Изучение лингвострановедческой теории слова в условиях реализации ФГОС в старших классах

Обзор лингвострановедческих аспектов изучения языка. Лингвокультурная лексикография. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари. Лингводидактическая, переводческая, консультативно-коммуникативная, информационно-лингвистическая деятельность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2016
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное учреждение

высшего профессионального образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Елабужский институт (филиал) Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

ИЗУЧЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ СЛОВА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС В СТАРШИХ КЛАССАХ

Выполнила студентка 234 группы

Шакирова Рузалия Ринатовна

Научный руководитель

Кандидат филологических

наук, доцент

Поспелова Н. В.

Елабуга 2015

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения лингвострановедческой теории слова

1.1 Лингвострановедческие аспекты изучения языка

1.2 Лингвокультурная лексикография. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари

Глава 2. Лингвострановедческие словари

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В XXI веке актуальным является вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками. В связи с этим главной задачей преподавателя иностранных языков является приобщение студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями других стран, их социальными традициями и языковой культурой. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения переплетаются с языковыми фактами, которые являются не только средством коммуникации, но и способом ознакомления обучающихся с новой для них реальностью.

Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам студенты знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, приобретают дополнительные знания в области географии, образования, культуры. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для студентов, иметь определённую новизну.

Цель - изучить лингвострановедческую теорию слова, ее актуальность и способы реализации в общеобразовательной школе

Задачи:

Изучить лингвострановедение, основные положения лингвострановедческой теории слова

Исследовать лингвокультурологию

Объект - лингвострановедение

Предмет - лингвострановедческая теория слова

Глава 1. Теоретические аспекты изучения лингвострановедческой теории слова

1.1 Лингвострановедческие аспекты изучения языка

лингвокультурный лексикография словарь язык

На основании приказа Министерства образования и науки РФ №373 от 6 октября 2009 года на территории России вводится в действие федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования.

Федеральные государственные образовательные стандарты устанавливаются в Российской Федерации в соответствии с требованием Статьи 7 «Закона об образовании» и представляют собой «совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ образовательными учреждениями, имеющими государственную аккредитацию».

Стандарт выдвигает три группы требований:

1. Требования к результатам освоения основной программы образования,

2. Требования к структуре основной программы образования,

3. Требования к условиям реализации основной программы образования

Отличительной особенностью ФГОС является его деятельностный характер, ставящий главной целью развитие личности учащегося. Система образования отказывается от традиционного представления результатов обучения в виде знаний, умений и навыков, формулировки стандарта указывают реальные виды деятельности, которыми учащийся должен овладеть к концу начального обучения. Требования к результатам обучения сформулированы в виде личностных, метапредметных и предметных результатов.

Выпускник программ бакалавриата в соответствии с видом (видами) профессиональной деятельности, на который (которые) ориентирована программа бакалавриата, готов решать следующие профессиональные задачи:

лингводидактическая деятельность:

- применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

- использование учебно-методических материалов, современных информационных ресурсов и технологий;

- применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания;

переводческая деятельность:

- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

консультативно-коммуникативная деятельность:

- участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;

- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;

- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации;

информационно-лингвистическая деятельность:

- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов в производственно-практических целях;

- применение средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

- сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

- участие в формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами;

научно-исследовательская деятельность:

- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;

- участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля

Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в пределах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение предоставляет собой решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы перевода.

Главной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка: реалий (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличающихся по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, сходных в сопоставляемых культурах, но отличающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). Следует отметить, что культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность являются главными критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку. При включении национально-культурного компонента в обучение иностранному языку требуются адекватные средства для его усвоения.

На современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что изучающие иностранный язык должны владеть им в качестве средства межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у них лингвострановедческой компетенции, являющейся важной частью коммуникативной компетенции.

