Сложности перевода английской технической терминологии
Определение значения перевода общенаучных и узкопрофильных технических терминов при работе со специализированным английским текстом. Характеристика основных нюансов, которые могут возникать при смысловом понимании двух терминов с различным смыслом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.01.2016 |
Размер файла | 7,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Особо важное значение при работе с научно-техническим и особенно специализированным английским техническим текстом придается переводу не только общенаучных, но и узкопрофильных технических терминов. Определенную сложность представляет выявление особой специфики употребления не столько общенаучных слов, сколько специфической терминологии научно-технического текста и, соответственно, выработка приемлемых вариантов их перевода на русский язык, так как русскоязычная научная лексика существенно отличается от английских технических лексических форм. Русские переводы предложений, которые иллюстрируют употребления этих технических терминов в своих контекстах, в основном, конечно, отражают суть авторских источников, но специальная английская терминология должна переводиться обязательно с учетом общего контекста первоисточника.
При сопоставительном анализе англо-русских научно-технических переводов значительное число переводческих ошибок можно встретить в сфере научной лексики, в частности, это могут быть как ошибки при неправильном переводе терминов, так и случаи ошибочной трактовки терминологических словосочетаний. В последнем случае таится большинство ошибок в переводе, так как проще перевести отдельный термин и сложнее всего уяснить смысловую их терминологическую связь в рамках имеющегося авторского контекста. Конечно, всех нюансов возникающих переводческих трудностей учесть невозможно, но на некоторых из них имеет смысл остановиться подробнее.
Без использования терминов нет возможности понять суть авторской идеи, разобраться в устройстве тех или иных механизмов при осуществлении какой-либо производственной деятельности. И здесь переводчик, несмотря на наличие словарей, может столкнуться с рядом неожиданных трудностей.
В одних случаях задача перевода упрощена тем, что есть английский термин, есть и точный русский перевод, например, термин "вода" - понятно, что фантазия переводчика должна быть полностью исключена, так как этот термин подразумевает молекулу, состоящую из двух атомов водорода и одного атома кислорода. С этим законом спорить невозможно. Или, например, barograph - барограф, ozone - озон, centigrade - градус, gyroscope - гироскоп и другие.
Но часто в переводческой деятельности возникают от незначительных до крайне значительных трудностей, когда тот или иной термин может трактоваться в высшей степени разнородно, например: (как показывает наша переводческая практика) power - мощь, электрическая энергия; line - линия, кабельная линия. Это, естественно, уже придает определенную сложность при переводе английской технической терминологии.
Но бывают еще более сложные случаи, когда требуется уже творческий подход переводчика, исходя из его более широкой научно-технической подготовки, например, слово "motor" - это может быть слово "мотор", слово "двигатель", словосочетание "работать в режиме двигателя"; a handle - ручка управления, рукоятка и to handle - оперировать, манипулировать, обслуживать; a generator - генератор и to generator - работать в генераторном режиме; to increase - увеличивать, повысить и increase - увеличение; to record - регистрировать, записывать и a record - запись, регистрация; empty - пустой и to empty - опорожнять и другие.
В ряде случаев к базису английского термина прибавляется префикс и тогда адекватный перевод может носить противоположный основе термина характер, например: im- (impossible - невозможный); counter- (to counteract - противодействовать). Иногда к базису термина может присоединяться суффикс, например, -age (voltage - напряжение) или для образования имен прилагательных -ic (periodic - периодический), -ful (useful - полезный).
Техническая английская литература изобилует и терминами, которые образовались за счет сложения отдельных слов, но будучи в терминологической связке могут обозначать единое понятие, например: sliding bearing - скользящая опора, correction for displacement - коррекция на смещение. Разносмысловое значение может быть и в таких случаях как, например: treatment of water - обработка воды, а water treatment - обработка водой, то есть в этих двух как бы одинаковых комбинациях терминов имеются разные смысловые обозначения, а, соответственно, и разное понимание технологии процесса.
Один и тот же термин может встречаться в технических английских текстах, но употребляется в своем переводе в разных смысловых значениях в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, морской флот, электротехника и др., то есть конкретный термин несет совершенно разные смысловые нагрузки в зависимости от его специального предназначения, например: pocket (карман) имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике), и таких терминов много.
При работе с текстом переводчик должен по возможности избегать собственную как бы приемлемую лексику, например: industry - индустрия, но не промышленность, как термин, который может использовать переводчик. По тексту оригинала вполне могут встречаться различного рода сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте, например: (как показывает наша личная практика) a. c. (alternating current) - переменный ток, PP (peripheral processor) - периферийный процессор. Конечно, при работе с таким текстом переводчику следует прибегать к полной расшифровке сокращений. Точный перевод таких сокращений можно найти в определенной степени в специализированных словарях. узкопрофильный перевод смысловой английский
В практике перевода при смысловом понимании двух на первый взгляд разносмысловых терминов может возникать ряд нюансов, например:
- один термин является частью другого термина, например:
valve amplifier - ламповый усилитель,
- оба термина полностью самостоятельны, но в смысловом отношении едины, например:
machine frame - корпус машины,
- один термин дает какую-то характеристику второму, например:
machine weight - вес машины,
motor vibrations - вибрация двигателя,
bronze washer - бронзовая шайба,
и так далее.
Без конкретного понимания сути термина невозможно понять смысловое содержание излагаемой автором идеи. Однако, если в русском языке чаще встречается термин и конкретная его смысловая нагрузка, то термин в английской технической литературе может иметь крайне многогранное значение: от конкретного перевода до перевода, требующего общетехнической научной грамотности переводчика.
Таким образом, самый близкий в смысловом отношении перевод английского технического текста на русский во многом определяется общетехнической подготовкой переводчика, знанием им данной области знаний, в первую очередь, но и помнить о том, что переводимая им техническая терминология в специализированном тексте изобилует различными подчас непростыми сложностями, о которых упоминается выше.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012