Некоторые особенности лексики бизнеса
Лексика бизнеса как пласт лексики, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Классификация этой сферы по определенным признакам. Сопоставление понятий "бизнес" и "предпринимательство".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.03.2016 |
Размер файла | 11,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Некоторые особенности лексики бизнеса
Лексика бизнеса - это такой пласт лексики, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Содержательные аспекты лексики бизнеса актуализируются такими базовыми понятиями как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», «экономика», «экономическая деятельность».
Будучи явлением комплексным, лексика бизнеса может быть подразделена на виды по определенному признаку:
- лексика в сфере страхования, банковская сфера (по институциональному признаку);
- лексика обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по персональному и институциональному признаку);
- лексика газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья (по жанровому признаку).
В нашей работе лексика бизнеса представлена, прежде всего, текстами массовой коммуникации, устной и письменной, что включает особенности использования данной лексики в процессе ведения переговоров, оформления протоколов, публикации в средствах массовой информации и в деловых письмах. Для того чтобы определить сферу действия лексики бизнеса, весь широкий спектр проблем, рассматриваемых в рамках бизнес-дискурса, необходимо выяснить, что представляет из себя само понятие «бизнес». Слова "бизнес" и "предпринимательство" являются синонимами -- точно также, как и производные от них "бизнесмен" и "предприниматель". Различие между ними заключается лишь в том, что "бизнес" - слово из английского языка (англ. "business" в переводе означает "предприятие, дело"), а "предпринимательство" - слово исконно русское. Бизнесом называется такая экономическая деятельность, которая направлена на получение прибыли. Эта деятельность может быть различной -- в зависимости от способа, который используется для извлечения прибыли. Так, предприниматель может осуществлять как продажу товаров, так и продажу услуг, когда деньги взимаются за выполнение какой-либо работы. Поскольку ключевым понятием для определения бизнеса является экономика, рассмотрим несколько определений, касающихся концептов «economy» «economics».
Так учебный словарь современного английского языка под редакцией А.С.Хорнби дает следующие определения:
Economics - science of the production, distribution and using up of goods; condition of a countrys material prosperity:
1. Avoidance of waste of money, strength or anything else of value.
2. Control and management of the money, goods and other resources of a community, society or household.
3. System for the management and use of economic resources. [1, с.321]
В «Cosmo Concise English Dictionary» даются следующие значения:
the science which deals with the rules governing the production, distribution and consumption of the world's recourses and the management of state income and expenditure in terms of money. Management of a household and its affairs; wise expenditure of money; careful use of materials; harmonious organization.[2, с.325]
Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают обширную тематику. Экономика пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому в экономический дискурс включает в себя тексты, которые могут соответствовать социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические темы.
Экономика - это не только наука, это также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания. Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и т.д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы, бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды, правительственное регулирование бизнеса - уходят своими корнями в проблему эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к экономическим проблемам. Экономика - это общественная наука об использовании экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что экономика - это сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy» являются «money, goods, production».
Современное понимание экономического дискурса и, соответственно, бизнес лексики позволило выделить следующие особенности:
- сложность и неоднородность структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность),
- разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты),
- многообразие ситуаций общения.
Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии.
К особенностям экономических текстов относятся:
- информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;
- не всегда стандартная и последовательная манера изложения;
- преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;
- широкое использование метафор;
- распространенность фразеологических эквивалентов слова. [3, с.70]
Традиционно считается, что научный стиль беден выразительными средствами, и различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научных и публицистических текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Разговорная лексика и образные обороты - обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза обычно менее эмоциональна. В англоязычных научных и научно-популярных текстах, и особенно в экономических статьях, можно встретить разнообразные стилистические приемы.[4, с.130] Наиболее интересным и многообразным разрядом лексических стилистических приемов являются тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, перифраза, гипербола, литота, оксюморон и др. Наиболее часто в экономических статьях используется такой стилистический прием, как метафора. Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Так, мы встречаемся с простой метафорой в следующей фразе:
The EU is being urged to take action to stop a biofuel trading scam that exploits US agricultural subsidies and undermines the fight against global warming (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008). [5, с.43].
Эта метафора, основанная на сравнении движения против чего-либо с битвой, достаточно проста, типична и часто используется в текстах экономических статей. Следующая фраза из передовой статьи содержит метафору такого же типа:
Producers are concerned the US is flooding the market with subsidised fuel when facilities are standing empty in Germany (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).
Довольно оригинальной является метафора, описывающая «аппетит к работе» у потенциального мэра Лондона:
The remarkably close nature of the contest is clear from the response of voters when asked which candidate they think has the best appetite for the job: 42% say Livingstone and 42% say Johnson (Glover J. Johnson v Livingstone: it's now on a knife-edge // The Guardian, 03/04/2008). [6, с.59]
В текстах современных газетных статей широко применяются такие лексические стилистические приемы, как цитаты и аллюзии, с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком. Использование цитирования, как в газетном заголовке, так и в тексте статьи является одним из способов повышения экспрессивности текста. При этом функции заголовка с цитатой оказываются двоякими: заголовок носит характер формулы и при этом производится «ссылка на авторитет», то есть апелляция к члену референтной (либо антиреферентной) группы.
Список использованной литературы
лексика бизнес предпринимательство
1. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка. М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
2. Cosmo Concise English Dictionary
3. Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания, их роль в развертывании английского газетного дискурса и особенности их перевода. М., 2000. 198с.
4. Арнольд 1990:82 Arnold I.U. The English Herd. - M.: 1986.-295p.
5. Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01.04.2008
6. Glover J. Johnson v Livingstone: it's now on a knife-edge // The Guardian, 03.04.2008
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012