Русский характер в русской фразеологии

Исследование истории фразеологизмов в русском говоре. Анализ фразеологических оборотов с точки зрения их происхождения. Особенность связи между историей народа и его языком. Характеристика определения черт характера человека при помощи фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.04.2016
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя школа №31 г. Орска»

Проектная работа

«ОТОБРАЖЕНИЕ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Образовательная область: русский язык

выполнила

Гараева А.

Руководитель:

Полянская И.А.

2016 год

Содержание

Введение

1. История фразеологизмов в русском языке

1.1 Источники исконно русских фразеологизмов

1.2 Источники заимствованных фразеологизмов

1.3 Фразеологизмы - мудрость народа

1.4 Значение и употребление фразеологизмов

2. Анкетирование

2.1 Свободолюбие, мужество и смелость

2.2 Доброта, гостеприимство, щедрость и широта натуры

2.3 Сила воли, терпение и стойкость

2.4 Религиозность

2.5 Результаты

Заключение

Литература

Приложения

Введение

Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов - фразеологизмы, которые используются для названия отдельных предметов, признаков, действий. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка, придающих ему выразительность.

Любой язык - это зеркало культуры, в котором отражаются реальные условия жизни народа, его самосознание, менталитет, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей и, наконец, национальный характер. Фразеологические единицы издавна служат средством освоения мира человеком, в них хранятся его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Фразеологизмы - это особые единицы языка, в которых отражена мудрость народа.

Мы задались целью выявить типичные черты национального характера, воплощённые во фразеологизмах. Тема исследования, на наш взгляд, актуальна: во-первых, во всём мире наблюдается интерес к ЗАГАДОЧНОЙ русской душе, во-вторых, тема отражения русского национального характера в русской фразеологии изучена недостаточно.

Говорят, что характер народа и судьба страны взаимосвязаны, оказывают влияние друг на друга. Именно поэтому интерес к национальному характеру не угасает.

Что же такое национальный характер? Это совокупность наиболее значимых черт нации, по которым можно отличить представителя одной нации от другой. У каждого народа свой характер, непохожий на другие. О русском национальном характере, русской душе мы узнали из литературных произведений Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, А.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.Т. Твардовского, В.П. Астафьева, В.П. Распутина и других. Наша страна имеет свою историю. Отличительные черты русского характера формировалась веками, она впитывала в себя разные эпохи: объединение Руси, язычество, принятие христианства, монголо-татарское иго, монархия, войны, Советская власть, распад Советского Союза. Все эти обстоятельства повлияли формирование основных качеств русского народа.

Проект «Отражение национального характера в русских фразеологизмах»

Тип проекта: информационно-исследовательский, краткосрочный

Категория учащихся: учащиеся 9-го класса

Предметная область: русский язык, литература, история

Основополагающие вопросы:

1) Какова роль фразеологизмов в нашей речи?

2) Каковы основные черты русского народа?

3) Действительно ли русские фразеологизмы отражают историю народа?

Предмет исследования:

русские фразеологизмы

Методы исследования:

анкетирование, беседы с родителями, метод изучения литературы, словарей, справочников, метод наблюдения, метод анализа

Задачи проекта:

- закрепить знания по фразеологии;

- научиться работать со справочной литературой, обрабатывать и систематизировать информацию;

- формировать умение правильно использовать в речи фразеологизмы;

- рассмотреть фразеологические обороты с точки зрения их происхождения;

- развивать творческие способности: проиллюстрировать фразеологизм, составлять текст с фразеологизмами, отражающими русский национальный характер

Актуальность проекта:

Исследовательская работа направлена на изучение основных черт русского характера на основе русских фразеологизмов. Изучать язык народа - это значит изучать его культуру и историю. Гражданское воспитание как никогда актуально сегодня. Результаты анкетирования показали: у школьников нет полного представления о фразеологизмах, отражающих русских характер, они не знают значения некоторых устаревших слов, поэтому не употребляют в своей речи. А ведь фразеологизмы придают нашей речи красоту, выразительность образность.

1. История фразеологизмов в русском языке

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

1.1 Источники исконно русских фразеологизмов

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила».

