Франция делает все возможное для того, чтобы вернуть французскому языку былую популярность. Ведь известно, что раньше именно французский был языком международным, а потом постепенно его сменил английский. Правительство Франции спонсирует открытие французских культурных центров в разных странах. Пример такого центра в нашем крае - Альянс-Франсез во Владивостоке. Организация обеспечивает общение с носителями языка, проводит не только курсы по изучению французского, но и разговорные клубы и мероприятия, знакомящие с различными аспектами французской культуры.
Часто языковой вопрос включен в предвыборную программу политиков. Так, например, во время предвыборной гонки настоящий президент Франции Франсуа Олланд заявлял о необходимости поддержки международной организации Франкофонии [3]. Все вышесказанное говорит уже и о проведении внешней языковой политики. Однако ещё Николя Саркози заметил, что распространение французской культуры за рубежом возможно, только если будет сохранена самобытность внутри самой страны [3]. На сегодняшний день эта проблема пока стоит довольно остро, так как иностранная лексика, преимущественно англицизмы, продолжают укореняться не только в разговорной речи, но и даже в СМИ. Такие слова как ASAP, scorer, flyer, look, digital, cash, outdoor, indoor и т.д. являются избыточными англицизмами, то есть их эквиваленты существуют в современном французском языке. Поэтому Французская Академия настаивает на использовании именно этих эквивалентов [1]. Надо отметить, что практически все иностранные слова имеют исконно французские слова-заменители.
Если же, к примеру, научно-технический прогресс приводит к появлению какого-либо нового явления, не имеющего пока своей лексической единицы, то Французская Академия начинает активно работать над созданием неологизма и впоследствии рекомендует использовать именно его, а не заимствованное слово. Следует отметить, что общество также привлекается к решению языковых вопросов. На специально созданных форумах идет активное обсуждение предлагаемых Французской Академией неологизмов [3].
Конечно, эффективная языковая политика государства строится на разработанной нормативно-правовой базе. История знает не один закон, касающийся поддержания чистоты французского языка.
Укрепление французского языка началось еще после революции 1789 года. В то время язык стал своеобразной идеологией, призванной объединить общество, разделенное по лингвистическому принципу. Главной преградой на пути объединения оказались миноритарные языки, на которых говорило население нескольких регионов. Туда отправляли учителей, которые должны были преподавать в школах французский язык, несмотря на то, что в то время больше половины населения регионов не были билингвами, а знали только свой родной язык.
Таким образом, к началу XIX века о региональных языках сложилось впечатление как о признаке отсталости и безграмотности народа, говорившего на них [4].
Еще одним ударом по миноритарным языкам стало введение обязательной военной службы в 1872 году. Новобранцы из разных регионов страны, оказавшись во франкоговорящей среде, вынуждены были разговаривать только на французском, теряя связь с родным языком.
Борьба за чистоту французского языка усиливается в XX веке. Так, в 1975 году закон Ба-Лорьоля запретил использование иностранных терминов при наличии соответствующих исконных слов [1]. А в 1986 году министр культуры Франсуа Леотар разработал «Закон о свободе и передаче информации», 21-ая статья которого указывала на обязательное использование французского языка в теле- и радиосферах.
Сегодня современное правительство продолжает обращаться к ранее изданным законам. Еще в 2003 году премьер-министр Жан-Пьер Рафарен разработал циркуляр, в котором говорилось о необходимости усиления роли французского языка на международной арене [3]. Он также призывал к соблюдению закона Тубона, принятого еще в 1994 году. Закон предусматривает контроль над использованием языка в сферах продовольствия, промышленного производства, досуга и спорта [1]. Согласно этому закону, использование французского языка является обязательным, а все надписи, объявления и прочая информация на иностранном языке, размещенные в общественных местах, должны быть переведены. Основной закон государства - Конституция - провозглашает французский язык «основополагающим элементом идентичности и национального достояния Франции» [5].
Итоги вышеуказанных предпринятых мер нельзя оценить однозначно. Эти меры привели не только к контролю над избыточными заимствованиями и усилению роли французского языка, как в пределах государства, так и за рубежом, но и к значительному упадку региональных культур и языков, таких как: бретонский, нидерландский, баскский, корсиканский, креольский и т.д. французский языковой термин слово
Показательна языковая политика в отношении региональных языков на примере бретонского языка.
