Семантические и стилистические особенности французских топонимов в составе фразеологических единиц
Изучение топонимических компонентов в составе фразеологических оборотов и качественному анализу фразеологических единиц, содержащих топонимы. Семантические особенности французских топонимов. Исследование фразеологических единиц с компонентом-топонимом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.03.2016 |
Размер файла | 40,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Дагестанский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра французского языка
Курсовая работа
«Семантические и стилистические особенности французских топонимов в составе ФЕ»
студентки 3 курса ФО
Направление 035700.62 - «Лингвистика»
Абдусаламовой Джамили Владимировны
Научный руководитель:
к.ф. н, доцент Пренко Л.И.
МАХАЧКАЛА - 2014
Введение
Актуальность изучения данной проблемы связана с её недостаточной разработанностью и важностью роли фразеологизмов с топокомпонентом с современном мире. Как показывает обзор лингвистической литературы, топонимические названия никогда не были не были объектом самостоятельного рассмотрения, а обращение к ним лингвистов в рамках общих работ по ономастике носит, как правило, характер попутных замечаний.
Предметом исследования является анализ семантических и стилистических особенностей французских фразеологических единиц с компонентом-топоним.
Целью данной работы является изучение топонимических компонентов в составе фразеологической единицы французского языка.
Исходя из цели данного исследования можно выделить следующие задачи этой работы:
1) изучение литературы по данному вопросу;
2) анализ общеупотребительных фразеологизмов, имеющих в своем составе топонимы;
3) выявления групп фразеологизмов-топонимов и их особенностей;
4) определение свойств с точки зрения сферы употребления, структуры, семантической и стилистической окраски и их роли в современном французском языке.
Научная новизна данной работы состоит в том, что изучение фразеологизмов с топонимами проводятся в свете лингвокультурологического подхода к рассмотрению языковых единиц в рамках культурологической оппозиции «своё-чужое», представленной в топонимической фразеологии. Такой подход позволяет раскрыть системный характер культурологического компонента фразеологических единиц с топонимами.
Интерес к топонинам в составе фразеологизмов вызывается не только частностью данных фразеологических единиц с компонентом-топоним, как тем, что они относятся в древнейшему пласту фразеологии любого языка. Структура курсовой работы состоит из четырёх частей: введения, двух глав и заключения.
Глава I. Семантические особенности французских топонимов
1.1 История изучения топонимов
Необходимость номинации предметов природы, а также их классификация на классы и подклассы появилась еще в древности. В период античности многие ученые и философы говорили о соотношении предмета и его наименования. Все, что окружает нас в природе, имеет название. Язык - то, благодаря чему осуществляется наименование предметов мира. Е.С.Кубрякова отмечает «…язык выполняет две главные функции - когнитивно-репрезентативную и коммуникативную», в связи с чем «…поиски и нахождение оптимальных языковых форм для выражения необходимого содержания - это постоянно возникающая при порождении речи задача - не может быть разрешена без вступления в действие правил осуществления номинативной деятельности» [Кубрякова 2004: 7].
Для номинации географических объектов используются топонимы. Термин «топоним» образован от двух греческих слов: topos - «место», «местность» и onima - «имя». Топоним является одновременно как термином географическим, так и лингвистическим, и играет систематизирующую роль, выполняя номинационно-когнитивную функцию. Впервые термин «toponymy» употребляется в английском языке в 1876 году, а термин «toponym», впервые введенный в 1899 году, употребляется параллельно с уже существующим «placename».
Во французской лингвистике соответствующий термин появился значительно позднее, в 1948 году [http://regardsdupilat.free.fr/toponymie.html].
В толковом словаре С.И. Ожегова, «топоним - это собственное название отдельного географического места (населённого пункта, угодья и др.) [Ожегов 2008-2009: 262].
Лингвисты интерпретируют данный термин с различных точек зрения.