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся :

1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) - первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) - от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );

3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык( заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким ); на лбу написано (достаточно заметно);

4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)

5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю

Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время ); как Мамай прошел ( полнейший беспорядок, разгром ) - от исторического события - опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников - два сапога пара- «одинаковые»; от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-либо»,заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку - «первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах -«быстро», сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

Устное народное творчество - богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно»,Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кощей бессмертный - «очень худой и страшный человек» и др.

1.2 Источники заимствованных фразеологизмов

Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

а) Заимствования из славянских языков

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы).

Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения -«помеха, затруднение», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».

б) Заимствования из неславянских языков

Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой

мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел - «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч - «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.

Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это - пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды - «волнение по пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского:медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна.

1.3 Фразеологизмы - мудрость народа

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты - мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

1.4 Значение и употребление фразеологизмов

Для того, чтобы знать, когда и где лучше употреблять фразеологизм, необходимо хорошо знать его значение и образ, который лежит в основе этого выражения.

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на четыре группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа.

Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья.

Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

Крылатые слова.

Фразеологические обороты, входящие в каждую группу, имеют интересную, увлекательную историю происхождения.

Рассмотрим их в отдельности.

Происхождение многих фразеологизмов тесно связано с историческим прошлым народа.

Например:

Откладывать в долгий ящик.

Выражение возникло во времена царя Алексея Михайловича. По его приказу в селе Коломенском около царского двора был прибит к столбу длинный или долгий ящик. Из разных деревень приезжали просители и опускали туда свои челобитные, прошения. Просьбы оставались без рассмотрения целые месяцы, а то и годы, иногда вообще могли затеряться.

С течением времени это выражение в разговорной речи стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «затягивать исполнение какого-либо дела на неопределённый срок».

Кричать во всю Ивановскую.

Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

Шиворот-навыворот.

Хорошо нам известный оборот «шиворот-навыворот» родился в далёкие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной вперед на старую лошаденку, предварительно обрядив его, как шута: богатую боярскую одежду с расшитым воротником - шиворотом - надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим «шиворот-навыворот», если не так оденемся. Но ведь можно сказать: «Весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот», «Ты всё делаешь шиворот-навыворот».

Юрьев день. Вот тебе и Юрьев день.

Выражение «Юрьев день» обозначает короткий период полного освобождения от всяких обязательств.

«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» говорят, когда хотят сказать о неожиданной неприятности. Выражение это восходит к XVI веку и связано с отменой прав крепостных крестьян переходить от одного помещика к другому в осенний праздник святого Юрия.

Казанская сирота.

В 1552 году войско Ивана Грозного взяло столицу татарского Казанского ханства - город Казань. Чтобы удержать в покорности её население, русские власти старались привлечь на свою сторону татарскую знать, князей и мирз. Многие князья охотно шли навстречу к новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Они принимали христианскую веру, получали от царя подарки и отправлялись в Москву, чтобы быть в числе царской свиты.

Таких людей народ стал насмешливо называть казанскими сиротами: при дворе они прибеднялись, стараясь получить как можно больше наград и жалований.

Казанская сирота - «человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей».

Держать камень за пазухой.

Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь». Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни.

Делу время, и потехе час.

Смысл выражения: всё надо делать в своё время (и трудиться, и отдыхать). Это выражение принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу. Он был большим

любителем соколиной охоты. В подмосковных селах Коломенском и Семеновской содержалось более трёх тысяч ловчик птиц, которых обслуживало много охотников. Царь приказал составить особый сборник «Урядник», в котором излагались правила соколиной охоты. В предисловии к сборнику он сделел своей рукой приписку, в котором есть фраза, ставшая крылатой: «Делу время, и потехе час». В ней выражена мысль, что всему своё время: и делу, и потехе.

Приписка напоминала охотникам, что они, увлеаясь потехой, не должны забывать о деле - о службе государству.

Уйти с носом. Оставаться с носом.

