Цветонаименования в китайском языке

Понятие колоратива, его семантические группы. Способы выражения цвета в языке: имплицитный (изобразительный), эксплицитный (описательный). Прилагательные, обозначающие дополнительные характеристики цвета. Анализ цветообозначений в диахроническом аспекте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 31.01.2016
Размер файла 35,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Цвет связан с восприятием окружающего мира, используется в науке, технике, медицине и т.п. Это определяет интерес к проблеме цвета и его восприятия представителями разных наук. цветообозначение колоратив прилагательное семантический

Физиологически человеческий глаз различает великое множество оттенков, но словарный список цветонаименований всегда ограничен. Количество цветовых терминов в любом языке ограничено потому, что любой термин, в том числе и цветовой, - это всегда абстракция, а абстракции и обобщения сами являются продуктом социально-экономического и культурного развития. Иными словами, термин всегда привязан к денотату, утрата этих соотношений и абстрагирование термина является эволюционным процессом.

Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Эта группа не замкнута, хотя, скорее всего, и не имеет явной тенденции к расширению. На ее стабильность влияют ряд факторов, среди которых можно выделить как экстралингвистические (культурные стереотипы), так и собственно языковые, семантические.

Существует два способа выражения цвета в языке: 1) имплицитный (изобразительный), то есть указывающий на типичный объект, цветовой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции; 2) эксплицитный (описательный), то есть путём прямого называния признака по цвету или при помощи описания одних цветонаименований через другие. Например, эксплицитно можно представить красный цвет через парадигму: розовый, алый, рдяный. Так или иначе, цветонаименования любого языка всегда оказываются предметными.

Как и во всех других языках, наиболее ранние цветонаименования китайского языка этимологически обозначали природные цвета определенных объектов, то есть окрашенных от природы, а не полученных путем крашения: ”’ bбi «белый» обозначал цвет солнечного света, ђФ chм«красный» - цвет огня и солнца, ‰© huбng «жёлтый» - цвет земли.

Внутри цветообозначений выделяются две семантические группы: собственно колоративы(красный, коралловый, голубой и т.д.) и дополнительные характеристики цвета (светлый, темный, густой, блеклый и др.).

Группа собственно колоративов неоднородна: у одной части лексем - первичных колоративов - значение цвета является основным, прямым (синий, желтый); у другой части лексем - вторичных колоративов - значение цвета является переносным (вишневый, коралловый), но тем не менее оно также закреплено в системе языка.

Прилагательные, обозначающие дополнительные характеристики цвета, реализуют это значение в контекстуальной близости с собственно колоративами или словами, в структуре лексического значения которых есть сема цвета (темная синева неба). Взятые отдельно, они или теряют свое цветовое значение, или становятся синонимичными собственно названиям цвета.

Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Естествен лингвистический интерес к проблеме цветообозначений: во-первых, экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе, отражаются и в языковой системе; во-вторых, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.

Исторически цвет использовался вначале в качестве простого связующего средства между объектами, затем -- знака-символа и в последнее время -- системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые предметы краснеют, далекие предметы в воздушном пространстве голубеют, а позже понял, что из всех цветов синий -- «самый далекий», а красный -- «самый теплый». Становление цветовой знаковой системы протекало неразрывно с развитием художественной культуры, поэтому проанализировать ее и особенно понять символическое значение цвета изолированно от человеческой истории и культуры невозможно. Человек воспринимает информацию в цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны или региона.

Цветовая символика имеет древнейшее происхождение, возникнув в те времена, когда человек научился добывать, и использовать природные краски. С тех пор, цветовой символизм прошел большой путь. Традиции цветовой символики сейчас, во многом, утеряны особенно в индустриальных странах, в которых преобладает утилитарное отношение к цвету.

С момента своего возникновения цветовой символизм самым тесным образом был связан с магией и религией. Цвет рассматривался как атрибут магических, сакральных, божественных сил, а в определенных случаях и как само божество. Само деление магии на "белую" и "черную" свидетельствует о важнейшей роли цвета в магических ритуалах. Роль цвета в религиозном сознании людей, особенно древних, трудно переоценить. Как показывают археологические, исторические и этнографические исследования мистические представления человека и цветовая символика были тесно взаимосвязаны.

