Стилистические особенности передачи образов персонажей в баснях Джеймса Тербера

Изучение методов раскрытия сущности героев. Анализ стилистических особенностей басни как литературного жанра. Формирование образов протагонистов и антагонистов в баснях Джеймса Тербера. Применение графических, фонетических и семасиологических приемов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.02.2016
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет»

Направление 035700 -- Лингвистика

Кафедра лингвистики и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: Основы теории английского языка

Стилистические особенности передачи образов персонажей в баснях Джеймса Тербера

Студент группы 820321ан

Белослудцева К.М.

Руководитель работы

доц., к. ф. н Пуханов С.А.

Тула 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Стилистические особенности басни как литературного жанра

1.1 Основные стилистические приемы басни

1.2 Особенности раскрытия характера героев в басне

1.3 Выводы по главе

Глава II. Стилистические приемы, раскрывающие сущность персонажей в баснях Джеймса Тербера

2.1 Особенности формирования образов протагонистов и антагонистов в баснях Джеймса Тербера

2.2 Основные приемы описания характера персонажей

2.2.1 Графические стилистические приемы

2.2.2 Фонетические стилистические приемы

2.2.3 Стилистические приемы на уровне лексики

2.2.4 Семасиологические стилистические приемы

2.3 Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению стилистических приемов, которые раскрывают сущность героев басен Джеймса Тербера.

Актуальность исследования обусловлена интересом лингвистов к стилистическим особенностям современных произведений литературы. На сегодняшний день существует много диссертаций, посвященных произведениям XX века, например: диссертация Ладохиной О.Ф. на тему «Филологический роман как явление историко-литературного процесса XX века» [13]; «Феномен массовой литературы XX века: проблемы генезиса и поэтики», написанная Черняк М.А.[17]; диссертация Краснова А.Г. «Притча в русской и западноевропейской литературе XX века» [12]. Причинами этого является стремление современных авторов к новаторству, к поиску новых способов отражения современной реальности.

Актуальность исследования также определяется широкой аудиторией читателей такого литературного жанра как басня и необходимостью изучения новых способов раскрытия сущности героев в этом жанре.

Басни Джеймса Тербера, написанные в XX веке являются не только уникальным отражением действительности жизни в США того времени, но и охватывают такие проблемы как взаимоотношение полов, человеческой глупости, хвастливости и других людских пороков. Неординарный авторский стиль также вызывает интерес не только к прочтению этих басен, но и к углубленному изучению стилистических приемов.

Цель данного исследования заключается в выявлении основных стилистических приемов, использованных Джеймсом Тербером в баснях для раскрытия образов и сущности героев.

Цель исследования предопределила постановку и решение следующих задач:

1. Определить основные особенности басни как литературного жанра, которые влияют на способы раскрытия сущности героев;

2. Определить основные особенности формирования образов протагонистов и антагонистов в баснях Джеймса Тербера;

3. Выявить и проанализировать основные графические стилистические приемы;

4. Выявить и проанализировать основные лексические стилистические приемы;

5. Выявить и проанализировать основные семасиологические стилистические приемы.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности применения материалов и полученных знаний в результате лекционного курса по стилистике английского языка.

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БАСНИ КАК ЛИТЕРАТУРНОГО ЖАНРА

Как литературный жанр басня существует с древнейших времен. Она остается всемирно популярной, хотя за прошедшие тысячелетия претерпела много изменений. Так в баснях Джеймса Тербера фигурирует много реалий современного мира: теплоходы, гольф, легковые автомобили, самолеты и т.д. Джеймс Тербер также использовал в своих баснях современный сленг, например, “get the hell out” [31; 19], “come the hell back” [31; 23], “Damned clever, these mice…” [31; 15].

Тем не менее, основные отличительные особенности басни остаются не измененными - по определению в толковом словаре Ефремовой Т.Ф. [9] басня является:

1. Коротким - обычно стихотворным - нравоучительным или сатирическим рассказом, который построен на олицетворении животных, растений и т.п.

2. Мифом, сказанием.

Важно, однако, заметить, что помимо стихотворных басен существует также много прозаичных басен. Так все басни Джеймса Тербера написаны в прозе.

По своей структуре басня, согласно Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона [19] состоит из двух частей: эпической или описательной и нравоучительной.

В первой части, как правило, дается описание места действия и действующих лиц, затем какой-то факт из их жизни, который может быть как выдуманным, так и вполне обыкновенным. В эпической или описательной части басен Джеймса Тербера содержатся и описания, и диалоги, вследствие чего эта часть является наиболее значительной.

Во второй части автор приводит поучительный вывод из рассказанной истории. В баснях Джеймса Тербера эта часть представлена моралью в конце басни, иногда в виде стихотворной строки, например: “O why should the spirit of mortal be proud, in this little voyage from swaddle to shroud?” [31; 60].

В настоящее время басни считаются скорее детскими произведениями из-за довольно простого языка и нравственных уроков, так необходимых молодому поколению. Однако так было не всегда, как отмечает Чернец Л.В, долгое время басня была риторическим приемом, который склонял адресата к тому или иному умозаключению [16]. Тем самым важно отметить, что главная функция басни как средства убеждения не изменилась.