В старину на Руси было распространено взяточничество. Без взятки не удавалось добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что приносили с собой просители, в те времена называлось «приносом» или «носом». Если «нос» принимался, можно было надеяться на благоприятный исход дела. Если же от него отказывались, огорчённый проситель уходил со своим носом. Не оставалось никакой надежды на успех. Выражения «Уйти с носом» или «Оставаться с носом» получили значения: потерпеть неудачу в просьбе.

Хватать с неба звёзды.

Смысл выражения: легко без трудов, без усилий достигать успеха, завидного положения.

Предполагают, что это выражение возникло в чиновничьей среде, где чины и знаки отличия (кресты и ордена - звёзды) одним доставались с большим трудом, а другим - легко и просто, будто они выслуживали эти звёзды, а хватали их прямо с неба. Сейчас это выражение употребляется иронически или шутливо.

Показать, где раки зимуют.

Многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

Возникновение некоторых образных выражений отражает народные обычаи, существовавшие в те времена поверья и установленные народные традиции.

Например:

Забежать на огонёк.

Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк).

Хоть из-под земли достань.

Так говорят, требуя чего-либо особенно уплаты денег. В старину был обычай зарывать металлические деньги в землю, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.

Знать назубок.

Было время, когда слова «знать назубок» понимались почти буквально: выражение возникло от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет. Прикусишь монету зубами, если не осталось на ней вмятины, значит она подлинная. Фальшивая монета внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца. На таком изделии зубок человека тотчас же оставлял след.

Теперь выражение «знать назубок» значит превосходно выучить что-либо: рассказ, стихотворение, отлично в чём-нибудь разбираться.

Семь пятниц на неделе.

Так говорят о человеке, часто меняющем своё решение, на которого нельзя положиться.

Когда-то пятница была свободным от работы и базарным днём.

Поэтому она долгое время была также и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующий базарный день заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали на следующей неделе отдать за него деньги. О человеке, который нарушал эти обещания, стали говорить: у него семь пятниц на неделе.

Держи карман шире.

Употребляется при ожидании отказа или невозможности получить что-нибудь, особенно деньги, сладости, мелкие вещи, вмещающиеся в карман.

Выражение возникло тогда, когда карман ещё не пришивался к платью, а представлял собой отдельную сумочку, которую можно подставлять, растопыривать.

Как с гуся вода.

Употребляется в значении: легкий исход случая проступка, неприятности. Эти слова произносили бабушки лекарки для излечения детских болезней. Они шептали заговор над водой, клали туда горячий уголёк, окатывали ею больного ребёнка, говоря: «с гуся вода, с лебедя вода, а с (имя ребёнка) -худоба (то есть болезни)».

Спустя рукава и засучив рукава.

Выражения связаны по происхождению с древним русским обычаем, державшимся вплоть до начала XVIII века, носить одежду с сильно удлинёнными рукавами, которые в спущенном виде полностью закрывали кисти рук, доходили почти до земли и затрудняли движение.

С тех пор выражение стало употребляться в значении «делать небрежно кое-как, так, как это получалось при опущенных рукавах».

Прежде чем приняться за работу, приходилось рукава поднимать, засучивать. Отсюда выражение «засучив рукава» приобрело значение «работать инициативно, энергично, с большим желанием».

Очертя голову.

По древним поверьям, круговая черта на земле, на деревянном или каменном полу, сделанная полкой, ножом, мелом, углём и заговорённая молитвой, приобретает чудодейственную силу. В пределах такого волшебного круга нечистая сила не имела власти над человеком.

Происхождение выражения «очертя голову» восходит к старинному обычаю древнерусских воинов, которые, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их от вражеских ударов, придать воинам силу. От старинного воинского обряда и пошло выражение «очертя голову» - смело, решительно броситься на встречу опасности, вступить в спор, ссору, драку и т.п.

В современном языке это выражение употребляется в значении «безрассудно, с отчаянной решимостью, сгоряча или необдуманно начать делать или совершить что-нибудь».

Выносить сор из избы.

Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы (буквально), так как он мог послужить злым людям для знахарской порчи; его нужно было собирать и сжигать в печке. Затем оно стало употребляться в литературном языке в значении «распространять (не распространять) какие-либо компрометирующие слухи среди посторонних людей.