Цветообозначения китайского языка соотносятся с семиотической, ценностной и философско-мировоззренческой картиной мира. Рассматривая концептосферу цвета китайской цивилизации мы выявляем не только феномен цвета как своеобразный концепт мировосприятия, столь отличный от европейского, но и систему цветосимволики как встроенную в лексическую базу древнюю мифологическую систему.

Первые примитивные иероглифы, обозначающие базовые понятия стали появляться в окрестностях Пекина X-XX тысяч лет назад, первобытные люди оставляли наскальные иероглифы-пиктограммы, в которых преобладает красный цвет. Анализ цветообозначений в диахроническом аспекте подтверждает взаимовлияние «язык?культура» в сопоставлении категорий культуры и семантики концепта «цвет». В Китае цвет издревле рассматривался как одна из важнейших связующих нитей между человеком и вселенной. Благодаря этому китайцам удалось накопить богатейший опыт в области изучения воздействия цвета на человеческое мироощущение.

Лексическая группа цветонаименований является объектом пристального внимания лингвистов. О цветонаименованиях написано очень много, что вполне естественно, ведь эта одна из интереснейших областей языкознания, далеко выходящая непосредственно за его рамки и тесно соприкасающаяся с такими науками, как психология, физиология, физика и даже социология и философия.

Насчитываются сотни работы, посвященных изучению цветонаименований в различных языках мира, в том числе и в экзотических. Интерес к цветовой лексике обусловлен попытками понять цветовую картину мира другого этноса, поскольку названия цветов являются отражением окружающего мира, индивидуального для каждого народа. Кроме того, цветонаименования образуют закрытую и четко организованную таксономическую систему, в силу относительности ее членов. Таким образом она служит примером строгой структурной организации, сравниться с которой могут только так называемые этно-биологические классификации, соматические термины и термины родства, в связи с чем представляют интерес при изучении семантической стороны языка.

На фоне популярности цветообозначений выглядит удивительным практическое отсутствие специальных исследований цветонаименований китайского языка. За последние двадцать лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей. Особое внимание уделяется цветовой символике в серии статей Шан Цзиня, работах Чан Цзиньюя, Лю Янжу, Ян Синьин. В публикациях таких авторов, как Шэнь Цюаньлю и У Байчжэнь, Вань Юйлунь, Чжао Лан рассматриваются проблемы перевода цветообозначающей лексики. В работах Се Яоцзи «О цветонаименованиях в гонконгском варианте кантонского диалекта», Вэнь Цзин и Сан Гай «Семантический анализ цветонаименований «белый», «черный», «красный» в китайском, тибетском и английском языках» уделяется внимание особенностям колоративов в языках народов Китая. В других публикациях рассматриваются такие частные вопросы, как: истоиия развития цветообозначений китайского языка, их стилистические функции, место в китайскоязычной картине мира, сопоставление с другими языками, и т.д.

Еще меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам. Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов; Гао Хайянь проводит сопоставительный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или иного цвета; В.А. Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений qing и cang; Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках.

Западными учеными в течение последних двух десятилетий проведены лишь единичные исследования цветонаименований китайского языка. Профессор Мичиганского университета Уильям Бакстер рассматривает историю развития китайских цветообозначений со времен династии Шан-Инь до конца правления династии Хань; преподаватель Лондонского университета Ван Тао занимается детальным анализом первых письменных фиксаций лексем-цветообозначений в иньских гадательных надписях. Процессы семантической деривации (метафоризации и метонимии) китайских цветовых терминов изучает профессор Университета Западного Вашингтона Дженет Чжицюнь Син; сопоставительному анализу коннотативных особенностей терминов цвета в китайском и английском языках посвящена работа исследователя канадского Университета Альберты С.Р. Мунро.

В 1969 г. появилась работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция», где был сформулирован универсалистский подход к изучению цветообозначающей лексики: выявлены семь стадий её развития, установлен порядок возникновения основных (базовых) имен цвета и приведены критерии, согласно которым то или иное имя цвета может (или не может) быть признано базовым. С тех пор теория Берлина - Кея является общепринятой методикой исследования цветовой терминологии, где под семантикой колоратива подразумевается сам цвет - физический объект, обладающий физическими признаками тона, насыщенности и яркости. Китайский язык был отнесен авторами этой теории к категории проблематичных случаев, стадия развития его цветообозначающей лексики предварительно определялась как пятая.