Многие басни отражают ту или иную политическую ситуацию. Джеймс Тербер также часто брал за основу сюжета то или иное событие в политической жизни, тем самым он выражал протест «против формул, конвенций и систем всех видов», по словам Роберта Манкоффа - редактора карикатур в журнале “The New Yorker” [27].

1.1 Основные стилистические приемы басни

Большинство басен построено на основе такого стилистического приема как аллегория. Согласно Словарю литературоведческих терминов Белокуровой С.П. [5]: «Аллегория - (от греч. allos - иной и agoreuo - говорю) - вид иносказания (наряду с эзоповым языком и символом (см.)): изображение абстрактного понятия или явления через конкретный образ. Там же выделено два основных компонента аллегории:

1) смысловой - какое-либо понятие или явление (мудрость, хитрость, доброта, глупость), которое автор стремится отобразить, не называя его;

2) образно-предметный - конкретный предмет, существо, несущее смысл и представляющее исходное понятие или явление, которое автор намеренно завуалировал.

Лишь две басни Джеймса Тербера из анализируемых написаны без этого стилистического приема - “The Father and his Daughter” и “The Godfather and his godchild”.

Басенная аллегория, по словам Чернеца Л.В., «не просто служебный прием» [16]. Благодаря той образности, которую аллегория придает повествованию, и тем самым упрощению житейской ситуации, она усиливает убедительность морали, нравственного урока.

В баснях широко используется прием обобщения. Как правило, в баснях не указывается время и место действия, а также имена персонажей. Данный прием помогает читателю представить события, описанные в басне, в любую эпоху, в любое время, в любом месте и с кем угодно. Этим приемом часто пользовался и Джеймс Тербер, например, в басне “The Lion and the Foxes”, “The Rose and the Weed” и т.д.

Однако в своих произведениях Джеймс Тербер иногда указывал место действия, например: «…Тhey decided to see if they could turn in to Central Park from Fifth Avenue» [31; 29]; «In a pool near Paris there lived a frog…» [31; 135]. При этом у читателя складывается определенное представление о том, что может произойти дальше - так в последнем случае лягушка, скорее всего, будет съедена, поскольку во Франции лягушки - это деликатес, а в любом другом городе читатель не переживал бы за жизнь героини.

Во многих баснях Джеймс Тербер давал имена действующим лицам, например: “…a male named Flitter…” [31; 19]; “My name is Dorothy Perkins” [31; 16] и т.д. Таким образом, автор раскрывал особенность того или иного героя. В первом случае Flitter - имя летучей мыши, передает ее способность летать, а во втором случае имя розы Dorothy Perkins связано с сортом кустовой розы, выведенной в 1901 году американской компанией Jackson & Perkins [28]. Эта роза впоследствии оказалась склонной к болезням и мучнистой росе, что отражает сюжет басни. Таким образом, Джеймс Тербер использовал имена для раскрытия сущности своих героев, более подробно это будет рассмотрено во второй главе данной работы.

1.2 Особенности раскрытия характера героев в басне

Вследствие того, что басня - короткий рассказ, подробного описания действующих лиц в нем не представлено. Согласно Л.В. Борисовой, все персонажи можно поделить на простых и сложных [6; 40]. Простые персонажи формируются вокруг какой-либо одной характерной черты, а сложные меняются и раскрываются с разных сторон на протяжении всей истории.

Все персонажи басен простые, в них отражена одна наиболее важная характерная черта, которая утрирована настолько, что персонаж кажется смешным и нелепым. Таким образом, все басенные персонажи являются карикатурами [Там же; 39]. Эта особенность басни связана с ее главной функцией - преподать урок и убедить читателя в его нравственности. При выполнении этой функции, было бы не целесообразным приводить детальную характеристику героев и называть другие их качества, несвязанные с основной мыслью басни. Наоборот, автору важно, чтобы любой читатель с легкостью узнал и понял ту отрицательную черту, которая намеренно подчеркнута. Читатель должен понимать, почему действующее лицо поступает так, а не иначе, чтобы осознать впоследствии суть урока морали самой басни. Поэтому в баснях Джеймса Тербера применяются следующие стилистические приемы, раскрывающие сущности героев:

· Говорящие имена;

· Окказионализмы;

· Метафоры;

· Сравнения;

· Игра слов;

· Прямая ономатопея;

· Аллитерация;

· Графоны.

Все вышеперечисленные стилистические приемы поделены в работе на четыре группы:

1. Графические;

2. Фонетические;

3. Лексические;

4. Семасиологические.

1.3 Выводы по главе

В результате исследования стилистических особенностей басни как литературного жанра можно сделать следующие выводы:

1. Басне присущ стилистический прием генерализации;

2. Басня как литературный жанр представляет собой короткий рассказ, а, следовательно, все характеристики персонажей представлены сжато;

3. Все персонажи в баснях простые - наделены одной характерной чертой - и являются карикатурами;

4. Для раскрытия сущности персонажей в баснях широко используется такой стилистический прием как аллегория.

ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, РАСКРЫВАЮЩИЕ СУЩНОСТЬ ПЕРСОНАЖЕЙ В БАСНЯХ ДЖЕЙМСА ТЕРБЕРА

2.1 Особенности формирования образов протагонистов и антагонистов в баснях Джеймса Тербера

Из сорока семи проанализированных басен Джеймса Тербера в двадцати четырех нет четко выраженных и протагонистов, и антагонистов (см. Таблица №1). Например, в баснях «The Lion and the Lizard», «The Truth about Toads», «The Magpie's Treasure» все персонажи являются отрицательными и обладают той или иной характерной чертой, которую высмеивает автор. Джеймс Тербер при этом не противопоставляет их и, сообразно, не выделяет в басне какого-то одного главного персонажа. Все задействованные персонажи в этих баснях служат для раскрытия общей для них отрицательной черты, при этом усиливается отрицательное впечатление читателя о том или ином качестве.

В каждой из басен «The Cat in the Lifeboat», «The Bachelor Penguin and the Virtuous mate» и «What Happened to Charles» есть соответственно одно главное действующее лицо: кот Уильям, пингвин-холостяк и утка Ева. Все перечисленные персонажи обладают той или иной отрицательной чертой, которую автор озвучивает в своих же комментариях: «egotistical cat» [31; 58], «…the handsome and well-groomed Casanova…» [31; 81], «Eva, who was as inventive as she was inaccurate…» [31; 117]. Таким образом, у этих главных героев нет противопоставленных главных персонажей, но отрицательная характерная черта каждого из них настолько утрирована, что читатель легко заметит и поймет ее даже без сопоставления.

С другой стороны, в таких баснях как «The Peacelike Mongoose» и «Oliver and the Other Ostriches» присутствует один ярко выраженный протагонист: в первом случае - это Миролюбивый Мангуст, а во втором - это страус Оливер. Каждому из них противодействует целая группа антагонистов: в первой басне - остальные мангусты, а во второй - другие страусы. Так автор выделяет одно положительное свойство протагониста, на фоне многочисленных антагонистов, наделенных общей отрицательной чертой. В первой названной басне, этой положительной чертой является миролюбивость и дружелюбность, а во второй - разумность, не желание полагаться на слепую веру. Джеймс Тербер раскрывает характерную черту каждого из героев в прямой речи самих персонажей: «I am trying to use reason and intelligence» [31; 86], «How do we know we can't be seen if we can't see? » [31; 170]. Отрицательная черта каждой группы антагонистов также раскрыта в репликах персонажей: «Intelligence is what the enemy uses» [31; 86], «The Greeks called us strouthion, which means 'truthful one,' or, if it doesn't, it should. We are the biggest birds, and therefore the best.» [31; 168-169]. В результате, положительная черта протагониста ярко выражена на фоне многочисленных антагонистов, и читатель без труда может понять суть морали басни.

В каждой из таких басен как «Two Dogs», «The Daws on the Dial» и «The Human Being and the Dinosaur» присутствуют два противопоставленных друг другу персонажа. В первой басне это немецкая овчарка Планджер и ищейка Плод. Азартность и нетерпеливость Планджера автор противопоставляет спокойствию и методичности Плода: «Plod was a slow, methodical sleuth, but his uniformed partner was restless and impatient.» [31; 131-132]. Во второй упомянутой басне глупый неопытный галчонок Джек противопоставлен своему мудрому отцу Джону: «The saddest words of pen or tongue are wisdom's wasted on the young» [31; 123]. В третье названной басне автор сопоставляет человека и динозавра, которые спорят, кем из них быть лучше, при этом человеческий эгоизм противопоставлен альтруизму динозавра: «Behold in me the artfully articulated architect of the future, the chosen species, the certain survivor, the indestructible one, the monarch of all you survey, and of all that everyone else surveys…» [31; 66-67] - заявляет о себе человек; «There are worse things than being extinct…and one of them is being you.» [31; 69] - динозавр отвечает человеку.

В заключение хотелось бы отметить, что далеко не во всех баснях Джеймса Тербера легко выделить и протагонистов, и антагонистов. Как правило, это удается с трудом, путем длительного анализа басни и ее персонажей, поэтому приведенная в приложении таблица основана на субъективном восприятии исследователя.

2.2 Основные приемы описания характера персонажей

2.2.1 Графические стилистические приемы

Джеймс Тербер во многих баснях использовал курсив для выделения особо значимых слов. Данный графический прием помогает читателю сфокусировать внимание на важных деталях басни. Так почти в каждой басне курсивом выделена ее самая главная смысловая часть - мораль. Необходимо отметить, что эта часть басни в графическом плане оформлена особым образом. Само слово мораль выделено при помощи капитализации, а смысловая часть, как уже было сказано, выделена курсивом: «MORAL: Let us ponder this basic fact about the human: Ahead of every man, not behind him, is a woman» [31; 4]. Все эти графические средства выдвижения придают данной части басни особую значимость и привлекают внимание читателя к заключительной фразе, которая помогает раскрыть сущность персонажей полностью.

Однако не во всех баснях Джеймса Тербера мораль представлена в виде заключительной, графически выраженной фразы. Исключения составляют «Variations on the Theme», в этих четырех коротких баснях мораль в конце не представлена отдельной фразой.

