Немецкий исторический анекдот

Понятие анекдота как художественного жанра. Жанровые и лингвистические особенности исторических анекдотов. Жанровые особенности исторических анекдотов в немецком языке. Примеры немецких исторических анекдотов, посвященных деятелям культуры и искусства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.12.2015
Размер файла 41,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Анекдот: общие сведения и история возникновения понятия

2. Исследование немецкого исторического анекдота

2.1 Немецкие исторические анекдоты, посвященным литературным деятелям

2.2 Немецкие исторические анекдоты о деятелях в области изобразительного искусства

2.3 Немецкий исторический анекдот о деятелях в области музыки

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы ни печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход. «Мы настолько привыкли, сойдясь в тесной компании, как последнюю новость рассказывать анекдоты или хотя бы вспоминать, кто что помнит, что сами не видим, не замечаем своего счастья: что мы живем при анекдотах - в эпоху устного народного творчества, в эпоху процветания громадного фольклорного жанра», - писал в 1990-е гг. русский литературовед, писатель, литературный критик Абрам Терц в своей книге «Прогулки с Пушкиным» . Это замечание нисколько не потеряло значимости в наши дни, что конечно же свидетельствует о признании анекдота как особого художественного жанра и делает анекдот вполне достойной темой научного исследования.

Актуальность нашей работы определяется изучением исторического анекдота как художественного жанра, жанровых особенностей исторических анекдотов в немецком языке, как практически, насколько нам известно, не исследованной области прозаического фольклора.

Объектом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.

Предметом нашей работы являются жанровые и лингвистические особенности немецких исторических анекдотов на современном этапе.

Степень изученности вопроса.

Исследования комического и юмора осуществляются в течение длительного времени. И анекдот, обладающий яркой юмористической направленностью, продолжает интенсивно изучаться в контексте различных культур и в свете разных научных направлений. На данный момент существует большое количество трудов немецких исследователей в которых представлены разработки разных видов немецких анекдотов. Например , Миловская Наталья Дмитриевна в своей диссертации «Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса» рассматривает именно бытовой анекдот. Таким образом немецкий исторический анекдот не являлся до настоящего времени предметом углубленного и комплексного изучения для лингвистов.

Цель курсовой работы - анализ жанровых и лингвистических особенностей немецких исторических анекдотов на современном этапе.

Достижение этой цели предполагает решение ряда задач:

1. Изучить научную литературу по тематике исследования.

2. Установить жанровые и лингвистические особенности исторических анекдотов.

3. Сформировать корпус примеров.

4. Проследить на конкретных примерах жанровые особенности.

При написании курсовой работы нами были использованы следующие методы научного исследования:

1. Метод сплошной выборки.

2. Лингвопрагматический метод(лингвистическое наблюдение и описание).

3. Дедуктивный метод.

4. Аналитический метод.

Материалом для нашей работы послужили немецкие исторические анекдоты.

Апробация работы проводилась в ходе консультаций с научным руководителем и обсуждений работы на спец. семинарах.

Объем и структура работы.

Наша курсовая работа состоит из 31 печатных страниц, введения, 2 главы, заключения и списка используемой литературы.

анекдот исторический немецкий лингвистический

1. Анекдот: общие сведения и история возникновения понятия

В лингвистике анекдот в основном изучается с точки зрения жанра, разновидностей языкового состава. Толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота:

Анекдот, короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка. (Даль И.В.)

Анекдот, анекдота.

1. Вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии. Рассказывать анекдот. «Дней минувших анекдоты» (А.С .Пушкин). 2. Само такое происшествие. «Вот какой случился анекдот». 3. Выдумка, вымышленный случай. «Не верю, это - анекдот». * Скверный анекдот (·разг.) - неприятное происшествие, неприятность. «И такой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве» (Н.В. Гоголь). АНЕКДОТИЧЕСКИЙ, анекдотическая, анекдотическое (анекдотичен, анекдотична, анекдотично). То же, что анекдотичный. Анекдотическая личность (оригинальная, со странностями) (словарь Д.Н. Ушакова).