Принципиально отличный - когнитивный подход к изучению семантики цветообозначающей лексики был предложен Анной Вежбицкой. При таком подходе цветонаименования любого языка отождествляются с определенными универсальными объектами наивной картины мира, «семантическими примитивами», после чего они становятся доступны для передачи другим этносам.

Таким образом, можно заметить что группа слов-цветонаименований представляет большой интерес при изучении семантической стороны языка. Система базовых колоративов китайского языка до настоящего времени является не до конца изученной и относится самими авторами теории универсализма к проблематичным случаям. До сих пор не составлен точный перечень основных колоративов, в связи с чем окончательно не определена стадия развития цветообозначающей лексики китайского языка.

Исследователи наименований цвета в китайском языке нередко обращаются к символическим значениям основных цветов, которые, сформировавшись до нашей эры, остаются значимыми на протяжении уже более двадцати веков..

Немаловажную роль для осмысления значений основных цветообозначений китайского языка играют традиционно-китайские представления о символике цвета. Ассоциации, чувства, эмоции, связанные с тем или иным цветом, у разных народов различны, так как восприятие цвета человеком обусловлено не только физической характеристикой излучения света и ее воздействием на физическую систему зрительного восприятия индивидуума, но и культурным слоем - комплексом социальных условий, обычаев, привычек данного общества. Цвета-символы образуют систему знаков, интерпретация которых принадлежит культуре в целом.

Согласно А.В.Подосинову, система цветонаименований в Китае «представляется наиболее разработанной и универсальной», поскольку она была включена в древние метафизические представления о сущности бытия, имела множество соответствий самого разного свойства и охватывала все области жизни - от построения космологических моделей мира до обозначения территориально-административных и политических образований. Цветовые представления были закреплены в государственной идеологии, и их придерживались не только простолюдины, но и правители Китая.

В реальной жизни мы встречаем огромное количество цветов и их оттенков. Как доказали ученые посредством детализированного анализа цветового спектра, в мире существует более 10 млн различных цветов. Но для китайцев дело обстоит гораздо проще: они считают, что базовыми выступают всего пять цветов, а именно: черный, красный, синий, белый и желтый. Эти цвета признаны «чистыми» (открытыми, беспримесными), а все остальные представляют собой не более чем различные комбинации упомянутых базовых цветов, смешанных в разных количествах и пропорциях. Китайцы называют такие цвета «смешанными». «Чистые цвета» знаменуют верность традиции, устойчивость, постоянство и благородство, в то время как «смешанные цвета» считаются вульгарными и даже низкопробными. Так, в Древнем Китае по цвету женской одежды можно было определить, кто из женщин является супругой, а кто наложницей. Согласно установлениям, женам следовало надевать одежду только «чистых цветов», а наложницам разрешалось носить наряды «смешанных цветов».

Выделение вышеупомянутых пяти цветов продиктовано представлениями китайцев об устройстве мироздания, для описания которого в Китае издревле существует классификационная матрица, благодаря чему вся картина мира разложена на составляющие, размещенные по пяти шеренгам ( ЊЬЌs ). Во главе каждого ряда стоит один из пяти первоэлементов: металл ( ‹а ), дерево (–Ш), вода (ђ…), огонь (‰О) и земля (“y). Ці стихії упорядковані просторово: дереву відповідає Схід, вогню - Південь, металу - Захід, воді - Північ, а землі - Центр.

Аналіз географічних кордонів та натурфілософської символіки свідчить про те, що кольорова символіка має потужне природниче начало. На Сході розташовувалися безкрайні ліси долини нижньої течії Хуанхе, тому, очевидно, стихія Сходу - дерево, колір синьо-зелений. Йому відповідає молодість, весна, вітер. На Півдні - пекуче сонце, стихія - вогонь, колір - червоний. Це колір радості, щастя, літа. На Заході - гірські вершини Азії, в передгір'ї яких колись видобували метал, тому і відповідний першоелемент - метал. Холодні снігові вершини визначили колір - білий. Звідти дмуть холодні вітри, це колір трауру, осені. Північ асоціювалася з водою та чорним кольором, адже там, на північ від Великої Китайської рівнини, текли невідомі темні ріки. Північ також символізувала зиму та місяць, але це не колір трауру, це колір таємного перетворення (узимку природа відпочиває, але приховує в собі буйне пробудження весною). І, нарешті, земля. Це центр, їй відповідає жовтий колір. Цей зв'язок можна легко пояснити: ґрунти в Північному Китаї - лесові, жовтого кольору. [Романишина]