Российский лингвист Карабулатова И.С., в своем «Кратком словаре топонимов и топонимических ассоциаций», рассматривает понятие в двух основных аспектах:
1) когнитивно-лингвистическом: «топоним есть результат мыслительных процессов, направленных на познание сущности топообъекта. Следовательно, отражая, он несет в себе отпечаток пройденного когнитивного процесса и является знаком, ассоциируемым с соответствующим понятием, изображающим в идеальной форме данный предмет действительности»;
2) культурологическом: «топонимы - это слова, выступающие не только в качестве языкового кода, но и в роли культурного кода. Под кодом культуры нами понимается «совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора таких же символов для передачи, обработки и хранения, запоминания. Правила, регулирующие коды, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры» [Карабулатова2004.36].
Если И.С. Карабулатова определяет термин «топоним» сквозь призму когнитивно-лингвистического и культурологического аспектов, то В.А.Никонов акцентирует внимание на географической и исторической особенностях образования термина. Так, он определяет термин через: географический аспект, в котором топоним рассматривается как способ пространственной ориентации и привязки к местности географического объекта, обозначаемого данным топонимом;исторический аспект: топоним - история, выраженная по средствам языка [Никонов 2011: 11].
Л. A. Введенская и Н. П. Колесников в книге «От собственных имен к нарицательным» определяют топоним как «…имя существительное, служащее названием единичного предмета, выделенного из ряда однородных» [Введенская 1989].
И. А. Воробьева склоняется к географическому аспекту термина и дает ему следующее определение: «топонимы - это собственные имена рек, озер, болот, населенных пунктов, отдельных частей рельефа, или иначе географические названия» [Воробьева 1973: 13].
А. В. Брунов дает следующее определение: «топоним - особый тип искусственно созданных слов-наименований, которые функционируют по своей собственной модели внутри общей относительно замкнутой системы конвенциальных знаков » [Брунов 1985: 8].
Американские лингвисты К. Джейкоб и Э. Дал дают следующую трактовку термину: «Топоним - это индивидуальное название места, выделенного из общего пространства с помощью языка, который разграничивает пространство и делает его неоднородным» [Christian 2006: 25].
Э. Эквол, глубоко изучавший топонимику, определяет термин «топоним» следующим образом: «Топонимы - это слова, которые отражают этнические особенности расселения народа, а также помогает определить отдельные периоды иммиграции» [http://en.wikipedia.org/wiki/EiliertEkwall].
По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2_3 % общеупотребительной лексики. Тем не менее, знание составляющих его единиц имеют существенное значение для успешности акта коммуникации [Топоров 1962: 56].
1.2 Классификация топонимов
Единой классификации топонимов, которая устраивала бы как лингвистов, так и географов и историков, на сегодня не существует. Классифицируют топонимы по самым разным признакам, но наиболее часто по следующим:
· по типу обозначаемых географических объектов (гидронимы, оронимы, дромонимы и другие);
· языковой (русские, маньчжурские, чешские, татарские и другие названия);
· исторический (китайские, славянские и другие);
· по площади территории;
· по структуре: простые / производные / сложные / составные.
В. Д. Беленькая дает следующую классификацию:
1) астионимы - названия городов;
2) урбанонимы - названия внутригородских объектов;
3) годонимы - названия улиц;
4) агоронимы - названия площадей;
5) дромонимы - названия путей сообщения;
6) гидронимы - географические названия водных объектов, в том числе:
· пелагонимы - названия морей;
· ойконимы - названия населенных пунктов
· лимнонимы - названия озёр;
· потамонимы - названия рек;
· гелонимы - названия болот, заболоченных мест, а также
· оронимы - названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
7) микротопонимы - названия небольших объектов, обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе;
8) геонимы - названия дорог, проездов.
9) хоронимы- названия любых территорий, областей, районов;
антропотопонимы- названия произошедшие от фамилии или от личного имени [Беленькая 1977: 107].
Вопросы взаимосвязи апеллятивов и имен всегда привлекали вниманиеученых, поскольку происходит постоянный переход слов из одного класса лексики в другой.
