Художественно-стилистическая функция терминов в научно-фантастическом романе (на материале романа М. Крайтона "Микро")

Отличительные черты научно-фантастического дискурса, роль использования терминов. Исследование художественно-стилистических функций научных терминов как ключевых жанровообразующих элементов в научно-фантастическом романе М. Крайтона и М. Престона "Микро".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2016
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ РОМАНЕ

(на материале романа М. Крайтона "Микро")

Воронкова Александра Юрьевна

студент

Московский городской

педагогический университет

Аннотация:

Настоящая статья посвящена исследованию художественно-стилистических функций научных терминов как ключевых жанровообразующих элементов в научно-фантастическом романе М. Крайтона и М. Престона "Микро". В основном термины используются в рамках научного дискурса, но важно обращать внимание на то, каким образом они употребляются в художественной литературе. Данное явление представляет собой интердискурсивность - в данном случае художественную перекодировку научных концепций и языка науки. При помощи терминов создаётся художественная имитация научного дискурса, образ "чужого слова" и иного мира. Таким образом наблюдается метаязыковая природа языка научной фантастики, отраженная в художественно отрефлексированных научных концепций и картин мира. Данный подход к исследованию позволяет взглянуть на текст научно-фантастического романа как на интердискурсивное явление.

Ключевые слова:

научная фантастика; термин; функция термина.

термин художественный научный фантастический

Основной сферой использования терминов считается научная речь. Однако особого внимания заслуживает использование терминов науки и техники в художественной литературе. В данном случае мы имеем дело с явлением интердискурсивности, состоящим в том, что элементы научного дискурса входят на новых условиях в пространство художественного текста и составляют его референтное содержание.

В этой связи особую актуальность приобретает вопрос о дискурсивном пространстве научной фантастики, в котором в соответствии с определёнными жанровыми механизмами художественной перекодировке подвергаются научные концепции и язык науки. Настоящая статья посвящена исследованию художественно-стилистических функций научных терминов как ключевых жанровообразующих элементовв научно-фантастическом романе М. Крайтона и М. Престона "Micro" [5]. [1]

Отличительной чертой научно-фантастического дискурса является контраст между невероятностью образного ряда и рациональностью языка, при помощи которого создаётся эта образность. Эффект рациональности и объективности на уровне языка во многом создаётся за счёт художественной имитации научного дискурса. Отсюда вытекает особая роль использования терминов в художественной ткани научно-фантастических романов. "Выступая средством, орудием и регулятором научной коммуникации", термины позволяют писателям фантастам создать художественный образ "чужого слова" [1, с. 198]. При этом, несмотря на узкую специализацию большинства терминов, их использование не мешает восприятию читателя [11, c. 115].

Иллюстративно в этом контексте использование терминов микробиологии в романе "Micrо" М. Крайтона и Р. Престона. Сюжет данного произведения строится вокруг образа параллельных миров: привычного нам и микромира. В данном случае термины способствуют погружению читателя в особую атмосферу, вовлекая его в основную проблематику произведения: сложность и многообразие природной среды, беззащитность человека в диких условиях. [6, c. 1]. В результате активного "внедрения" биологических терминов, связанных с научной деятельностью главных героев, в художественную ткань романа, автор создает реалистичные образы и картины. Кстати, в этом плане научно-фантастический роман пересекается с производственным романом, строящимся вокруг изображения профессиональной деятельности героев.

Главные герои "Микро" - ученые различных направлений биологии, этнологии и ботаники, насильно уменьшены до размеров насекомых в ходе несанкционированного эксперимента. Отметим, что мотив игнорирования морально-этических норм и безответственности экспериментаторов весьма типичен для научной фантастики антиутопичной направленности.