Красный цветЈ¬ємСХЙ«(hong yanse), в Китае традиционно относят к «пяти основным цветам». Издревле он символизировал юг с буйством жизни во всех ее проявлениях, соответствуя стихии огня (максимальная жизненная сила и активность) и Солнцу. Огню и всему, что с ним соотносится, свойственны жар, зной, стремление вверх. Мифологическим животным здесь выступает Красная птица (Чиняо, Феникс), означающая мудрость, красоту, благоприятствование, а персонажем - Огненный император Янь-ди (Шень-Нун), научивший людей растить хлеб, и являющийся богом-целителем по ассоциации. Считалось, что красный цвет передавет жизненную силу солнца и огня, отпугивает злых духов и приносит удачу в дом, гармонизирует общую атмосферу. Если на руку ребенка, считали китайцы, намотать красную ниточку, она защитит малыша от сглаза.

Красный цвет широко используется для праздничных случаев, таких, как фестивали, дни рождения, свадьбы и церемонии. С давних времен красный цвет является обязательным в традиционной свадебной церемонии, большой красный символ "двойного счастья" вывешивается на самом видном месте. Испокон веков, одетую в красный свадебный наряд, украшенную красными цветами невесту усаживали в красный паланкин. Жених повязывал красный шелковый платок поверх свадебного наряда. Комната, отведенная для жениха с невестой, украшалась всевозможными красными свадебными атрибутами, красными свечами, и все постельные принадлежности также должны были быть красными. Традиционную свадьбу также называли красным счастьем.

Во время празднования фестиваля Весны, каждая семья старается украсить свой дом. Согласно традиции на входную дверь вешаются праздничные поздравления написанные золотом на красной бумаге. По центру двери приклеивается иероглифёЈ(fu), красные фонари вешаются в доме и в канун Нового Года обязательно запускаются красные фейерверки, хлопушки и петарды. Детям дарят красные конверты с деньгами, даже сотрудникам на рабочих местах руководство выписывает премию, которая раздается только в красных конвертах.

В большинстве своем красный цвет в Китае олицетворяет все только хорошее, за исключением фразы "красные глаза" - в данном случае человек, обладатель красных глаз воспринимается как завистливый и ревнивый. С красным цветом в Китае связаны также некоторые табу. К примеру, китайцы никогда не напишут письмо красными чернилами, так как считается, что подобное может привести к разрыву отношений и дружбы между людьми. Тот же запрет распространяется и на написание имени человека красными чернилами, перечеркивание, подчеркивания, любых другие обозначения связанные с именем человека не принято делать красными чернилами. Все это связанно с тем, что раньше имена преступников, приговоренных к смертной казни писали именно красными чернилами.

Очень ярко культура Китая проявляется в желтом цвете, »ЖСХЙ« (huang yanse). В системе космологических представлений древних китайцев желтый соотносится с центром мира - собственно Китаем, Поднебесной империей. По этой причине он стал главным в сравнении с другими четырьмя цветами. На протяжении долгого времени в Китае считалось, что только императоры или очень знатные особы имеют право носить желтую одежду и аксессуары. Желтый цвет символизировал благородное происхождение и избранность, поэтому и парадная одежда императора с изображением дракона - мифического прародителя китайской нации, а также императорский дворец были именно желтого цвета. В народе желтый цвет ценили и уважали, так как это - цвет золота. В связи с этим в языке появилось немало слов и выражений, связанных с желтым (золотым) цветом. Например, китайцы наделили слово «золотой» переносным значением «счастливый, благоприятный» и стали называть так те периоды развития и жизни государства, которые характеризовались стабильностью и процветанием: «золотая эпоха».