В основе лингвострановедческой компетенции преподавателя английского языка находятся фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Наличие общих знаний - основная предпосылка для адекватного общения, когда коммуниканты представляют собой различные лингвокультурные общности. Предполагается, что в ходе обучения изучающие иностранный язык должны усвоить определенный объем фоновых знаний, который в современной методике определяется как «фреймовая пресуппозиция». Фреймовую, или когнитивную, пресуппозицию определяют, как единицу, содержащуюся в основе фоновых знаний инокультурной общности. Основу фреймовой пресуппозиции составляет концепт как некая абстрактная схема, в которой находится операционный механизм когнитивного познания. Таким образом, фреймы как когнитивные структуры выступают способом организации фоновых знаний. Введение фрейма в учебный материал обеспечивает постепенное создание когнитивной системы вторичной культурно-языковой личности, максимально открытой для межкультурного общения. Попытки охарактеризовать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры многократно предпринимались как в зарубежных, так и в отечественных исследованиях. Так, широкую известность приобрела концепция «культурной грамотности», разработанная профессором английского языка Виргинского университета Э. Д. Хиреем, который выделил объема знаний, составляющий обязательный минимум культурной грамотности американцев. Автором был составлен словарь культурной грамотности, состоящий из основных сведений, взятых из мировой и американской истории, литературы и культуры. Однако разработан данный словарь исключительно для американцев - в нем практически полностью отсутствуют географические названия, реалии быта и нормы поведения, имеющие ценность для иностранца, изучающего американский вариант английского языка.

В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации должна овладеть «культурно-языковая» личность:

1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития;

2) социокультурный фон;

3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках;

4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [3, с.12].

Одна из самых доступных моделей для анализа особенностей иноязычной культуры, была предложена Х. Хамерли. Исследователь выделяет следующее:

1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества);

2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений);

3) традиционную культуру [5, с.21].

Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных языков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как не только отражает современную культуру, но и отражает ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, при этом наиболее ярко она отражается в области лексики - в словах, фразеологизмах, афоризмах.

Исходя из вышеизложенного, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое непосредственно отражает национальную культуру данного языка. Эта часть значения слова, относящаяся к истории, географии, традициям, фольклору, иначе говоря - к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, включающий в себя такой компонент, лексикой с национально-культурным компонентом семантики. Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации затруднительно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции с лексическими единицами, отражающими культуру страны изучаемого языка. Проблема отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом находиться в непосредственной связи с проблемой реалий.

Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении. Несмотря на широкое использование, в исследовательской литературе не существует четких критериев определения реалии. Присутствует двойственное понимание данного явления: реалия-предмет как понятие, явление, присущее истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающееся у другого народа; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы.

Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово реалия - латинское прилагательное среднего рода множественного числа, ставшее в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий существительным женского рода. Реалии присущ национальный колорит, который, кроме значения общего характера сочетание цветов, имеет значение совокупность особенностей эпохи, личности, своеобразие чего-либо. Именно колорит придаёт нейтральной, неокрашенной единице национально-окрашенную реалию. Таким образом, изучение иностранного языка находится в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации изучения иностранного языка, развитию потребностей и интересов студентов.

1.2 Лингвокультурная лексикография. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари

Современная лексикография - это синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Исследователи отмечают, что лингвокультурная лексикография как одно из направлений лингвокультурологии развивается «особенно активно», и предполагают необходимость выделения отдельной области теоретического исследования и практической разработки проблем, связанных с лексикографированием лингвокультуры - лингвокультурографию [21, с. 29].

Лингвокультурография является относительно новой областью лексикографии. Многие вопросы этого направления недостаточно разработаны, о чем свидетельствуют разные наименования словарей, содержащих культурную информацию: словари лингвокультуры, лингвострановедческие словари, лингвокультурологические словари. Термин «словарь лингвокультуры» употребляется в литературе как синоним термина «лингвокультурологический словарь», поэтому в нашей статье, вслед за Н.А. Лукьяновой [19], будем употреблять два термина: лингвострановедческие и лингвокультурологические словари. Остановимся на толковании данных терминов.

Исследование проблемы «язык и культура» началось с лингвострановедения, связанного с преподаванием языка. Основатели этого направления подчеркивают, что усваивая язык, человек одновременно проникает в другую национальную культуру, присваивает огромное новое духовное богатство, хранимое изучаемым языком [10, с. 4].