Важно также отметить графическое оформление морали в баснях The Wolf at the Door и The Magpie's Treasure. В этих двух баснях слово «мораль», как и в других подобных баснях, выделено при помощи капитализации, однако смысловая часть выделена курсивом не полностью. В первой названной басне в предложении выделено лишь одно слово «always» и далее приводится пояснение: «MORAL: Mother doesn't always know best. (The italics are father's and daughter's and mine.)» [31; 115]. Так читатель может сделать вывод, что, несмотря на очевидное пожелания любой матери всего лучшего своим детям, она не может всегда знать, что для них лучше. В данном случае заметно, что выделенное курсивом слово «always» напрямую относится только к одному персонажу Mrs. Sheep. В последней названной басне курсивом не выделена часть фразы на французском языке: «MORAL: Chacun а son gout is very very true, but why should we despise the apples of other eyes [31; 154]. Несмотря на то, что словосочетание «Chacun а son gout» не выделено курсивом, внимание читателя не может упустить его смысл, поскольку иностранные слова также являются средством акцентирования.

В шести из анализируемых басен было отмечено, что иностранные слова или фразы на иностранном языке выделены курсивом. Как было отмечено выше, иностранные слова сами по себе являются средством акцентирования, а при помощи выделения графическими средствами, акцент на иностранных словах усиливается еще больше. Так в первой из четырех басен под общим названием «Variations on the Theme» лиса благодарит ворону на французском языке: «The fox…said "Merci," politely, and trotted away» [31; 45]. В результате, при помощи иностранного слова и курсива хитрая вежливость лисы становится очевидной для читателя.

Две фразы на немецком языке в басне The Cricket and the Wren выделены курсивом: "Gott im Himmel!" cried the Canary. "Er klingt wie ein rostiges eisernes Tor das geцlt werden muss." [31; 158]. Таким образом, недовольство персонажа передается не только при помощи иностранного языка, но и при помощи графического средства выдвижения.

В басне The Lady of the Legs курсивом выделены следующие слова французского происхождения: «a connoisseur of the grande haute cuisine»; «celebrated bon vivant» [31; 136, 137]. Поскольку действие басни происходит в Париже, то выделенные курсивом французские слова придают истории реалистичность.

В остальных трех баснях выделенные курсивом иностранные слова являются названиями, в первой басне Oliver and the Other Ostriches это слово «страус» на латыни и на греческом языке: «They called us avis struthio, and we called them Romans. The Greeks called us strouthion…» [168]; во второй басне

The Cricket and the Wren выделено название литературно-музыкального жанра «Лид» от немецкого слова «Lied» - во множественном числе «Lieder» [28]: «I shall sing a group of Lieder…» [31;]; в третьей басне The Mouse and the Money курсивом выделены следующие названия:

· вид ткани из хлопка

«He trimmed his whiskers, put mousseline in his hair…» [31; 110];

· марка французского вина

«…Great French wine: 'Mise du chвteau,' which means mice in the chвteau…» [31; 111];

· шоколадный мусс

«…Mousse chocolat, was served to millions of guests.» [31; 111];

· название оперетты австрийского композитора Иоганна Штрауса

«Die Fledermaus» [31; 111];

· название романа Александра Дюма

«Les Trois Mousquetaires» [31; 111].

Таким образом, внимание читателя акцентируется на названиях иностранных реалий или произведений искусства, с тем, чтобы утрировать хвастовство отрицательных персонажей.

В трех баснях Джеймса Тербера, а именно: The Bat Who Got the Hell Out, The Bragdowdy and the Busybody, The Tigress and Her Mate, выделены курсивом названия книг, журналов или газет соответственно: «…Shake Hands with the Almighty, You Can Be Jehovah's Pal and Have You Taken Out Eternity Insurance?» [31; 121]; «She gave up reading True Pigtales» [31; 61], «…Put down the Jungle News» [31; 148]. Особый интерес вызывает выделенная курсивом часть названия корабля в басне The Cat in the Lifeboat: «William and his mistress sailed one bitter March day on the S.S. Forlorna…» [31; 57]. С первого взгляда, читатель может не заметить неоднозначность названия, которое образовано от английского слова «forlorn», обозначающее согласно словарю следующее [22]:

1) несчастный; одинокий, покинутый

2) жалкий, заброшенный

3) безнадёжный (о попытке сделать что-л.)

Однако внимание читателя концентрируется на этом слове с помощью курсива и, тем самым, внимательный читатель может догадаться о дальнейших событиях в басне.

В баснях Джеймса Тербера курсив используется не только для привлечения внимания читателя, но и для усиления интонации в речи персонажей, например: басня тербер стилистический образ

· В басне The Hen Party курица Минни Минорка начинает перечислять свои заболевания с фразы «What do you suppose I've got now?» [31; 71], очевидно, что слово «now» выделено интонационно, чтобы убедить слушателей в действительном существовании у данного персонажа новых проблем со здоровьем;

· Курсив указывает на усиление интонации говорящих в басне The Truth About Toads , в первом случае аист выделяет важность своего существования: «If it weren't for me, there wouldn't be anybody…» [31; 6], а во втором случае жаба уверяет слушателей в ценности изумруда в его голове: «More than priceless.» [31; 8];

· В басне под названием Two Dogs также присутствуют слова, выделенные курсивом для обозначения усиления интонации в речи Планджера «Runs away, you mean…», а также Плода «When I catch cats, cats stay caught…» [31; 132].