Для номинации объекта изначально закладывается определенный признак, эмоциональный смысл. Наименование может быть простым географическим определением: La Fresnaie -- село, возле которого растут ясени, Tuquerouge -- красная гора [Dauzat 1926: 21].
Многочисленной является группа названий, связанных с характером растительности исследуемой территории. В их основе заложены наименования самых распространенных пород деревьев, кустов, трав и т. д. Фитотопонимы, то есть топонимы, производные от фитонимов (названий растений), играют важную роль в топонимической системе французского языка, что вызвано, прежде всего, ландшафтными особенностями территории. Исследование фитотопонимов Франции помогает полнее изучить словарный состав языка и диалектов, а также фонетически-морфологические особенности лексики предыдущих веков, которые лучше сохраняются в топонимах.
Все фитотопонимы образуются следующим образом:
а) от пород деревьев,
б) травяных растений,
в) злаковых растений,
г) для обозначения собирательных понятий растительности.
Численность географической терминологии приводит к тому, что в топонимии апеллятивы часто используются в функции топонимов с различными фонетическими вариантами, например: vernos, aulne (ольха), Vern, Lavernoy, Vernois, Vernais, Vernas, Vernet, Le Vernet.
Топонимы, образованные от названий растений, не всегда являются свидетельством того, что они в этих местах были широко распространены. Иногда именно единичные явления обуславливают возникновение того или иного названия.
Нередкими являются случаи, когда апеллятивные обозначения деревьев, трав, цветов онимизируются и вступают в категории имен. Мотивы для номинации географических объектов с помощью флоролексем чрезвычайно разнообразны. В основе названия Le Chesne лежит лексема chкne (дуб).
Семасиологический подход к флористическим названиям географических объектов дает возможность изучать фитотопонимы с точки зрения связи языковых категорий с реалиями, которые получают названия. Анализ фитооснов даст возможность понять, почему названия этих представителей растительного мира легли в основу топонимного названия.
Географическая апеллятивная лексика, мотивированная определенной породой деревьев, находится на первом месте. Названия кустов, трав, цветов, овощных культур, злаков и т. д. топонимизуются гораздо реже.
Лексико-семантический анализ французских топонимов в первую очередь был направлен на выяснение того, на основе каких принципов образуются наименования различных географических объектов. Он показал, что исследуемая группа названий чаще мотивируется апеллятивами для обозначения дикорастущих растений. Наиболее продуктивными оказались топонимы, образованные от апеллятивов, обозначающих деревья: от лексемы vernos, aulne (ольха) и cassanos, chкne (дуб) насчитывается около 200 названий, от лексемы fraxinus, frкne (ясень) образовалось 90 топонимов, причем все эти названия распространены по всей территории Франции. Преобладают названия латинского происхождения с суффиксами-iu(m), -ia> -зtu(m), -зta> -oy, -ay.
Глава II. ФЕ с компонентом-топонимом
Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия частей света, стран, городов, городских районов, гор, рек или компоненты, образованные от топонимов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или те ассоциации, которые связаны с топонимом.
В результате анализа данной группы фразеологизмов были выделены следующие тематические группы устойчивых выражений по ключевому топониму:
I. Немногочисленная группа фразеологизмов с гидронимами.
II. Фразеологизмы с оронимами (названиями приподнятых форм рельефа).
III. Фразеологические обороты с астионимами (названиями городов).
IV. Самой многочисленной оказалась группа фразеологизмов, имеющих в своем ойконимы (названия населенных мест).
Проанализируем первую подгруппу ФЕ с компонентом-гидронимом. Здесь можно привести следующий пример:
Franchir le Rubicon (перейти Рубикон) - сделать необратимый и решающий шаг. Принять решение и брать на себя все последствия.