В феодальном Китае желтый цвет считался самым почитаемым, чему существует несколько объяснений. По одной из версий, китайцы принадлежат к монголоидной расе и имеют желтоватый оттенок кожи, поэтому любовь к желтому цвету у них просто «в крови». По другой версии, именно потому, что Китайская цивилизация зародилась в бассейне реки, которая носит название Хуанхэ (Желтая река), эту реку называют «матерью» всех китайцев. Однако по мере того, как в Китае активизировались контакты с внешним миром, желтый цвет стал «обрастать» новыми значениями, постепенно утрачивая былое «благородство» и «избранность».

Белый цвет, °ЧСХЙ« (bai yanse) в Китае изначально рассматривался как отсутствие цвета вообще, белой была неокрашенная ткань. Он олицетворял запад - место, где царят хаос и гибель живого. Этот цвет противоречив: он называл природную сущность - холод и стихию - металл (символ начинающегося упадка от ян к инь), и ассоциировался одновременно и с вероломством и с чистотой. Животным запада является Белый тигр - °Ч»ў(baihu), который с одной стороны - владыка губительного для человека мира, а с другой - охранитель людей от злых сил и страж страны мертвых. Поэтому изображение белого тигра часто является оберегом, и часто встречается на разных декоративных и бытовых предметах. Белый - это цвет, связанный со старостью, осенью, увяданием, т.е. завершение цикла и выходом за грань мира. Поэтому белый цвет в одежде означает траур, и подчеркивает значение предметов как связанных с похоронами. В Китае издревле повелось, что родственники и близкие усопшего должны были появляться на людях только в белых траурных одеждах. Траурный обряд по-китайски называется «°ЩКВ» (baishi), т.е. «Белое дело»: для церемонии прощания выбирали белый траурный зал; во время похоронной процессии атрибутами смерти выступали белые ленты и белые флажки, а женщинам полагалось нести белые цветы.

В политике белый цвет символизирует отсталость, коррупцию и реакцию. В сценических костюмах и очень тщательно разработанном гриме актеров Пекинской оперы (ѕ©ѕз jingju) белый цвет доминирует в облике отрицательных персонажей.

Черный цвет, єЪСХЙ«(hei yanse), являлся цветом севера и связывался с чем-то сокровенным и таинственным, хотя и нес оттенок смерти (зима). . В отличие от европейских стран, в Поднебесной черный цвет никогда не считался несчастливым или чересчур мрачным. Дело в том, что в глазах китайцев только белый цвет выступал воплощением беды и смерти.

В понимании китайцев черный цвет - это, в первую очередь, цвет бездонного и мистического ночного неба. В Поднебесной самым типичным воплощением подобной бездонности и мистичности выступает живопись в жанре «горы и воды». Работающие в данном стиле художники используют в картинах всего два цвета - черный и белый. На самом деле, художник пишет черной тушью, которую может размывать, а может положить густо, а белый цвет дает сама бумага.

Как и другие цвета, в зависимости от времени, контекста и фона черный цвет трактовался по-разному. По мере непрерывного развития международных культурных связей черный цвет в современном Китае начал в некоторых случаях выступать символом всего плохого и тайного. Например, закулисные интриги по-китайски называются «єЪД»»ЈЁheimu - дословно «черный занавес»), а нечестное судейство в пользу одной из команд - «єЪЙЪ» (heishao - дословно «черный свисток»). Кроме того, в сегодняшнем Китае участники похорон и траурных церемоний все чаще облачаются в черные одежды.

Зеленый и синий цвета в Древнем Китае обозначались одним иероглифом За (qing). Цвет соотносится с весной, рождением, молодостью. Это цвет молодых всходов и развернувшейся листвы, а также чистого неба и спокойного моря, это цвет самой жизни, выражающий спокойствие, безопасность, мудрость и глубину.

Очень благоприятен этот цвет для больных людей, так как стимулирует защитные силы организма. Хирурги во время операции надевают зеленые халаты, считается, что в данном случае зеленый цвет помогает расслабиться и успокоится. Зеленый свет светофора, также обозначает разрешение продолжить путь, символизирует безопасность. В последнее время в Китае принято называть экологически чистую продукцию "зеленым продуктом" - в данном случае зеленый цвет обозначает безопасность и чистоту продуктов питания.