Словари обладают страноведческой ценностью и носят справочно-описательный характер. Примером может послужить лингвострановедческий словарь Культура Германии. Лингвострановедческий словарь под общей редакцией проф. Н.В. Муравлевой содержит свыше 5000 единиц, отражающих географические, исторические и культурные реалии Германии. Несомненно, лексические единицы, представленные в словаре, являются носителями материальной и духовной культуры народа, хотя сам словарь напоминает путеводитель по стране. Ядро словника составляют: памятные места, связанные с великими немцами, праздники, традиции, обычаи, произведения литературы и искусства, выдающиеся памятники архитектуры, музеи, природа Германии. [4, с. 4].

В таком типе словарей в словнике преобладают слова - реалии.

Н.А. Лукьянова замечает, что в лингвострановедческих словарях соотношение собственно лингвистической и культурной информации может быть различным: одни из них более «лингвистичны», другие более «культурологичны» [6].

Словари, в которых проводится анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, создавались уже в 80-ых годах XX века: Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь [9], Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь [18].

Именно так понимают суть лингвострановедческих словарей В.А. Козырев и В.Д. Черняк - это словарь, «призванный способствовать изучению культуры и истории страны через описание этнокультурного компонента значений лексических и фразеологических единиц, (...) в силу специфического подхода к описанию лексики, адресованного прежде всего иностранцам, изучающим русский язык».

На фоне двух типов лингвострановедческих словарей выделяется словарь Россия. Большой лингвострановедческий словарь («Россия» БЛС). Его авторы называют свой словарь «словарем нового типа», в котором дан новый подход к решению основных вопросов: какими должны быть принципы отбора словника и описания языковых единиц? Какова структура словарной статьи? [7, с. 4]. Словарь «Россия» создан учеными Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Он содержит около 2000 слов и словосочетаний, называющих факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с определенной реалией и которые важны для понимания ее роли в жизни России. Целью авторов словаря было показать читателю, что лежит в основе духовного единства русских, описать особенности русского менталитета [7, с. 2].

Словарь отличается от других лингвострановедческих словарей. Прежде всего, он является скорее филологическим, чем энциклопедическим. Авторы словаря считают, что «право входить в словник лингвострановедческого словаря получили единицы языка, которые обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой и известных всем русским» [7, с. 4].

Словарные статьи словаря «Россия» - это единицы, называющие реалии быта, истории, культуры, природы, которые вошли в речь как общенародные названия важных событий, понятий, обычаев (изба, береза, День Победы, пироги, Новый год, Третьяковка, «Варяг», Александр Невский, «Война и мир», «Мариинка», «Аврора», Арбат, клюква, рожь, царь и многие другие). В словаре показано, какие выражения, метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, народные песни и т.п. «порождает» языковая реалия, как сам язык подтверждает ее важность и значимость для всех русских [7, с. 2]. Это действительно отличает словарь «Россия» от других лингвострановедческих словарей, в которых не все включенные единицы обладают словесно выраженным культурным фоном, что не дает полной картины жизни слова в культуре и во времени [7, с. 4].

Во многих лингвострановедческих словарях единицы словника имеют только страноведческую ценность. Их составители стараются найти соответствие этой единицы в другой культуре, отождествляя похожее, близкое, но не совпадающие целиком. В этих словарях часто используется путь краткого описания и особенно часто прямо указывается на родовую принадлежность явления. Эти способы составления словарей часто оказываются недостаточными [19, с. 197].

Основной структурной единицей словаря «Россия» является словарная статья, включающая следующие компоненты:

Заголовочное слово или словосочетание, иногда с указанием грамматических или стилистических характеристик, напр. дядя Степа.

Толкование заголовочного слова: герой одноименной поэмы С.В. Михалкова, написанной и напечатанной в 1935 г.

Краткая энциклопедическая справка: Это - идеальный положительный герой советской детской литературы. Его зовут Степан Степанов, но для детей, с которыми он дружит, он просто - дядя Степа.