В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из различных ремёсел.

Затянуть канитель.

Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату, сукну или сафьяну.

Вытягивать металлическую нить и вышивать ею было очень трудно. Это была кропотливая работа. Она требовала много времени. Теперь это выражение употребляется в разговорной речи и означает: 1) делать, говорить что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным; 2) медлить, затягивать какое-либо дело.

Бить баклуши.

Когда кто-либо бездельничает, ему часто говорят: «Перестань бить баклуши!».

В старину кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку-баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши. Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - баклушечниками возникло выражение «Бить баклуши», то есть заниматься пустяковым, несерьёзным делом.

Лясы точить.

Выражение возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Пули лить.

Употребляется в значении «хвастливо лгать, рассказывать небылицы». В древности существовало поверье, что при отливе колокола нужно было нарочно пустить какой-нибудь слух. Чем нелепее выдумка, чем больше ей поверят, тем звучнее будет отливаемый колокол. Так родилось выражение «лить колокол», то есть распускать слухи, лгать. В этом значении стали употреблять выражение «пули лить».

Дело табак.

Употребляется в значении «очень плохо, безнадёжно». История возникновения этого выражения такова: волжские бурлаки, переходя брод, глубокие заливы или небольшие притоки Волги, подвязывали свои кисеты с табаком к шее, и если табак намокал, бурлаки считали переход невозможным, а своё положение в таких случаях - очень плохим, безнадежным. фразеологический оборот русский язык

Подложить свинью.

Это значит устроить большую неприятность кому-нибудь. Старинная военная техника знала различные построения войск: клином, кабаном, кабаньей головой, свиньёй и т.д. В такого рода боевой порядок войска выстраивались для пролома рядов неприятелей. Впоследствии выражение приобрело переносное значение.

Попасть впросак.

Это выражение употреблялось в речи кустарей, которые ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

Через час по чайной ложке.

Первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».

Этот номер не пройдёт.

Выражение возникло из речи актёров, которые обсуждали номера сборного концерта, какой номер не пройдёт для представления. Сейчас употребляется в разговорной речи в значении: «это не удастся, это не выйдет».

Играть первую скрипку.

Выражение возникло из речи музыкантов. Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Одним из средств образной и выразительной речи являются крылатые слова. Выражение «крылатые слова» впервые употребил Гомер в поэмах «Илиада» и «Одиссея»: «Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись крылатыми словами тихо». Гомер называл «крылатыми» словами потому, что из говорящего они как бы летят к уху слушающего.

Впоследствии крылатыми словами стали называть краткие цитаты, вошедшие в нашу речь из литературных источников, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.

Медвежья услуга.

Это выражение возникло из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь». В басне рассказывается, как медведь, желая согнать муху со лба своего друга Пустынника, ударил его камнем по голове.

Теперь это выражение употребляется в разговорной речи иронически - искренняя, но неумелая, нелепая услуга, которая приносит не пользу, а только огорчения, вред, вызывает досаду.

В карете прошлого никуда не уедешь.

Это известные слова Сатина из пьесы «На дне» Горького. Сейчас употребляется иронически по отношению к людям, живущим старым идейным багажом и не желающим замечать новое, пополнять свои знания.

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

Выражение впервые употреблено в трагедии Пушкина «Борис Годунов». Шапка Мономаха - это корона, которой венчались на царство московские цари, символ царской власти. Сейчас так говорят шутливо или иронически о каких-либо обязательствах, неприятных или обременительных.

И вот они опять, знакомые места.

Это слова из стихотворения Некрасова «Родина». Употребляется сейчас шутливо при виде родных или знакомых мест, которые говорящий давно не видел.

Принцесса на горошине.

Это выражение, ставшее крылатым, пришло их сказки Андерсена «Принцесса на горошине». Употребляется по отношению к избалованному человеку.

Лучше поздно, чем никогда.

Все любят употреблять серьёзно или в шутку выражение «лучше поздно, чем никогда». А оно впервые было употреблено в «Истории народа римского» Тита Ливия, жившего более 2000 лет назад.

Из искры возгорится пламя.