После этого фантастического превращения, которое, тем не менее, имеет под собой вполне рациональное обоснование, ученые оказываются в естественной экосистеме микромира. Отметим, что вся иррациональность и фантастичность в художественном пространстве научной фантастики всегда рационально обосновывается. Как замечает Дж. Прачер, изменение реальности в данном жанре объясняются рациональным путем, с использованием терминов, нежели опираются на сверхъестественное. [8, c. 171]

В микромире научные знания героев приобретают неожиданное практическое применение, так как помогают им выжить в условиях чужой враждебной среды. В романе часто встречаются термины для обозначения видов животных и растений. Рассмотрим следующий пример: ""Not many scorpions, either, certainly not in the rain forest. It's too wet for them here," Karen King added. "There is a Hawaiian centipede that can deliver a nasty sting to a human being. It could certainly kill us at our present dimension" [5, c. 55]. [2] С одной стороны, термины типа "rain forest", "scorpions", "a Hawaiian centipede" создают художественный образ объективного научного биологического дискурса, легко опознаваемого читателями по его сходству с учебниками биологии и научно-популярными статьями. С другой стороны, в романе вся эта рациональная объективность приобретает "страшное" измерение, превращаясь в фантастическое пространство монструозных существ. При помощи научных терминов, которыми изобилует речь героев, автор воссоздаёт "двойной" образ художественного мира, в котором научный рациональный язык служит для описания фантастической реальности. Причём это второе фантастическое измерение так же является порождением науки, а точнее результатом безответственного эксперимента.

Отметим, что в романе смена ипостаси мира (привычная объективная реальность и населённое монструозными существами пространство) зависит от точки зрения наблюдателя. Изменения окружающего мира, обусловлены в первую очередь изменениями самого наблюдателя. В этом контексте уместно вспомнить ключевой для философии науки XX века постулат о зависимости изучаемой реальности от наблюдателя, связанный с ключевой проблемой неньютоновской физики соотношения физической реальности как объективной данности и субъективной наблюдаемости. Показательно высказывание американского физика австрийского происхождения В.Ф. Вайскопфа о том, что ключевые теоретики квантовой физики Н. Бор и В. Гейнзберг признавали неизбежность влияния наблюдателя на объекты микромира в ходе изучения микрореальности [10, с. 35]. Конечно же, в физическом дискурсе речь идёт о квантовом измерении, однако, несомненно, этот общий для философии науки тезис не мог не отразиться в научной фантастике. Вероятно, в данном случае мы наблюдаем интересный случай, когда физический постулат о воздействии качества наблюдателя на объекты микромира оказывается "двигателем" литературного сюжета.

В романе "Микро" научные термины маркируют не просто профессиональную принадлежность героев, они служат знаками определённой картины мира. Рассмотрим следующий пример употребления терминов в данном случае в авторской речи: "There was a loud AChum, but no other sound. He noticed the floor was etched with deep grooves in a hexagonal shape. Or perhaps they were big hexagonal tiles" [5, 2010, c. 8] [3]. Термины "AC hum" (гул переменного тока) и "hexagonal shape" (форма шестигранника) относятся к сферам физики и геометрии. В данном фрагменте, строящегося в речевой зоне автора-повествователя, наблюдается активное проникновение в авторский дискурс геройного слова. Термины выступают своеобразными "чужими" словами в дискурсе автора-повествователя, ведущего рассказ от третьего лица. Это своеобразные маркеры языкового сознания героев "вплавленные" в описание, которое строится в авторской речевой зоне. Таким образом, научный взгляд на мир и научный язык оказываются не просто зоной соприкосновения авторского и геройного способов говорения о мире, а авторитетным ключевым мироконституирующим принципом художественной реальности романа.