Происхождение. Фразеологизм возник из рассказов Плутарха, Светония и других древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон -- реку, служившую границей между Умбрией и Ближней Галлией. В 49 году до н. э., вопреки запрету римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешёл Рубикон, воскликнув «Жребий брошен!» Это послужило началом войны между сенатом и Юлием Цезарем, в результате которой он овладел Римом. По Светонию слова «жребий брошен» были произнесены Юлием на латинском языке, а по Плутарху -- на греческом, как цитата из комедии Менандра: «Да будет брошен жребий».
«Refuser de voter la confiance а Fillon serait un veritable cas de conscience pour un dйputй UMP. D'autant qu'une mesure de rйtorsion - кtre privй de l'investiture du parti aux prochaines legislatives et se voir opposй un candidat UMP - n'est pas а exclure pour les rebelles. Rares sont donc les dйputйs de la majoritй qui songent а franchir le Rubicon » (Le Figaro, le 18 fйvrier 2009).
Следующей является группа, которая представляет ФЕ с компонентом -оронимом. И в данной группе можно привести следующее примеры:
1. Vйritй en deза des Pyrйnйes, erreur au delа (Правда по эту сторону Пиренеев, ошибка - по ту сторону) - то, что является правдой для народа или человека, может быть ошибкой для других. То, что верно для одного, не обязательно верно для остальных.
Происхождение. На самом деле это не выражение, а просто цитата из Блеза Паскаля, которая могло бы быть предметом присвоения для сочинения. Мыслитель, автор этого выражения, просто хотел сказать, что восприятие некоторых истин зависит от различных факторов: географическое положение, культура, менталитет и т.д., иными словами, что правда для кого-то в одно время, не может быть правильным для человека из другого времени или другого региона.
«Cette Constitution [europйenne] consolide une Union qui est depuis un demi-siиcle le meilleur garant de paix, de dйmocratie et de prospйritй du continent. Elle en democratize et rationalise (un peu) les institutions. Elle intиgre le social comme un des piliers de l'йconomie de marchй "made in Europe". Elle est enfin l'occasion de mener, mкme de maniиre embryonnaire, un dйbat politique transeuropйen. C'est assez pour vouloir faire mentir lа "vйritй en deза des Pyrйnйes, erreur au-delа" de Pascal. Et qu'au sм espagnol rйponde l'йcho d'un oui franзais.» (Libйration le 19 fйvrier 2005).
2. Se retirer sur l'Aventin (уходить на пенсию на Авентин) - отказаться от дальнейших переговоров или дискуссии.
Происхождение. Авентин -- один из семи холмов, на которых расположен Рим, находился на левом берегу реки Тибр к юго-западу от Палатина. За исключением того случая, если вы из Тулузы, если вам говорят о Капитолии, вероятно вы вспоминаете о красивом городе Риме. Действительно, среди холмов, которые окружают старый город, помимо Капитолия, находится Авентин. Вы должны предположить, что данное выражение находит свое происхождение в истории Рима. Это может быть подтверждено одним их нескольких вариантов, известных истории, вариантами, основанными на борьбе между патрициями и плебеями. V век до н.э., идет война, по одному сторону баррикад находились римские плебеи - маленькие люди, - с другой стороны патриции - дворяне, которые в основном используют первых, и держат всю власть. Плебеи были очень бедным народом, потому что вынуждены были платить очень высокие налоги, и на них переписывались долги, которые приводили к движениям агитаций и даже к беспорядкам. Тем не менее нужно было бороться с Вольсками.
Первая победа была одержана, обещания не потребовались. Плебеи укрываются в Авентине, и отклоняют любое другое участие в боях. Консулы осознают, что они не могут обойтись без этих людей (как в военном, так и в экономическом плане), посылают Менениуса Агриппа, чтобы попытаться убедить их. И он произносит следующую речь: «Однажды, части человеческого тела, видя, что желудок бездействует, отделились от него, и он отказался от них. Но в ближайшее время все погибли от истомы. Тогда они поняли, что желудок распределяет для каждого из них отдельный вид пищи, которую он получает, и он вернулся. Так сенат и народ, как единый организм, могут погибнуть от разобщенности, а должны жить в согласии, полные сил и энергии». Речь (с дополнительными переговорами) долетела как до плебеев, так и до патрициев, примирив их, в обмен на активное их участие в жизни и обороне города; они не только избавляются от долгов, но они также получают право назначать своих представителей для участия в принятии решений. Это выражение в настоящее время используется также в случае, если человек не может контролировать ситуацию и теряет интерес.