Впервые употреблялось в стихотворении А.И.Одоевского «Ответ Пушкину из Сибири» в 1826 году. Так говорят про какое-нибудь дело, которое может явиться началом других, важных дел.

Делать из мухи слона.

Одним из ранних литературных источников, где встечаются эти слова, является сатирическое произведение греческого писателя Лукиана «Похвала мухе». Сейчас это выражение употребляется иронически про людей, которые слишком преувеличивают значение какого-либо вопроса или факта.

Свежо предание, а верится с трудом.

Эта цитата взята из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума». Так говорим мы тогда, когда не хотим или не имеем основания чему-либо верить.

Таким образом, фразеологические обороты - это благодатный материал для закрепления разделов грамматики, обогащения словарного запаса и развития речи учащихся. Знание этимологии фразеологизмов повышает познавательный интерес учащихся к изучаемому предмету и расширяет их кругозор.

2. Анкетирование

Мы провели анкетирование среди учащихся 7-9 классов нашей школы и получили следующие результаты.

Вопросы

ДА

НЕТ

1. Есть ли связь между историей народа и его языком?

97%

3%

2. Согласны ли вы с утверждением, что русские фразеологизмы отражают русский характер?

86%

14%

3. Можете ли привести примеры таких фразеологизмов?

Если ответ положительный, приведите примеры.

34%

66%

Обработав результатам анкетирования, мы выяснили:

- большинство учащихся видят связь между историей народа и его языком;

- 5 часть респондентов не уверена в том, что на основе русских фразеологизмов можно определить основные черты народа;

- к сожалению, 58% учащихся не смогли привести примеры, иллюстрирующие характер русского человека.

Поэтому я задалась целью:

1. Собрать необходимую информацию о том, что собой представляет характер русского человека.

2. Подобрать из фразеологических словарей фразеологические единицы, отражающих образ русского человека, определить их значение и этимологию

3. Организовать презентацию своей работы для учащихся 7-9 классов, защитить проект.

4. Организовать выставку рисунков учащихся, раскрывающих значение фразеологизмов.

Изучив результаты анкетирования, мы составили список фразеологизмов, которые написали учащиеся. Разделили их на группы в зависимости от качества характера. Получили 6 основных групп:

1. Трудолюбие и одарённость

2. Свободолюбие, мужество и смелость

3. Доброта, гостеприимство, щедрость и широта души

4. Сила воли, терпение и стойкость

5. Религиозность

Затем дополнили эти группы своими примерами, поработав со словарями фразеологизмов, Интернет-ресурсами, понаблюдав за речью окружающих. Получили следующую информацию.

1.Трудолюбие и одарённость.

Русский человек одарённый и трудолюбивый. Он обладает разными талантами и способностями во всех областях общественной жизни. Для русского человека характерна природная смекалка, творчество, изобретательность, наблюдательность, пытливый ум. Он внёс достойный вклад в достижение мировой культуры. В русской фразеологии эта черта нашла своё отражение:

брать быка за рога

быть семи пядей во лбу

вертеться как белка в колесе - находиться в беспрестанных хлопотах, суетиться

видеть на три аршина в (на сажень) сквозь) землю

вкладывать душу

голова варит

глаз набит

дело мастера боится

до седьмого пота (семь потов сойдёт)

золотые руки

зарывать талант в землю

засучив рукава

заткнуть за пояс

мозолить руки

из кожи лезет вон

и швец и жнец и на дуде игрец

как блин печёт

класть на обе лопатки

не лаптем щи хлебаю

не лыком шит

не покладая рук (не разгибая спины)

окунуться в работу с головой

проложить грудью дорогу

работать в поте лица

разделать под орех

собаку съел

тёртый калач

хватать звёзды с неба

ходячая энциклопедия

Как правило, лень и тунеядство народом осуждаются:

Долго спать - с долгом встать

Баклуши бить - бездельничать

Воду в решете носить

Толочь в ступе воду

Ездить на чьей спине

Из истории фразеологизма:

- Быть семи пядей во лбу.