С другой стороны, зелено-синий цвет имеет несколько негативных значений. Исторически сложилось так, что этот цвет был цветом низшего сословия. Должностные лица, которые не входили в семерку высших руководящих должностей носили зеленую одежду. Зеленый цвет также носили мясники и обслуживающий персонал. В древнем государстве У бытовало выражение "носить зеленый колпак". Если за глаза о мужчине говорили, что он носит зеленый колпак, в прямом смысле это означало, что жена этого человека неверна ему. Это выражение и по сей день считается крайне оскорбительным.

Китайская символика других цветов, входящих в число двенадцати универсальных цветовых категорий, как правило, не рассматривается. Это связано с тем, что цвета, не являющиеся основными, считались нечистыми. Исключение составляет фиолетовый цвет ЧП (zi) - торжественный цвет одежды избранных, который являлся символом правящих классов в Китае, а также использовался в даосской религии для причисления к лику блаженных, святых и т.д. Кроме того, фиолетовый традиционно служил обозначением всего величественного.

Итак, формирование представлений о цвете в Китае происходило не столько на основе окраски предметов реального мира, сколько в рамках философско-религиозных представлений о космологическом устройстве мира. Таким образом, китайские названия основных цветов оказываются организованными как мировоззренческие категории.

Структура китайских колративов

У нечисленних на сьогоднішній день дослідженнях структури кольоропозначень китайської мови семантичні та словотвірні характеристики розглядаються ізольовано, поза зв'язку одне з одним, при чому перевага віддається граматичному аспекту. Однак лексико-семантическая группа кольору представляться нам системою, вивчення якої потребує комплексного аналізу зв'язків між компонентами складових її лексичних одиниць. У психіці пересічного носія мови існує наївна картина світу кольору. Не здогадуючись, люди говорять саме з тієї причини, що вже давно закріпленно в їх рідній мові.

Унаслідок багатовікового процесу формування та вдосконалення ієрогліфічної писемності сформувалося її ядро, представлене визначеною кількістю елементів, які називають базовими елементами семантико-графічної структури ієрогліфічного письма [Резаненко 1985, 9], з яких і будуть складатися ієрогліфи на позначення кольорів.

Структурные особенности китайских колоративов рассматривались преимущественно китайскими лингвистами. Существует теория Сюй Гаоюя, согласно которой он выделяет обще для китайского и русского языков компоненты, образующие сложные цветонаименования:

1. Специальные цветовые обозначения (СЦО), которые делятся на основные (ОЦ): ? (lu), сине- и т.д.; и остальные (ОСЦО): Ћй zhu, рыже-, и др.

2. Метафорические обозначения цвета (МОЦ): ?? (kafei), ? (qian), кирпично-, снежно-, и т.п.

3. Уточняющие прилагательные (УП): ђ[ (shen), ’W (dan), ярко-, блестящий, и т.п.

Кроме того, для китайского языка характерны так называемые конечные элементы (КЭ), которые позволяют говорить еще о двух структурных типах сложных прилагательных цвета:

1. ОЦ+КЭ: ?§Н§Н hongtongtong

2. МОЦ+КЭ: ‹а?? jincancan

Подобную классификацию можно признать в целом справедливой, но нельзя не заметить, что предложенные модели никак не учитывают обязательную в ряде случаев для цветообозначений китайского языка морфему ђF se цвет. В частности, без нее не могут употребляться приведенные примеры на шестую и восьмую группы.

Другую структурную классификацию предлагает Е Цзюнь. Она называет шесть способов образования сложных цветонаименований китайского языка:

1. Сложение двух компонентов, каждый из которых является простым цвеотобозначением (без деления на основные и неосновные): ?¦З lanhuiЃCЋ‡? zijiang;

2. Сложение двух компонентов, первый из которых называет предмет реального мира, а второй - цвет: “Ќ? taohongЃC?? tonglu;

3. Сложение компонента, называющего предмет реального мира с уже упомянутой морфемой ђF se: “чђF rouse, ?асђF meiguise;

4. Сложение двух компонентов, второй из которых называет цвет, а первый указывает на его характеристику (уточняющее прилагательное): ?? xianhong, –ѕ‰© minghuang;

5. Сложение компонента со значением характеристики цвета с морфемой ђF se: ђ[ђF shense, ’WђF danse;

6. Сложение простого цветообозначения с морфемой ђF se: ђВђF qingse, ?¦в ganse.