«La retraite existe-t-elle pour un home politique ?Oui, et ce sera pour moi la possibilitй de retrouver la libertй de mon emploi du temps. Je ne me retirerai pas sur l'Aventin, je ne ferai pas d'ascиse dans un monastиre, je continuerai а m'intйresser aux problиmes nationaux et internationaux. Mais je choisirai ce que je veux faire. Ce sera la carte plutфt que le menu!» (Raymond Barre. Le Parisien, le 27 fйvrier 2001).
Третьей по счету является группа, содержащая в себе ФЕ с компонентом-астионимом. Здесь можно привести следующие примеры:
I. Bвtir (ou faire) des chвteaux en Espagne (букв. Строить замки в Испании) строить воздушные замки.
Исследователями установлено, что это выражение восходит к концу XI в., когда развитие феодализма сопровождалось широким строительством замков, которые в ту эпоху являлись символом величия, силы и богатства. Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он, по призыву Альфонса VI - короля Кастилии, вместе со своими рыцарями успешно сражался против мавров. За оказанную помощь молодой полководец (в то время ему было около 23 лет) был щедро вознагражден королем; он получил руку дочери Альфонса VI и обширные владения, где стал воздвигать величественные замки, подобных которым в Испании не было. Успехи Генриха Бургундского вызвали зависть у многих его соотечественников, искателей приключений, которые с тех пор ни о чем другом не помышляли, как «строить замки в Испании». Распространению выражения способствовали также старо-французские героические поэмы (chansons de geste), герои которых - рыцари - получали в ленное владение ещё не завоеванные замки в Испании.
1. … elle restait pensive sous le noyer … oщ ils s'йtaient dit tant de bonnes choses, de niaiseries, oщ ils avaient bвti les chвteaux en Espagne de leur joli menage (Balzac, Eugenie Grandet).
2. Ils soupзonnaient tous quelle serait la nature du changement qu'on allait leur confier. L'ombre de la redoubtable nitroglycerine planait sur les chвteaux en Espagne que, tous, ils commenзaient а bвtir (Arnaud, Le salaire de la peur).
3. … Pendant presque toute la route, j'ai fait mille chвteaux en Espagne auxquels il manque votre approbation (Mйrimйe, Lettres а une inconnue). (Назарян 1978: 49-50).
II. La tentation de Venise (искушения Венеции) - желание посвящать себя чему-то иному, меняя жизнь.
Происхождение. Любой, кто не является большим домоседом, сегодня или завтра будет искушен желанием посетить Венецию. В отличие от Неаполя, когда вы увидите этот город, вы не умрете, но большую часть времени вы оставляете твердое намерение в любой другой день вернуться в этот город. Это выражение часто используется в политике, главным образом с начала XXI века, исходящее к нам из названия книги, опубликованной в 1993 году. Автор этой книги Ален Жуппе, написал ее во время пересечения пустыни, перед как стал министром иностранных дел в коалиционном правительстве Эдуарда Балладюра, под председательством Франсуа Миттеррана. Он размышляет о полезности посвятить свою жизнь профессии политика, в то же время как другие вещи тоже могут быть прожиты или рассмотрены. Там же он упоминает Венецию, где он будет с удовольствием восстанавливать свои силы и в то же время измерять недостатки своей жизни. Именно от этих размышлений и от этого названия, родилось наше выражение. Оно применяется к людям, которые предполагают выход в свет или приобретение славы, в тени, чтобы там развиваться и посвятить себя этому, временно или окончательно, в менее принудительной или стрессовой деятельности, чем в той, что навязывает общественная деятельность. В более широком смысле это указывает на желание изменить свою жизнь, как профессионально, так и лично. Примером является следующее:
«Aprиs cet йchec, Sйgolиne Royal s'interroge: "J'avais recueilli 17 millions de voix en 2007 et je me sentais moins respectйe qu'un Lionel Jospin, йliminй au premier tour de la prйsidentielle! J'ai eu des moments de doute, mais je n'ai jamais connu la « tentation de Venise». Jamais je n'ai renoncй а la prйsidentielle."» (Sophie Landrin, Hйlиne Fontanaud - Les meilleurs ennemis: Les coulisses de la primaire socialiste - 2011).