Другое средство графического акцентирования присутствует в басне The Human Being and the Dinosaur: «I must use these fingers which God gave me, and now probably wishes He had kept for Himself, to begin writing those noble volumes about Me» [31; 69 - 70]. Слово «Me», написанное с большой буквы по аналогии со словом «God», приведенном в этом же предложении, показывает, насколько важным и особенным считает себя человек.

В заключение необходимо отметить, что почти всегда названия животных в баснях Джеймса Тербера написаны с большой буквы. В результате применения этого графического средства, названия животных воспринимаются читателем как имена собственные. Это способствует усилению эффекта таких стилистических приемов как аллегория и олицетворение.

2.2.2 Фонетические стилистические приемы

Наиболее интересным стилистическим приемом на уровне фонетики при исследовании стилистических особенностей басни является прямая ономатопея, поскольку именно при помощи прямой ономатопеи передается речь животных персонажей. В баснях Джеймса Тербера этот стилистический прием используется многократно, например: «squawked the Macaw proudly»; «the Robin chirped»; «"Objection," barked the poodle.»; «quacked Eva». Прямая ономатопея в таких случаях усиливает эффект реалистичности происходящего, а также придает красочности и живости языку написания.

Тем не менее, при помощи прямой ономатопеи передаются не только звуки животных, но и особенности произношения. Так в басне Tea for One новоиспеченный муж просыпается и бормочет: «"Is the house on fire?" he mumbled» [31; 107], а в другой басне под названием Two Dogs ищейка Плод шепчет себе под нос: «"He lasteth longest and liveth best who gets not his knee on his quarry's chest," murmured Plod.» [31; 134].

Весьма популярный в английском языке стилистический прием аллитерация, часто встречается в баснях Джеймса Тербера. Например, в басне The Rose and the Weed роза по имени Дороти Перкинс, гадая, перечисляет возможные имена сорной травы, из которых все начинаются с согласного звука [b]: «What are you--a beetleweed, a bladderweed, a beggarweed? The names of weeds are ugly.» [31; 16]. В данном случае при помощи аллитерация подчеркиваются ключевые слова, раскрывающее презрительное отношение Розы к Сорняку.

В басне под названием The Bears and the Monkeys аллитерация представлена однокоренными словами от «glib» - говорливый, при этом одно из слов является именем собственным: «Glib was so glib, glibber than the glibbest monkey they had ever seen before…» [31; 49]. Таким образом, с помощью аллитерации подчеркивается отрицательная черта персонажа.

…who had been driven there by his own mate's private and public projects, pryings, proddings, and pushings. 64

В басне The Human Being and the Dinosaur присутствуют две аллитерации:

1) «…Аn excellent example of Jehovah's jejune juvenilia» [31; 67];

2) «…Мany of them about…hopelessness, hell, heels, and whores» [31; 70].

И первый, и второй пример относятся к речи человека, в первом случае подчеркнутые слова являются ключевыми к пониманию, того как человек оценивает динозавра; во втором случае, все слова обладают ярко выраженной негативной окраской, и внимание читателя акцентируются на них, поскольку именно эти слова передают негативное отношение автора к человеческим творениям и человечеству.

Аллитерация служит для привлечения внимания читателя в басне The Cricket and the Wren, подчеркивая льстивую манеру крапивники: «When I told him last night that you were a finer fiddler than all the finest fiddlers in the field…» [31; 157].

2.2.3 Стилистические приемы на уровне лексики

В плане лексики необходимо отметить, что Джеймс Тербер использовал в баснях слова всех уровней по классификации лексикона английского языка Ю.М. Скребнева [15]. В исследуемых баснях встречаются как возвышенные поэтические слова, так и сленговые выражения. Например, в баснях The Oliver and the Other Ostriches и The Trial of the Old Watchdog автор использует поэтические слова в морали для придания экспрессивности: «Thou shalt not build thy house, nor yet thy faith, upon the sand» [31; 172]; «Thou shalt not blindfold justice by pulling the wool over her eyes.» [31; 103]. А в басне The Clothes Moth and the Luna Moth Джеймс Тербер использует грубое слово, относящееся к subneutral или degraded vocabulary: «Love is blind, but desire just doesn't give a good goddam.» [31; 36].

В настоящей работе в пункте 2.1. «Графические стилистические приемы» было отмечено, что в баснях Джеймса Тербера довольно часто встречаются иностранные слова на немецком, и французском языках, и даже на латыни: «Fatua cruraque mox separabuntur.» [31; 137].