Описание национально-культурного фона заголовочного слова. Информация о том, какие ассоциации существуют у русских по поводу реалии: дядя Степа очень высокого роста, это помогает ему видеть все беспорядки и тех, кто нуждается в помощи. Отслужив на флоте, он стал милиционером. Его все уважают и любят за силу, доброту и справедливость.

Информация о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве.

Информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией: в разговорной речи дядей Степой могут называть любого очень высокого мужчину [7, с. 181].

Общей чертой большинства лингвострановедческих словарей является то, что их статьи иллюстрированы. Как объясняют их авторы, «зрительная семантизация предлагается прежде всего статьям, связанным с безэквивалентными фактами и явлениями русской действительности» [7, с. 7]. Статья дядя Степа также иллюстрирована, к ней присоединена иллюстрация «Дядя Степа - милиционер» художника К. Ротова, под которой находится отрывок поэмы С.В. Михалкова:

Рассуждать Степан не стал -- Светофор рукой достал, В серединку заглянул, Что-то где-то подвернул...

В то же самое мгновенье Загорелся нужный свет. Восстановлено движенье, Никаких заторов нет!

Нам ребята рассказали, Что Степана с этих пор Малыши в Москве прозвали: Дядя Степа -- Светофор.

Структура словарной статьи показывает, что авторы словаря «Россия», раскрывая смысл языковых единиц, используют системный метод описания лингвокультурного объекта: семантику имени (толкование заголовочного слова), сигматику (краткая энциклопедическая справка), прагматику (описание национально-культурного фона заголовочного слова) и синтактику (информация о наиболее известных фактах отражения реалии, информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией). Такой подход позволяет причислить словарь, несмотря на название, к лингвокультурологическим.

Лингвокультурология как своеобразная современная преемница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны [6, с. 32].

Лингвокультурология, в отличие от лингвострановедения, представляет собой научную дисциплину синтезирующего типа, пограничную между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой), а не аспект преподавания языка, как лингвострановедение [2, с. 31].

В понимании В.В. Красных основным объектом лингвокультурологии является язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка. Предмет исследования лингвокультурологии - единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментальнолингвального комплекса [22, с. 12].

Язык аккумулирует культурные знания, и это требует необходимости системного описания этих знаний. Как замечает В.В. Воробьев, «объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании» [7, с. 34]. Формирование единого культурного пространства посредством словаря, способного выступать в роли «зеркала культуры», приобретает особую значимость в рамках межкультурного общения, когда говорящему для адекватной коммуникации необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и культурный. По мнению В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой, «коммуникация на новый современный манер требует от ее участников большого количества историко-культурных знаний и навыков облекать эти знания в слово и воспринимать в слове» [1, с. 17].

Приведем как пример слово медведь и набор тех знаний, которые должен присвоить ему иностранец, изучающий русский язык. Словарное (семантика) и энциклопедическое (сигматика) значения лингвокультурологического объекта «медведь» не требуют особого комментария для польских студентов. Основную культурологическую компетенцию формируют синтактический и прагматический аспекты его описания [13, с. 201]. Только системный метод изучения лингвокультурологического объекта, его семантики, синтагматики, синтактики и прагматики, позволяет получить целостное представление о единице «медведь» [13, с. 201].

В словаре «Россия» представлена следующая характеристика лингвокультурного объекта медведь:

Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, тяжелым, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами (толкование заголовочного слова).

Самое сильное и крупное животное русского леса. Медведи распространены на всей территории России. Они живут обычно в глухих местах, далеких от человеческого жилища (...), они находятся под охраной государства. Бурый медведь (...) очень любит мед. Медведь ложится спать в берлогу на несколько зимних месяцев (краткая энциклопедическая справка).

Когда медведь поднимается на задние лапы, он похож на человека. Поэтому медведь был священным, тотемным животным у многих славянских племен. Отсюда распространенность образа медведя в славянском, в том числе и в русском, фольклоре (описание национально-культурного фона заголовочного слова).