III. L'oeil de Moscou (взгляд из Москвы) - лицо, организация или оборудование, которое шпионит за физическими лицами в интересах других лиц.
Происхождение. Как следить за поведением граждан СССР как внутри страны, так и за ее пределами, чтобы узнать, что они замышляют или что строят (на заводах)? Шпионы - это люди которые дают своим руководителям максимально полезную информацию. Эти люди, более или менее напрямую оплачиваются государством, следовательно Москвой, и должны хорошо «отрывать свои глаза», чтобы выполнить свою миссию. Теперь же после распада СССР, Россия по большей части стала демократической страной и шпионы существуют всегда и понятие «глаз Москвы» осталось, чтобы назначать любого человека ответственным лицом за тем, чтобы следить или выслеживать других. Камера наблюдения в общественных местах, может быть расценена таким же образом.
« (...) Togliatti participle aussi aux grands process d'йpuration de 1936-1937, don't celui de Trotsky, il est dйpкchй sous le nom de bataille d'Alfredo en Espagne, en aoыt 1937, afin de guider la politique des communistes espagnols et d'y jouer l'њil de Moscou (...)» (Catherine Guimbard - Oщ va l'Italie ? - 1994).
IV. Tous les chemins mиnent а Rome (все дороги ведут в Рим).
Происхождение. Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (62 --1695) после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл -- все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашовa на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».
«(...) et l'on assure que, dans un pays voisin de l'Italie, on vit jadis le maire d'une commune pousser l'amour du scrutin secret jusqu'а laisser ignorer а ses administrйs le contenu des bulletins qu'il leur avait remis et avec lesquels ils allиrent voter. Qu'importe que les procйdйs diffиrent un peu, si l'on arrive au meme but ? Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'on a dit que tous les chemins mиnent а Rome» (Revue contemporaine - 1860).
V. A la mode de Bretagne (по обычаю Бретани) - это дальние родственники, которым даются имена близких родственников. Следовательно, означает отдаленное отношение между двумя вещами.
Происхождение. Бретань -- регион на северо-западе Франции, составляет большую часть одноименной исторической области. Это выражение происходит от привычки странных обитателей этого отдаленного района западной Франции давать имена дальним родственникам или даже хорошему другу имя близкого родственника. Это связано с тесными отношениями, поддерживаемыми членами семьи в Бретани, в том числе между дальними родственниками.
«Je ne sais pourquoi ma chanson de bataille se faisait d'un murmure par quoi, pour moi seul, je dйsignais la chose а exterminer, c'est-а-dire cette plantation isolйe des paves voisins sur trios cфtйs, d'un mot russe qui n'a aucun rapport avec le sens du mot trиfle, et sonorement une parentй vraiment а la mode de Bretagne par son premier phonиme qui n'est pas trиf mais traf» (Louis Aragon - Blanche ou l'oubli).
Четвертой и самой многочисленной является группа, содержащая в себе ФЕ с компонентом-ойконимом. Проанализировав эту группу, можно привести следующие примеры:
I. Ahuri de Chaillot (букв. Изумленный из Шайо) устар. Неотесанный болван.
Шайо - название бывшей деревни, которая была расположена на правом берегу Сены. Она находилась в непосредственной близости от Парижа и долгое время оставалась вне его черты. С 1659 г. Шайо - предместье Парижа, а с 1784 г., при Людовике XVI, входит в черту столицы. Именно с этим событием и связывает возникновение фразеологизма Э. Мартен. По его словам, в один прекрасный день жители Шайо были «ошеломлены» (ahuris), узнав о том, что они уже парижане.