Иностранные слова, в основном служат для выполнения одной из трех задач:

1. Для придания реалистичности происходящего и создания особой атмосферы той или иной страны, как в басне The Lady of the Legs: «"I should like to set you before a certain celebrated bon vivant," said the man, "a distinguished gourmet, a connoisseur of the grande haute cuisine."» [31; 136];

2. Для придания экспрессивности речи персонажа или словам автора; так недовольная канарейка кричит на немецком: «"Gott im Himmel!" cried the Canary. "Er klingt wie ein rostiges eisernes Tor das geцlt werden muss." [31; 158], а в басне The Rose and the Weed в морали автор приводит французскую пословицу: «Tout, as the French say, in a philosophy older than ours and an idiom often more succinct, passe.» [31; 18];

3. Для передачи особого смыслового оттенка, как в первой из четырех басен под названием Variations on the Theme: «The fox…said "Merci," politely, and trotted away» [31; 45]. Согласно электронному словарю ABBYY Lingvo французское слово «merci» обладает несколькими значениями [21]:

1. f милосердие, пощада

2. m благодарность; спасибо.

Учитывая, что аналог на английском языке «thank you» не обладает семами милосердие или пощада, неоднозначность слова «merci» кажется нарочито подчеркнутой.

Стилистической особенностью многих басен Джеймса Тербера на уровне лексики является неоднократное использование окказионализмов. Так в басне The Foolhardy Mouse and the Cautious Cat присутствуют несколько окказионализмов. Во-первых, это названия мышиных игр, образованные от аналогичных игр, в которые играют люди, аналоги приведены в скобках и выделены курсивом: «…Тhe mice were playing all manner of games: mousy-wants-a-corner (kitty-wants-a-corner), hide-and-squeak (hide-and-seek), one-old-cat, mouse-in-boots (cat in boots), and so on.» [31; 12]. Созданные автором окказионализмы придают еще большую метафоричность и усиливают впечатление басенной аллегории. Во-вторых, окказионализмом является восклицание Мервина «Doodness dwacious…» [31; 14], которое по звучанию схоже с восклицанием «goodness gracious» - Боже мой. В следствие всему происходящему придается юмористический эффект.

В басне The Sea and the Shore автором использован окказионализм, в следующей фразе: «But the male had globbed back into the sea, and was gone.» [31; 3]. Окказионализм, представленный глаголом «globbed», образован от существительного «glob» - шар, тем самым подчеркивается шарообразная форма существа. А в другой басне The Bluebird and His Brother окказионализм «gloomy-go-sorry» образован по аналогии с присутствующим в этом же предложении словом «happy-go-lucky» - беззаботный: «Pearl was happy-go-lucky, and Pea was gloomy-go-sorry.» [31; 30]. Таким образом, фраза звучит более свежо, необычно и ярко. При помощи того же способа образован окказионализм «hendubious» созвучный со словом «cocksure»: «The Goose That Laid the Gilded Egg It is wiser to be hendubious than cocksure.» [31; 99]. И первое, и второе слово можно разложить на два отдельных hen+dubious и cock+sure. При этом первые части слов отражают главных действующих лиц басни hen и cock, а последние части слов отражают противопоставленные друг другу характерные черты курицы и петуха в басне.

Интерес представляет также окказионализм «forefox» в басне The Trial of the Old Watchdog, который создан по аналогии с существующим словом «foreman»: «The forefox of the jury stood up.» [31; 102]. Поскольку местом действия является суд, а членами жюри являются лисицы, то использования такого авторского неологизма для усиления юмористического эффекта кажется весьма уместным.

В заключение хотелось бы отметить, что лексикон в баснях Джеймса Тербера богат очень разными лексическими единицами, что, с одной стороны, затрудняет чтение, а с другой стороны усиливает впечатление читателя о прочитанном. Поскольку в баснях неоднократно используются иностранные слова, окказионализмы, архаизмы и т.д. человек без хорошего образования не сможет уловить суть басни, а значит, басни Джеймса Тербера не предназначены для основной аудитории читателей басен - для детей.

2.2.4 Семасиологические стилистические приемы

Практически во всех исследуемых баснях имена персонажей говорящие. Этот стилистический прием является характерным для басни как для короткого рассказа, поскольку способствует раскрытию сущности персонажей. В некоторых случаях смысловое значение говорящего имени легко распознать как, например, в басне The Bluebird and His Brother имена птиц Pearl и Pea, указывают на положительность первого персонажа и на отрицательность второго. В других случаях это затруднительно, поскольку в большинстве басен главные действующие лица - это животные, и их имена соответствуют названию вида. Если лиса всегда была символом хитрости и лукавства, а волк зла и коварства, то моль и мотылек в басне The Clothes Moth and the Luna Moth означают что-то конкретное для этой басни. Поскольку мотылек бессмысленно летит на свет, а моль, наоборот живет в темноте гардероба, хотя они принадлежат к одному отряду чешуекрылых, они совершенно несовместимы.

Считается необходимым отметить имена персонажей в уже не раз упомянутой басне Two Dogs, в ней фигурируют ищейка Plod и немецкая овчарка Plunger. Согласно электронному словарю ABBYY Lingvo [23] слово «plod» обладает большим количеством значений, необходимо отметить два из них:

1) кропотливо и усердно заниматься каким-л. делом;

2) разг. полицейский.

Таким образом, имя персонажа передает и род его деятельности и то, каким образом он работает. Слово «plunger» согласно словарю ABBYY Lingvo [24] также обладает большим количеством значений, однако выделить необходимо лишь одно из них - разг. азартный спорщик, игрок, делец. Так при помощи говорящего имени подчеркивается нетерпеливость и азартность овчарки.