Характерной чертой речи ученых в контексте профессиональной коммуникации является её установка на объективную научность, рациональность, стройную аргументацию. Главной функцией термина в нехудожественном дискурсе является обеспечение эффективной профессиональной коммуникации между учеными. Но и речь литературных героев-ученых сохраняет характеристики профессионального языка, а точнее сказать представляет собой художественный образ профессиональной коммуникации. Например: "Well," she [Erika Moll - beetle expert] said. " "It's probably a Metromenus. A ground crawler, it doesn't fly. Don't disturb it-it's a carnivore, it's got jaws, and I'm sure it's got a nasty chemical spray, too." " [5, c. 51]. [4] Не смотря на опасность ситуации, героиня приводит развёрнутые научно обоснованные аргументы в пользу определённого обращения с монструозными существами. Эрика Молл, занимающаяся исследованиями в области этнологии, подробно рассказывает об особенностях защитной функции многих видов жуков:"Thebeetlesproduceboiling-hotbenzoquinonespray," she (ErikaMoll) explained, "whichtheymakefromprecursorsstoredinthebody. They have two sacs in the rear of the abdomen ..." [5, c. 32] [5]. Широко используемые в биологии и в энтомологии термины "a ground crawler" (земляная гусеница) и "carnivore" (плотоядное), "jaws" (челюсти),"sacs" (биол. мешочек), "abdomen" (брюшко насекомого) и латинское название вида насекомого "Metromenus",характеризуют говорящего героя как высококвалифицированного специалиста, владеющего предметом своей научной деятельности на высоком уровне, т. е. маркируют говорящего как профессионала.

Необходимо отметить, что ряд терминов, несомненно, неизвестен среднестатистическому читателю. Однако, с одной стороны, их смысл в целом ясен, а неполное понимание провоцирует сложную противоречивую читательскую реакцию - здесь и ощущение причастности к "высоколобому" научному контексту, и "завороженность" от неполного понимания.

Не случайно термины в романе могут употребляться автором без разъяснения своего содержания. Отсутствие разъяснения акцентирует "инаковость" описываемого мира и коммуникативной среды. Таким образом, чтение научно-фантастического романа оказывается художественным способом приобщения к иному коммуникативному дискурсу. С. Мандала утверждает, что при использовании терминов в художественно-образной функции, как и слов общеупотребительного языка, важное место отводится контексту. К тому же употребление терминов в художественной функции требует от читателя творческой активности, так как термины становятся инструментом для создания художественного образа. [6, c. 32, 46].

В иных случаях автор вносит разъяснения, как, например, в следующем отрывке: "Karen King - Arachnologist (expert in spiders, scorpions, and mites)" [5, 2010, c. 4] [6]. В данном отрывке автор знакомит читателей с главными героями и родом их научно-исследовательской деятельности. Так читатель узнает не только то, что героиня Карен Кинг является арахнологом, но и получает расшифровку этого понятия (ученый в области изучения пауков, скорпионов и клещей). Следующий пример - пояснение, которое даёт Карен Кинг, термину "soil mites" (земляной клещ). Онадетально описывает внешний вид насекомого и его жизнедеятельность при помощи общеизвестной лексики: ""The soilmites were very small, spider-like creatures of many different species, crawling around or hiding in cracks in the soil. The mites would have been almost invisible to the naked eye of a normal-size person..."" [5, c. 142] [7]. В романе подобные объяснения играют важную роль, т. к. косвенно описывают сложившуюся ситуацию. Например, в данном случае описание маркирует безобидность конкретного вида животного, отсутствие опасности для жизни героев, а, следовательно, обуславливает их дальнейшие действия.

В научно-фантастических текстах термины образуют пары синонимов или антонимов с другими терминами или общеупотребительными лексемами близкого значения. Показателен следующий пример из романа: ""What do you know about being shrunk like this?" - "The term is `dimensionally changed,'"" [5, 2010, c. 130] [8]. Герои обсуждают процесс, в результате которого они были уменьшены до размеров насекомых. Сначала они описывают произошедшее общеупотребительной лексемой "tobeshrunk" (быть уменьшенным, претерпеть уменьшение), позже они узнают термин, которым пользовались ученые, работавшие с аппаратом-уменьшителем, "dimensionallychanged" (пространственно модифицирован, пространственная модификация). Таким образом, оба понятия образуют синонимичную пару, главным маркером этих двух понятий является резкое уменьшение размера. В тексте романа эти два синонимы маркирую две точки зрения, связанные с разными картинами мира - ненаучной и научно-исследовательской. На уровне слова синонимичные наименования одного и того же процесса акцентируют двойственный субъектно-объектный статус героев; c одной стороны, они оказываются объектами эксперимента, претерпевающими воздействие, с другой, - они являются субъектами, осмысляющими результат эксперимента.