Медведь, мишка - один из любимых героев русских народных сказок. Там он не очень умен, но силен и помогает герою сказки. У медведя в сказках есть фамилия Топтыгин, зовут его по имени, а иногда и по имени и отчеству: Михаил, Михайло Потапыч, Миша Иваныч (информация о том, какие ассоциации существуют у русских по поводу медведя).

Всем в России известна картина И. И. Шишкина «Утро в сосновом лесу», репродукция которой многие годы включалась в школьные учебники. Всеми любимы шоколадные конфеты «Мишка косолапый». Эмблемой Олимпийских игр в Москве в 1980 году был Миша... (информация о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве).

Неповоротливость медведя привела к появлению устойчивого сравнения: неповоротлив как медведь. Другие выражения это: медвежий угол, медвежья услуга, делить шкуру неубитого медведя (информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией).

На основе своих исследований И. Ожеховска замечает, что герменевтическую ситуацию среди польских студентов создает перевод или толкование прилагательного косолапый (на которое авторы словаря «Россия» не обращают особого внимания). Ожеховска замечает, что образ медведя, ступающего пятками врозь, вызывает у респондентов недоумение. Лексема косолапый вызывает также большие трудности у переводчиков.

Современные лингвокультурологические словари охватывают своим описанием разные фрагменты языковой картины мира, а также дают представление о языковой модели мира в целом и в рамках той концепции, которой следует автор конкретного словаря [9, с. 101-110].

Лингвокультурная лексикография постоянно развивается и модифицируется. Отмечается тенденция к расширению объектов словарного описания, появляются новые объекты описания, новые источники фактического материала (в связи с развитием средств массовой информации, информационных технологий), углубляется семантическая разработка объектов в культурологическом аспекте. Постоянно создаются различные типы словарей, объектом описания которых являются разные, с точки зрения содержания, лингвокультурные единицы.

Глава 2. Лингвострановедческие словари

Существует много Британских и Американских лингвострановедческих словарей, которые являются не только словарями языка, но и отражённой в нём культуры. Кроме того, среди наиболее известных лингвострановедческих словарей следует отметить: «США. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г.Д.), «Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь» (Чернов Г.В.), «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» (Ощепкова В.В., Шустилова И.И.). На основе информации, данной в этих словарях, мы рассмотрели различные определения предметов мебели.

Для исследования были взяты восемь наиболее употребительных в повседневной жизни слов, относящиеся к теме «мебель»: стол, стул, комод, кровать, оттоманка, сервант, пуфик, кресло. Рассмотрим различия и сходства между определениями, данными в словарях разных авторов:

Слово

«США. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г.Д.)

«Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь» (Чернов Г.В.)

«Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» (Ощепкова В.В., Шустилова И.И.)

стол

стул

комод

кровать

оттоманка

сервант

пуфик

кресло

Заключение

Использование лингвострановедческих аспектов, реалий является важным моментом в изучении любого иностранного языка, и целью и задачей преподавателя является дать как можно полное представление о какой либо культуре в рамках его профессиональной деятельности, на структуру и содержание его профессиональной компетенции. Повышению эффективности межкультурного посредничества в процессе коммуникации с лингвострановедческими словарями может способствовать формирование лингвострановедческой компетенции, пронизывающей все элементы профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка. Знакомство с лингвострановедческим материалом способствует повышению мотивации студентов к обучению, расширению их фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка, повышению интереса к культурам других народов. В нашей работе мы постарались подробно рассмотреть те знания, навыки, умения и личностные характеристики, которые необходимы преподавателю для реализации успешной и эффективной учебной деятельности в условиях реализации ФГОС. При выполнении работы, мы обнаружили, что при близком сопоставлении английская и русская терминологии обнаруживают существенные различия, в том числе обусловленные и факторами национально-культурного характера.