В баснях Джеймса Тербера встречается такой семасиологический стилистический прием как игра слов, например, в басне The Rose and the Weed сорняк отвечает розе: «"At least," he said, "I do not come from a family of climbers."». Игра слов основана на многозначности слова «climber» [25]:

1) скалолаз, альпинист

2) вьющееся растение

3) карьерист, честолюбец

В результате внимательный читатель может заметить, что сорняк скрытно укоряет розу в честолюбии.

Игра слов присутствует в морали басни под названием The Sea and the Shore: «Ahead of every man, not behind him, is a woman.» [31; 4], стилистический прием основан на существующей идиоме «Behind every success man is a great woman». Таким образом, отражается основной смысл басни и выделяется особая значимость женщины в процессе человеческой эволюции.

В баснях Джеймса Тербера представлены такие тропы как метафора и сравнение. Большое количество метафор читатель может обнаружить в басне The Bears and the Monkeys:

1) «So each bear was made to wear a collar, and the collars were linked together with chains…» [31; 50];

2) «…Monkey Do put a ring in the lead bear's nose, and a chain on the lead bear's ring.» [31; 50];

3) «…And birds that had ceased singing began singing again, and all the sounds of the earth were like music.» [31; 51].

В первом примере очевидно, что ошейники на медведях заменены на белые воротники. Это указывает на то, что медведи - это офисные работники, которых заставляют делать то, что им велят делать, и говорить то, что им сказано говорить.

Во втором примере кольцо в носу медведя и прикрепленная к нему цепь несут значение лишения свободы выбора и действий.

Третий пример является метафорой, которая передает значение возвращения всего на круги своя и восстановления мира и справедливости.

Сравнения, приведенные в басне The Father and His Daughter, представляет интерес для настоящего исследования: «Now, taking books, or anything else, from a little girl is like taking arms from an Arab, or candy from a baby…» [31; 53]. Первое сравнение весьма необычно, на первый взгляд, но четко выражает смысл заложенный автором: отнять что-либо у маленькой девочки очень сложно. Второе сравнение like taking candy from a baby довольно часто используется в устной речи, смысловое значение этого тропа понятно любому читателю, поэтому, можно сказать, что это сравнение поясняет первое.

2.3 Выводы по главе

В результате исследования, было выявлено, что в баснях Джеймса Тербера не всегда четко выражены и протагонисты, и антагонисты, а также рассмотрены такие стилистические приемы как графические, фонетические, семасиологические, а также лексические. Были отмечены и приведены примеры таких графических средств акцентирования как капитализация и выделение курсивом. На уровне фонетики в исследовании были рассмотрены такие стилистические приемы как аллитерация и прямая ономатопея, а проведенное на уровне лексики исследование показало, что в баснях есть лексические единицы различных уровней. С точки зрения семасиологии были отмечены такие стилистические приемы как сравнение, метафора, говорящие имена и игра слов.

Таким образом, на основе примеров, рассмотренных в данной главе, можно сделать вывод, что для раскрытия сущности персонажей в баснях Джеймса Тербера используется много различных стилистических приемов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования была достигнута поставленная цель, а именно были выявлены основные стилистические приемы, использованные Джеймсом Тербером в баснях для раскрытия образов и сущности персонажей.

Цель исследования была достигнута путем решения поставленных задач:

1. Были определены основные особенности басни как литературного жанра, влияющие на способы раскрытия характера персонажей;

2. Были выявлены основные особенности формирования образов протагонистов и антагонистов в баснях Джеймса Тербера;

3. Были выявлены и проанализированы основные графические стилистические приемы;

4. Были рассмотрены лексические стилистические приемы и особенности лексических единиц;

5. Были отмечены и изучены основные семасиологические стилистические приемы.

Таким образом, в результате исследования могут быть сделаны следующие выводы:

1. Не во всех баснях Джеймса Тербера можно легко выделить, и протагонистов, и антогонистов: в одном случае все персонажи отрицательные, в другом главный герой - отрицательный персонаж, однако, в таких баснях как The Peacelike Mongoose, Oliver and the Other Ostriches, Two Dogs и т.д. присутствуют четко выраженные и протагонисты, и антагонисты.

2. Такие графические стилистические приемы, которые акцентируют внимание читателя, как капитализация и курсив часто встречаются в исследуемых баснях.

3. Аллитерация - фонетический стилистический прием акцентирует внимание читателя на ключевых словах, как и названные выше графические средства.

4. Речь действующих лиц многократно передается при помощи прямой ономатопеи, в результате чего усиливается эффект басенной аллегории.

5. Окказионализмы одна из основных стилистических особенностей исследуемых басен, большинство окказионализмов служат для раскрытия сущности персонажей, а также они придают необычность и особую своеобразность авторскому стилю.

6. На лексическом уровне было отмечено использование возвышенной лексики (архаизмы, иностранные слова) и сленговых выражений.

7. Говорящие имена - неотъемлемая часть многих басен Джеймса Тербера, они позволяют подчеркнуть ту или иную черту персонажа и служат для раскрытия его характера.