Бретонский язык - язык кельтской группы, на котором говорят жители региона Бретань [6]. Бретань располагается на северо-западе Франции, представляет собой полуостров, омываемый с севера Ла-Маншем, с юга Бискайским заливом.
Бретонский язык сильно отличается от французского, так как долгое время Бретань была самостоятельным государством. Она вошла в состав Франции только в 1532 году [7]. Соответственно, французский стал государственным языком, который стал широко распространен и в Бретани, в то время как бретонский, как и любой региональный язык, постепенно стал считаться «варварским» и языком «невежд», который просто-напросто должен быть забыт [8]. В 1845 одном из посланий учителям начальной школы супрефект Финистера подчеркнул, что их цель - «убить бретонский язык» [4]. На протяжении многих лет этот язык был запрещен к изучению в школах Бретани. Надо отметить, что изучение французского языка бретонскими школьниками шло нелегко. Нужна была особая методика, которая позволила бы ученикам в кратчайшие сроки овладеть государственным языком.
Такой методикой стала «Методика Карре», предполагавшая полное погружение в язык путем отказа от перевода. Придя в школу, ученик попадал в полностью франкоязычную среду [4]. Также многие родители сознательно не учили своих детей бретонскому языку, так как считали, что он не даст им никаких преимуществ в жизни, в то время как, зная французский язык и французскую культуру, они могут преуспеть в жизни: найти хорошую работу, добиться определенного положения в обществе. Таким образом, выросло несколько поколений, совершенно ничего не знающих о своей культуре и языке. К 2007 году всего лишь 5.5% населения Бретани говорило на родном языке, в основном это были уже пожилые люди [6]. Только в 2008 году Национальное собрание Франции внесло поправку в Конституцию (ст. 75-1), где региональные языки признавались «достоянием французской культуры» [6]. Также разрешалось их преподавание в школах. Поэтому возрождение бретонской культуры и интерес к ней начались сравнительно недавно. В 2012 году в своей предвыборной программе Франсуа Олланд подчеркивает важность возрождения языкового и культурного наследия регионов Франции, в том числе и бретонского языка [3].
В наше время бретонцы очень гордятся своей богатой культурой. Проходят различные фестивали, праздники, все большую популярность, не только в регионе, но и в мире, приобретают бретонские музыкальные группы. Многие исполнители переводят бретонский фольклор на французский язык, чтобы сделать бретонскую и кельтскую культуры доступными большему количеству людей.
Очень часто такую музыку можно услышать на фестивалях. Один из наиболее известных и грандиозных проходит в городе Лорьян каждый год с 7 по 16 августа [9]. Это фестиваль кельтской культуры, объединяющий кельтов всей Европы. Государство поощряет популяризацию произведений, возникающих на фестивале в городе Лорьян. Фестиваль существует исключительно на добровольных началах, и практически не имеет никакого финансирования, а большинство представлений являются бесплатными [9].
Таким образом, принимая во внимание все вышеперечисленное, можно сделать вывод, что активная языковая политика государства не всегда ведет к исключительно положительным последствиям. Ставя целью поддержание и усиление роли государственного языка, такая политика не учитывает интересы миноритарных народов и ведет к стремительному упадку как их культуры, так и языка. К сожалению, принятие мер, нацеленных на возрождение региональной культуры, не всегда успешно, по причине потери поколений, говорящих на таких языках. Проведение праздников и фестивалей, безусловно, способствует поддержанию и распространению региональных культур и языков, однако происходит это крайне медленно.
Автор благодарит за предоставленную информацию граждан Франции, урожденных региона Бретань Aurйlie Cohendet, Ginette Maho и Йlйonore Perrier, сотрудницу французского языкового и культурного центра Альянс Франсез Владивосток (Alliance Franзaise de Vladivostok).
Аннотация
В данной статье рассмотрены сильные и слабые стороны французской языковой политики в XIX - начале XXI веках. Проанализированы её неоднозначные итоги. Показано влияние данной политики на официальный язык государства - французский, и на языки регионов, представленные на примере бретонского языка.
Ключевые слова: Бретань, бретонский язык, избыточное заимствование, официальный язык Франции,региональный язык, языковая политика
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.
реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.
реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013Политкорректность - прямой или опосредованный запрет на употребление слов и выражений, оскорбительных для социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации; история понятия, проявление в США, критика.
реферат [21,4 K], добавлен 24.05.2012Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.
диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012