Эти различия могут выражаться:

в различной трактовке терминов, обозначающих одинаковые, на первый взгляд, понятия;

в несовпадении терминов по объему значения;

в разной степени разработанности той или иной области науки и, соответственно, в наличии более или менее подробной номенклатуры терминов, обозначающих соответствующие понятия;

в наличии терминов, сходных по звучанию или написанию, но абсолютно различных в плане содержания;

От преподавателя требуется знание национально-культурных особенностей лексических единиц и умение адекватно отражать их в процессе учебной деятельности. Незнание этой специфики может привести к ошибочным знаниям учащихся, к некомпетентности по отношению к чужой культуре, к недопониманию или даже к конфликтным ситуациям во время общения с представителями иной культуры, препятствующим достижению полного взаимопонимания между сторонами, что может повлечь серьезные последствия. Все это свидетельствует о необходимости наличия у преподавателя лингвострановедческой компетенции во всех сферах жизни. Реализация такой компетенции будет способствовать повышению адекватности общения на иностранном языке и понимания чужого языка и культуры с точки зрения их национально-культурной специфики, предотвращению возможных ситуаций непонимания между коммуникантами, обусловленных их принадлежностью к разным культурам.

Список использованной литературы

1. Ансимова О.К. Единицы, содержащие культурный компонент, как объект описания лингвокультурных словарей: к постановке проблемы. [Online] http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/7_10- 7340.doc.htm (13.09.15)

2. Ансимова О. К. Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии. [Online] http://sociosphera.com/publica- tion/conference/2012/119/lingvokulturografiya_kak_otdelnaya_filiaciya_- obwej_leksikografii/ (24.0915.)

3. Анисимова О.К. Лексикографическая интерпретация лингво-культурных единиц: словарь модели лингвокультурной грамотности. [Online] http://www.dissercat.com/content/leksikograficheskaya-interpre- tatsiya-lingvokulturnykh-edinits-model-slovarya-lingvokulturnoi#ixzz3C- EdkNOHK (дата обращения: 1.10.15)

4. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция Словаря культуры. [online] http://www.ahmerov.com/book_1085_chapter_5_L1.- _Problema_slovarj a_kultury_kakproblema_lingvokulturologii.html (дата обращения: 16.10.15)

5. Лукьянова Н.А. Типология современных русских словарей. [online] www.gf.nsu.ru/mainfold/lukyanova.doc (дата обращения: 23.09.2015).

6. Auster Lawrence. How Multiculturalism Took Over America [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://archive.frontpagemag.com/readArticle.aspx?

7. ARTID=12269 (дата обращения: 27.11.2015).

8. Kymlicka Will. American Multiculturalism in the International Arena // Dissent Cohen, Mitchell, Howe and Walzel, M. (eds.) Evan R. Dee, Publisher, Fall 1998. -- pp. 73--79.(дата обращения: 15.12.15)

9. Kymlicka Will. Multiculturalism: Success, Failure and the Future [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://www.upf.edu/dcpis/_pdf/2011-2012/forum/kymlicka.pdf (дата обращения: 12.12.15)

10. Lamm Richard. I Have a Plan How to Destroy America [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://www.safehaven.com/article/4837/how-to-destroy-america (дата обращения: 3.12.15)

11. Quotes About Multiculturalism [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: // http://www.goodreads.com/quotes/tag/ multiculturalism (дата обращения: 22.12.15)

12. Sears C. Multiculturalism in American Public Opinion [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://www.accessmylibrary.com/article (дата обращения: 5.12.15)

13. Taylor Samuel. The Challenge of 'Multiculturalism' In How Americans View the Past and the Future [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://www.vho.org/GB/Journals/JHR/12/2/Taylor159-165.html (дата обращения: 4.11.15)

14. Wooldridge F. Multiculturalism -- Destroying American Culture [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL: http://apircenter.org/archives/990 (дата обращения: 20.11.15)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.

    реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Рассмотрение способов классификации (ареальный, типологический, генетический) и функций (коммуникативная, когнитивная, познавательная, волюнтативная) языка. Изучение религиозной, античной, звукоподражательной, биологической гипотез происхождения языка.

    контрольная работа [32,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Инфинитив как исходная форма глагольной парадигмы русского языка, его синтаксические функции и стилистическая характеристика. Анализ программы и учебников для национальных школ РФ. Методика изучения инфинитива в 5-6-ых классах дагестанской школы.

    дипломная работа [458,2 K], добавлен 09.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.