8. Такие семасиологические стилистические приемы как игра слов, метафоры и сравнения также представлены в баснях Джеймса Тербера, они усиливают образность и придают новизны древнему литературном жанру «басня».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка : учебник / Ю.Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

2. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста : лекция / И.В. Арнольд. - Л. : Высшая школа, 1983. - 40 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М. : Наука, 2004. - 384 с.

5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов - Паритет, 2007.

6. Борисова Л.В. Интерпретация текста: учебное пособие. - Минск: Вышэйшая школа, 1999. - 175 с.

7. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Либpoком, 2010, 2014. -- 336 с.

9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.

10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие / Т.А. Знаменская. - М. : УРСС, 2002. - 205 с.

11. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка:Учебник для студентов педагогических институтов - 2-е изд. (на англ. яз.) - М.: Просвещение: Ленинградскоеотеделние, 1971. - 365 с.

12. Краснов А.Г. Притча в русской и западноевропейской литературе XX века: Диссертация. - Самара, 2005.

13. Ладохина О.Ф. Филологический роман как явление историко-литературного процесса XX века: Диссертация. - Северодвинск, 2009.

14. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

15. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 2-е изд., испр. -- М.: Астрель, 2003. - 221, [3] с. (на англ. яз.).

16. Чернец Л.В. Басня и её адресат //Педагогические идеи русской литературы/ Ред.-сост. В.А.Викторович. - Коломна, 2003.

17. Черняк М.А. Феномен массовой литературы XX века: проблемы генезиса и поэтики: Диссертация. - Санкт-Петербург, 2005.

18. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе. Диссертация кандидата филологических наук. - М., 2005.

19. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона т. III, с. 150--153.

20. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

21. ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/merci (дата обращения: 05.06.15).

22. ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/forlorn (дата обращения: 07.06.15).

23. ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/plod (дата обращения: 08.06.15).

24. ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/plunger (дата обращения: 08.06.15).

25. ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/climber (дата обращения: 09.06.15).

26. Robert Mankoff “James Thurber's Giant Swoop” - The New Yorker, June 15, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newyorker.com/cartoons/bob-mankoff/james-thurbers-giant-swoop (дата обращения: 11.05.15).

27. The Free Encyclopedia Wikipedia. Jackson & Perkins. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Jackson_%26_Perkins (дата обращения: 17.05.15).

28. The Free Encyclopedia Wikipedia. Lied. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B4_(%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%80 (дата обращения: 07.06.15).

29. Тhe new Wеbster's comprеhensive dictionary of the English language. American International Press, N.Y., 1993.

30. Тhe Oxford dictionаry for the businеss world. Oxford University Press, 1993.

31. Thurber J.G. Further Fables for Our Time. [Электронный ресурс]. URL:http://www.gutenberg.ca/ebooks/thurberj-furtherfablesforourtime/thurberj-furtherfablesforourtime-00-h-dir/thurberj-furtherfablesforourtime-00-h.html (дата обращения: 05.05.15).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица №1

Басни с четко выраженными и протагонистами, и антагонистами

Басни без четко выраженных, и протагонистов и антагонистов

1. Oliver and the Other Ostriches

1. The Truth About Toads

2. The Shore and the Sea

2. The Butterfly, the Ladybug, and the Phoebe

3. The Turtle Who Conquered Time

3. The Foolhardy Mouse and the Cautious Cat

4. Two Dogs

4. The Lover and His Lass

5. The Chipmunk and His Mate

5. The Father and His Daughter

6. The Daws on the Dial

6. The Cat in the Lifeboat

7. The Wolf at the Door

7. The Hen Party

8. The Mouse and the Money

8. The Rose, the Fountain, and the Dove

9. Tea for One

9. The Bachelor Penguin and the Virtuous Mate

10. The Trial of the Old Watchdog

10. The Godfather and His Godchild

11. The Peacelike Mongoose

11. The Grizzly and the Gadgets

12. The Bragdowdy and the Busybody

12. The Goose That Laid the Gilded Egg

13. The Human Being and the Dinosaur

13. The Philosopher and the Oyster

14. The Fox and the Crow

14. What Happened to Charles

15. Variations on the Theme

15. The Tiger Who Would Be King

16. The Bears and the Monkeys

16. The Weaver and the Worm

17. The Bat Who Got the Hell Out

17. The Kingfisher and the Phoebe

18. The Lion and the Foxes

18. The Lady of the Legs

19. The Wolf Who Went Places

19. The Lion and the Lizard

20. The Bluebird and His Brother

20. The Tigress and Her Mate

21. The Clothes Moth and the Luna Moth

21. The Magpie's Treasure

22. The Rose and the Weed

22. The Cricket and the Wren

23. The Sea and the Shore

23. The Crow and the Scarecrow

24. Ivory, Apes, and People

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.

    реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010

  • Жанр судебного разбирательства как форма юридического дискурса. Стилистические приемы и средства передачи жанровых признаков судебного разбирательства в юридическом триллере. Синтаксические стилистические средства создания жанра судебного разбирательства.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 08.04.2013

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016

  • Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.