Автоматизация перевода фразеологизмов. Переводческие накопители

Словосочетания и их классификация. Примеры фразеологизмов, проблемы их перевода. Понятие безэквивалентной лексики. Переводческие накопители и их история. Возможности использования информационных технологий при автоматизации перевода фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.04.2016
Размер файла 72,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Машина осуществляет дословный перевод текста и в отличие от человека не может передать его эмоциональную окраску. Но что бы человеку было комфортно работать во всех сферах деятельности для этого необходимо в полной мере использовать все достижения науки и техники. Таким образом, если говорить о многообещающих путях развития переводческих накопителей следует, сконцентрироваться на создании более эффективных электронных словарей с как можно более продуктивным механизмом поиска и с более объединенной системой словарных статей.

Список использованной литературы

1. Arthern, P. Aids unilimited: The scope for machine aids in a large organization // Aslib Proceeding. - 1981. - № 33. - P.309-319.

2. John Hutchins (1998), The origins of the translator's workstation. // Machine Translation, 13: 287-307

3. Somers, Harold, Fernandez, Diaz Gabriela. Translation Memory versus Example-based MT: What is the Difference? // International Journal of Translation. Vol.16. № 2. July - Dec., 2004. - P.4-33.

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.394 с.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

6. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб, "Каро", 2003

7. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? - М.: 1996.

8. Борисова Е.Г. Слово в тексте. Словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка. - М.: 1996

9. В.А. Рыжов, С.В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. - М.: Первое сентября, 2004. - В.34.

10. В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.140-161

11. Грабовский В.Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. - С.57-62.

12. Жуков, Д.А. Мы - переводчики. - М., 1975.

13. Зубов, А.В. Система перевода TRANSLATION MEMORY как основа для перевода фразеологизмов.

14. Кво, Ч.К. Технологии перевода. - М., 2008.

15. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский язык.

16. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Московский государственный педагогический институт иностранных языков им.М. Тореза, 1980. - Вып.168.

17. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие. - М., 2007

18. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл - Текст". - М: 1976

19. Михайлов, М.Н. Стыковка параллельных текстов в автоматическом режиме: иллюзии и перспективы // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. - 2003. - № 10. - С.18-26.

20. Серебряная, Л.В. Статистическая система машинного перевода // Информационные системы и технологии (IST'2009): междунар. науч. конф. - Минск, 2009. - С.179-183.

21. Телия В.Н. Русская Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.228 с.

22. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] / М.Я. Эльжуркаева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С.106-109

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.