Пядь - русская старинная мера длины, обозначающая расстояния между кончиками пальцев: большая пядь составляла примерно двадцать сантиметров. Это расстояние между средним и большим пальцем. А маленькая пядь - расстояние между указательным и большим пальцем, которое равно где-то восемнадцать сантиметров. Семь пядей - 130-140 см. Именно такой рост имел ребенок в год своего совершеннолетия, в 12 лет. Выражение означало - совершеннолетний, взрослый

2.1 Свободолюбие, мужество и смелость

Одной из наиболее важных черт русского характера является свободолюбие. Ведь история России - это борьба русского народа за свою свободу и независимость. Свобода дороже всех благ. Обладая свободолюбивым характером, русский народ достигает успехов и в мирной жизни. Таких фразеологизмов мы отыскали немало:

вольная птица

вольность всего дороже

вооруженный до зубов

идти своей дорогой

своя рука владыка

что хочу, то и ворочу

брать голыми руками

брать на абордаж

брать своё

буйная (удалая) головушка

вызвать огонь на себя

выносить на своих плечах

грудь с грудью биться

добрый молодец

до последней капли крови

живота не пожалеть

лечь костьми

косая сажень в плечах

крепкой закваски

мал, да удал

надёжная опора

не из трусливого десятка

не на жизнь, а на смерть

очертя голову

понюхать порох

пролить кровь

сложить голову

стереть с лица земли

стоять горой (грудью)

храброго десятка

Народ осуждает трусов:

прятаться за чужую спину

Из истории фразеологизма:

Ш Живота не пожалеть

Слово «живот» прежде всего означало «жизнь». Выражение «положить свой живот за других» понималось как «пожертвовать жизнью»

Ш Очертя голову (броситься)

Древние воины перед боем очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми.

В нашем языке слова "очертя голову" равносильны словам "безрассудно, с отчаянной решимостью"

Ш Косая сажень в плечах - о человеке крепкого, крупного телосложения

Косая сажень - расстояние от пальцев вытянутой вверх руки до ступни противоположной ноги

2.2 Доброта, гостеприимство, щедрость и широта натуры

Характерные черты русских людей - это доброта, гуманность, склонность к покаянию и душевная мягкость, сострадание. А русское гостеприимство удивляет всякого иностранца. У русских людей есть такой обычай у порога встречать гостя хлебом-солью. Обычай пришёл к нам из глубины веков и сохраняется до сих пор. Что же такое русское хлеб-соль? это и приветствие, И выражение радушия, и пожелание гостю добра и благополучия. Большая группа фразеологизмов иллюстрирует эти черты:

большой руки (сердца)

всей душой (сердцем)

держать руку

добрая душа

до глубины души

брать под своё крылышко

душа нараспашку

золотое (горячее) сердце

на широкую руку

святой человек

святая простота

с открытой душой

хлеб-соль

щедрой руки

щедрой рукой раздавать

съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга

водой не разлить

Неприятие лицемерия:

Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости

Из истории фразеологизма:

Ш Хлеб-соль

Сочетание хлеба и соли, характерное для их хранения и использования в быту и в обрядах; обобщенное наименование пищи; приветствие, обращенное к участникам трапезы.

Сочетание хлеба и соли играло роль исключительно емкого символа: хлеб выражает пожелание богатства и благополучия, а соль защищает от враждебных сил и влияний. У русских в начале и в конце обеда советовали съесть для счастья кусочек хлеба с солью. Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином отношения приязни и доверия; отказ же от них расценивался как оскорбительный жест. «Хлебосольством» доныне называют радушие и щедрость, проявляемые при угощении гостя.

Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости

2.3 Сила воли, терпение и стойкость

Это самая характерная особенность русского человека, ставшая буквально легендарной. Только русские обладают безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания - это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности. Мы нашли подтверждение этой мысли во фразеологизмах:

век живи - век надейся

во что бы то ни стало разбиваться в лепёшку

гнуть спину

дальний прицел

держать порох сухим

держать себя в руках

железная воля

на хотенье есть терпенье

простая душа

пройти огонь и воду и медные трубы

сохранять самообладание

стреляная птица

стальные (железные) нервы

спокойный как слон

терпение - лучше спасения

терпенье даст уменье

терпи горе - пей мёд

Из истории фразеологизма:

Ш Прошёл огонь, воду и медные трубы

Так мы говорим о человеке, которому выпало на долю много трудностей, тяжелых испытаний. Такому уже ничего не страшно. Фразеологизм восходит к древнему мифологическому осмыслению огня и воды как очищающих, "испытывающих" стихий. Медные трубы появилась первоначально в военной

среде в период Отечественной войны 1812 года как испытание славой

2.4 Религиозность

С религиозностью связано искание добра русским человеком: люби Бога больше себя, а своего ближнего возлюби, как самого себя. Духовное творчество создаёт такие ценности: нравственное добро, красота, познание истины. «Все добрые свойства русского народа в его христианском духе», - писал Ф.М. Достоевский. «Человек должен быть или верующим, или ищущим веры. Иначе он пустой человек», - продолжил А.П. Чехов. Некоторые из перечисленных ниже примеров мы записали из речи своих родителей, так как слово Бог довольно часто употребляется русскими людьми.

Благая весть

Бог знает что

дай (не дай) Бог (пожелание, чтобы что-то (не) осуществилось)

видит Бог (уверение в своей правоте)

все под Богом ходим (с любым из нас может что-то случиться)

друг обо друге, а Бог обо всех

жить - Богу служить

никто не может, так Бог поможет

ну, с Богом (пожелание удачи, успеха)

одному Богу известно

побойся Бога (постыдись, имей совесть)

ради Бога (пожалуйста, очень просить)

слава Богу

с Божьей помощью

сильна Божья рука

с Богом пойдёшь, до блага дойдёшь

чем Бог послал (угостить, пообедать, тем, что есть, что найдется)

2.5 Результаты

Проанализировав русскую фразеологию, я пришла к выводу: фразеологизм - это не просто устойчивое сочетание слов, крылатое выражение. Оно к тому же выражает народную мудрость. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. Изучать фразеологию - это значит глубоко осваивать богатство языка, глубже постигать национальную культуру. В нём даётся оценка жизни с точки зрения народа. Не всякое выражение становится фразеологизмом, а только то, что прошло проверку жизнью, то, что согласовывается с образом жизни и мыслями людей. Народный опыт хранится в языке и передаётся из поколение в поколение.

В нашей работе мы подробно остановились на фразеологизмах с положительной характеристикой, создали презентацию. (Приложение 1) Есть и отрицательные стороны русского характера: это беспомощность и покорность судьбе, которые превосходят все границы, чем и удивляют весь мир. А.П. Чехов писал: «Природа вложила в русского человека необыкновенную способность веровать, испытующий ум и дар мыслительства, но всё это разбивается в прах о беспечность, лень и мечтательное легкомыслие. Русский народ не способен самоорганизоваться, ему обязательно нужен вожак».

Русский характер в русской фразеологии выражен очень ярко, это характер, обладающий неограниченными возможностями, которых нет ни у одного народа. Именно поэтому говорят о русской душе, что она загадочная. А народная речь - это историческая память, которая хранит всё, что осталось в прошлом.

Таким образом, анализ русского национального характера на основе фразеологизмов является новым подходом в изучении этого вопроса

Заключение

1. Познакомились с фразеологизмами положительной характеристики.

2. Поняли, какой выразительной становится наша речь, если её сопровождают фразеологические обороты.

3. Научились при помощи фразеологизмов определять черты характера человека.

4. Заинтересовались историей происхождения фразеологизмов.

5. Нарисовали рисунки, постарались показать переносное значение фразеологизмов.

6. При защите проекта расширили кругозор учащихся о русском характере и о том, как он отражается в языке народа.

7. Прониклись чувством уважения, благодарности, гордости за свою нацию.

8. Протянули ниточку памяти между прошлым и настоящим, то есть сохранили духовную память.

Литература

1. Жуков В.П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». М., 2001.

2. Вьюнов Ю.А. «Слово о словах». М., 2002.

3. Гвоздарёв «Рассказы о русской фразеологии». М., 2004.

4. Энциклопедия «Русская цивилизация»

5. С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка

Приложение

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.