В этой классификации вызывает удивление пятая группа, к которой автор относит слова ђуђF qianse светлый (цвет), ?¦в chunse чистый (цвет), —єђF liangse блестящий (цвет) и др. Вышеприведенные примеры не называют цвет, а только указывают на его некое свойство. Согласно Р.М.Фрумкиной, нет таких имен цвета, которые бы содержали информацию о яркости или насыщенности без указания о цвете (тоне). Светлым, чистым, блестящим и т.п. могут быть и красный, и черный, и другие цвета, все они входят в четвертую группу.

Большинство лингвистов придерживается пяти установленных моделей словосложения, основанных на типах синтаксической связи между компонентами лексических комплексов. Цветообозначения китайского языка на лексическом уровне представлены группой простых и группой производных цветообозначений. Простые колоративы, в свою очередь, делятся на основные и неосновные.

Основные цвета - это наиболее абстрактные образования, которые являются самой высокоупотребительной частью терминов цвета. Все остальные цвета распределяются в зависимости от близости/удаленности от основных цветов.

Н.Б. Бахилина определяет основные цветообозначения как обобщенные, поскольку они обладают способностью выражать самым обобщенным образом определенную цветовую субстанцию, самое важное, самое основное представление о цвете. Они также могут называть оттенок данного цвета.

На основании условий, необходимых для включения слова в группу основных наименований, можно выделить группу из восьми колоративов: •S bai белый, ьK hei черный, ЉD hui серый, ? hong красный, ‰© huang желтый, ? lu зеленый, ? lan синий, Ћ‡ zi фиолетовый.

Неосновные цветообозначения китайского языка включают в себя односложные прилагательные, возникшие еще во времена вэньяня и дошедшие до наши дней. Они имеют ограниченную сочетаемость и преимущественно употребляются в составе сложных слов и устойчивых выражений. По данным различных словарей количество неосновных цветообозначений - 37: •І fen розовый; ђФ chi красный; Ћй zhu ярко-красный; ђ‰ cui ярко-зеленый, изумрудный; •Й bi лазурный, бирюзовый; ? dian цвет индиго, темно-синий; Њє xuan черный; ? cang синий, голубой; и др.

Исходя из грамматической характеристики составляющих компонентов и семантических отношений между ними, можно выделить восемь основных вариантов производных цветообозначений китайского языка.

Двусоставные цветообозначения представляют собой сочетание в одной лексической единице двух простых цветообозначений. Двусоставные колоративы, в свою очередь делятся на два типа с точки зрения их структуры. Компоненты двусоставных колоративов первого типа находятся в подчинительном отношении. Выражают всевозможные оттенки цветов, при этом основной тон передает вторая часть сложения, а первая часть указывает именно на оттенок. Двусоставные колративы связывают между собой группы прилагательных, объединенных по цветовому тону. Другими словами, они указывают на плавный переход от одного цвета к другому и отражают непрерывность спектра.

Двусоставные цветообозначения второго типа представляют собой сочетание основного и неосновного или сочетание двух неосновных прилагательных цвета.

Ведущую позицию среди производных цветообозначений китайского языка занимают цветообозначения сравнительного типа. Они имеют в качестве второго компонента одно из простых цветообозначений, а их первый компонент называет некий предмет реальной действительности, окраска которого соответствует цвету, выражаемому данной лексической единицей.

Можно выделить две разновидности колоративов сравнительного типа. В первой разновидности цвет предмета начального компонента совпадает с цветом, обозначаемым последующим прилагательным, например ›I‰© jianghuang имбирь + желтый = имбирно-желтый.

Чаще всего предметы реального мира имеют не одну, а несколько типичных окрасок, которые меняются в зависимости от условий места и времени, и т.д. Поэтому в колоративах сравнительного типа второй разновидности основную роль играет не первый компонент сложения, а второй - он указывает на конкретное проявление цвета предмета, называемого в первой части. Таким образом, одни и те же предметы неоднородной окраски могут участвовать в образовании двух, трех и более цветообозначений сравнительного типа: ‹К yu яшма + ”’ bai белый = яшмово-белый (цвета белой яшмы); ‹К yu яшма + ? lan синий = яшмово-синий (цвета голубой яшмы).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 21.01.2017

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.