Таким образом, художественная имитация научного дискурса в романе создаётся во многом при помощи терминов. Использование терминов в художественной функции позволяет писателям фантастам создать художественный образ "чужого слова" и иного мира. В этом контексте следует иметь в виду глубокую метаязыковую природу научной фантастики, так как здесь даётся художественно отрефлексированный образ научной картины мира и научного языка. Этот подход позволяет наметить новый взгляд на текст научно-фантастического романа как на "интердискурсивное явление".

[1] После смерти М. Крайтона 4 ноября 2008 года черновик этой книги был найден в компьютере писателя-фантаста. Его наследники и издательство, приняли решение найти соавтора и закончить роман. Ричард Престон современный писатель-фантаст получил шанс завершить роман. Престон завершил книгу в соответствии с авторскими оставшимися набросками, заметками и исследованиями.

[2] "Здесь не много и скорпионов, если, конечно, вовсе есть. Только не в тропическом лесу. Здесь слишком влажно для них ", добавила Карен Кинг. "Хотя тут обитает гавайская многоножка, которая может вонзить жало в человека. Это, конечно, может убить нас при наших нынешних размерах.''

[3] Он услышал не просто громкий звук, а именно гул переменного тока. Он заметил углубления в форме шестигранников на полу. Или, возможно, это были большие шестиугольные плитки;

[4] "Что ж", ответила она [Эрика Молл - специалист по жукам] "Вероятно, это - Metromenus, земляная гусеница. Она не летает. Не беспокойте ее, это плотоядное насекомое, у которого есть челюсти и, я уверена, способность разбрызгивать опасный химикат".

[5] "Жуки способны производить и распрыскивать кипящий бензохинон," объяснила она (Эрика Молл), "который они синтезируют из исходных веществ, хранящихся в их теле. На задней части брюшка располагаются два мешочка" …

[6] Карен Кинг - арахнолог (ученый в области изучения пауков, скорпионов и клещей).

[7] "Земляные клещи - это очень маленькие паукообразные существа разнообразных биологических видов, которые ползают или прячутся в трещинах в почве. Эти клещи были бы почти незаметны для невооруженного глаза человека нормального размера..."

[8] "Что ты знаешь об уменьшении такого рода?" - "Термин для этого процесса - "пространственная модификация""...

Библиографический список:

1. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса [Текст] / Л.Ю. Буянова; - М. : "ФЛИНТА", 2012.

2. Федорченко, С.Н. Научная фантастика как особый метод прогнозирования будущего человеческой цивилизации [Текст] ; Футурологический конгресс: будущее России и мира/ С.Н. Федорченко; - М., 2010.

3. Чернышева, Т. Человек и среда в современной научно фантастической литературе [Текст]/ Т. Чернышева; - М. : альманах "Фантастика - 68", 1969.

4. Шамсиддинов, Х. [Текст] : дис. ... канд. фил. наук - автореферат диссертации по филологии на тему: Термины в художественной речи - Ташкент, 1984.

5. Crichton M., Preston R., Micro; - HarperCollins, 2011.

6. Mandala, S. The Language in Science Fiction and Fantasy - The Question of Style: Continuum - London, 2010.

7. Milner, A. Locating Science Fiction - Liverpool: Liverpool University Press, 2012.

8. Prucher, J. Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction ; - Oxford: Oxford University Press, 2007

9. Stableford, B. Science Fact and Science Fiction: An Encyclopedia - USA: Taylor & Francis Group, LLC, 2006

10. Stefan, V. Physics and society: essays in honor of Victor Frederick Weisskopf -N.Y.: Woodbury, AIP Press, Springer, 1997.

11. Stockwell, R. P. The Poetics of Science Fiction: Manuscript copy Book - Longman(Pearson Education), 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.

    курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Классификация речи на книжную и разговорную, научно-деловую и художественную. Исследование основных задач речи, элементов ее образности (эпитетов, олицетворений, метафор), наличия терминов, диалогов и фразеологизмов. Метод словесного описания картины.

    презентация [220,6 K], добавлен 04.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.