М. Ра опровергает эту версию, ссылаясь на старинную поговорку (Ahuri de Chalieau[= Chaillot] tout estroudy sortant du bвteau), свидетельствующую о более раннем происхождении данного фразеологизма, который, по его мнению, отражает отношение горожан к жителям соседних деревень и поселков как к людям отсталым и неотесанным. С данным выражением этимологически связаны также следующие:
Envoyer qn. а Chaillot - послать кого-л. к черту
А Chaillot! - к черту!
1. Lorsqu'elle ne parlait plus, elle prenait tout de suite la tкte d'un ahuri de Chaillot, les yeux grands ouverts. Sans doute elle voyait son homтe en train de valser (Zola, L'assommoir).
2. … Ah bien! Elle peut sonner la cloche de la forge, aujourd'hui! Du tonnerre si l'on me repince а l'enclume! Voilа cinq jours que je me la foule … S'il [le patron] me fiche un abattage, je l'envoie а Chaillot (Zola, L'assommoir).
3. Dis donc, Marie-bon-bec, ne fais pas ta gueule! - cria Coupeau [а Gervaise]. Tu sais, а Chaillot les rabat-joie! … Qu'est-ce que tu veux boire? (Zola, L'assommoir).[Пример заимствован у: Назарян 1978: 47].
II. Une image d'Йpinal (лубочная картинка) - клише, наивное, украшенное или стереотипное видение чего-то.
Происхождение. Эпиналь -- город на востоке Франции, на реке Мозель, в 60 км к югу от Нанси, административный центр департамента Вогезы. Именно в этом городе в 1796 году, Жак-Шарль Пелерин создал печать, откуда в XIX веке пришли серии красочных картинок, которые представляют столько жизненных ситуаций, как бои, так и героические поступки, для того чтобы, например, проиллюстрировать детские книги, религиозные образы или даже для гадания. Этот тип изображения был очень популярен, особенно в менее образованных слоях общества. В то время как мы сегодня идем в киоск и покупаем газету, прежде именно изображения типа из Эпиналя выполняли эту функцию. По причине наивных представлений, содержавшихся в этих образах, и их многочисленных ярких цветов появилось данное выражение с указанным переносным смыслом.
«L'image d'Йpinal d'un peuple tunisien qualifiй lйgиrement de joyeux et d'attachant йtait en vogue de par le monde. On savait la France et l'Europe aveuglйes par un rйgime autoritaire gangrйnй par la corruption dont la lйgitimitй reposait sur la lute contre une menace islamiste largement surestimйe, et une rйussite йconomique pourtant fragile» (Le Monde, le 8 fйvrier 2011)
3. Aller / battre а Niort (биться в Ньоре) - отказываться, отвергать, отрицать.
Происхождение. Ньор -- город и коммуна во Франции, административный центр департамента Дё-Севр. Так еcли идти в Ньор не означает «идти, заставлять себя», но скорее «отрицать», это просто соответствие в фонетическом сходстве слов «nier» (отрицать) и «Niort» (Ньор). И еcли это звучит немного надуманным, можно вспомнить о таких выражениях как «идти в Краков» - когда вы лжете (или говорите о вранье), «идти в Аргентон» - получить деньги, «идти в Креван» - чтобы умереть, «идти в Качан» - чтобы скрыться.
«- Et si des petits futйs obstinent et dйcouv'ent le super-refuge ? - N'importe: on battra а Niort; ce qui importe, c'est d'avoir au moment de l'impact, quelque chose а opposer. Que cette chose soit controversйe par la suite n'est pas grave» (San-Antonio, Chauds les lapins !, 1986)
V. Forкt de Bondy разг. Небезопасное, разбойничье место, воровской притон. Часто употребляется в форме c'est la forкt de Bondy.
Бонди - бывшая деревня под Парижем, ныне его предместье. Недалеко от него находится известный в истории Франции старый лес, неоднократно являвшийся местом кровавых сцен. В 673 г. в этом лесу был убит французский король Хильдерик II; там же от руки убийцы пал Обри де Мондидье (XIV в.), придворный вельможа при Карле V. возникновение фразеологизма связано с дурной славой этого леса [Назарян 1978: 80.]
- Vous voulez dire, la guerre?
- La guerre, la paix, qu'importe! Cette forкt de Bondy, oщ les forts mangent les faibles, et trouvent de plus forts qui les mangent, а leur tour! (Rolland, L'вme enchantйe).
O! toutes ces jeunes femmes,
Ces yeux oщ flambe midi,
Ces fleurs, ces chiffons, ces вmes,
Quelle forкt de Bondy! (Hugo, Les chansons des rues et des bois).
фразеологический единица топоним французский
Заключение
В данной работе исследованы некоторые семантические и стилистические особенности топонимов в составе фразеологической единицы. Основной отличительной чертой фразеологизмов от свободных словосочетаний, является устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность и образность.
В первой главе данной курсовой работы рассматривается история развития топонимов и также представлены мнения различных отечественных и зарубежных учёных по исследуемому вопросу.
Так И. С. Карабулатова определяет термин «топоним» сквозь призму когнитивно-лингвистического и культурологического аспектов, то В. А Никонов акцентирует внимание на географических и исторических особенностях образования термина. Так он определяет термин через географический аспект, в котором топоним рассматривается как способ пространственной ориентации и привязки к местности географического объекта обозначаемого данным топонимом. Исторический аспект-топоним это история выраженная по средствам языка. [Никонов 2011:11]
Американские лингвисты К. Джейкоб и Э. Дал дают свою трактовку данному термину: «Топоним-это индивидуальное название места, выделенного из общего пространства с помощью языка, который разграничивает пространство и т делает его неоднородным.» [Christian 2006:25]
Также в первой главе представлена подробная классификация топонимов. Топонимы классифицируют по самым различным признакам, но наиболее часто по следующим:
1. по типу обозначаемых географических объектов.
2. По языковому параметру.
3. Исторические.
4. По площади территорий.
5. По структуре.
Во второй данной работы были проанализированы основные тематические группы устойчивых выражений по ключевому топониму. Фразеологические единицы данной тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, стран, гор и городских районов. В образовании устойчивых выражений учавствуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц, так и названия городов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом.
Список литературы
1. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977.
2. Брунов А.В. Топонимы в их отношении к терминам и детерминологическим единицам // «Лингвистика». С-Пб, 1985.
3. Введенская Л. А, Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. M., 1989.
4. Воробьева И.А. Язык Земли. Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1973.
5. Горпинич В.О. Катойконімія французької мови: монографія. Д.: ДНУ, 2008.
6. Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций (На материале географических названий Тюменской обл.) - М.: ИЯ РАН, 2002.
7. Карабулатова И.С. Топонимический код в сознании современного носителя русского языка // 2 Международный конгресс исследователей русского языка, Сборник Тезисов. М., 2004.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М., 2004.
9. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы. М.: Просвещение, 1978.
10. Никонов В.А. Введение в топонимику/ ЛКИ, 2011.
11. Ожегов С.И. Толковый словарь (Электронная версия) 2008-2009.
12. Скляренко О.М. Типологічна ономастика: монографія: у 5 кн. Книга перша: Лексико-семантичні особливості онімного простору. Одеса: Астропринт, 2012.
13. Christian J. The Sovereign Map: Theoretical Approaches in Cartography through History. Edited by Edward H. Dahl. // Chicago University of Chicago Press, 2006.
14. http://en.wikipedia.org/wiki/EiliertEkwall
15. Dauzat A. et al., Dictionnaire йtymologique des noms de lieux en France. Paris: librairie Guйnйgaud, 1963.
16. Dauzat A. Les noms de lieux: origine et йvolution. Paris: librairie de la grave, 1926.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011