Анекдот Короткий забавный рассказ о незначительном, но характерном происшествии. Комический рассказ о поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. Своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча. Короткий устный рассказ злободневного бытового или общественного содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой (Евгеньева А.П.)

Анекдот Короткий рассказ об историческом лице, происшествии. Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча.

Из приведенных выше определений можно сделать следующий вывод: анекдот - это поучительный рассказ небольшого объема, с неожиданной юмористической концовкой.

«Первые следы терминологического употребления данного слова, мы находим в Византии. «Тайная История» византийского историка 6-го века Прокопия, содержащая ряд интимных рассказов о царствовании Юстиниана, вскоре стала известна под названием «анекдотов» (Бнемкдпфб). Это применение термина к историческому рассказу, передающему какую-нибудь интимную страницу биографии исторического лица, яркий эпизод, острое изречение и т. п., стало традиционным и сохранилось до сей поры. С течением времени термин анекдот распространился и на короткие занимательные рассказы, передающиеся из уст в уста и не приуроченные ни к каким историческим фактам и лицам; эффект их также -- либо в остроте или необычайности положения, либо в остром слове, часто в каламбуре, составляющем суть рассказа».

В.В. Химик утверждает, что «анекдот существует в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во вторичной условной- письменной форме. Анекдот в устной форме - это один из жанров городского фольклора наряду с тостами, розыгрышами, шутками, передразниваниями, байками, приветствиями и т.п. Анекдот в письменной форме - это различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях». Текст городского анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец. Тексты других устно-речевых фольклорных жанров могут иметь еще и среднюю часть, фабулу (как, например, байка, шутливая история, сказка, бывальщина), в анекдоте же, в силу его жанровой природы и обычной краткости, средней части нет. Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания. Если ссылаться на В.В Химика, можно однозначно сказать, что анекдот как жанр относится к городскому фольклору. Подобно другим фольклорным жанрам, первичная форма анекдота устная, «анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому»

А. П. Пельтцер же в своей фундаментальной работе, посвящённой генезису анекдота, утверждает, что «греческое слово анекдот (Ьнекдпфпн) первоначально обозначало сочинение «неизданное», дотоле неизвестное публике. <…> С течением времени анекдот стал обозначать «неупомянутый» прежними авторами, преимущественно историками, какой-нибудь особенно характерный факт, случай или особенное обстоятельство. Желая щегольнуть друг перед другом начитанностью, историки разукрашивали свои сочинения разными подробностями, не только не имевшими никакого отношения к истории, но и отходившими часто в область фантазии. Наравне с историческими подробностями под этим термином стали подразумеваться вообще более или менее интересные отдельные факты, главным образом остроумные рассказы, поражавшие своей неожиданностью и легкостью».

Важным является также вопрос о жанровых границах анекдота. Очевидно, что анекдот способен развиться из любого фольклорного/ литературного жанра или, наоборот, трансформироваться в любой художественный жанр, в котором существенным элементом комического является игра слов или игра положений. Как замечает Ефим Курганов, «анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться фактически где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину». Из этого можно сделать вывод о том, что анекдот не представляет собой отдельного литературного жанра, он лишь существует за счет других жанров. «Отъединяясь от больших разветвлённых структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается».

«Жанровую сущность анекдота обычно сводят к неожиданной остроумной концовке краткого повествования. То есть, структурные признаки анекдота, составляющие его жанровое ядро, специфически связаны с композиционной кульминацией анекдота. Само повествование может иметь любую вербальную структуру. Однако реализуется она как остроумная игра в, казалось бы, неподходящих для игры условиях. Сущность анекдота, таким образом, можно сводить к неожиданной подмене контекста, снимающей напряжённость невербальной ситуации нетривиальным вербальным способом».

Отдельные попытки дать точное определение анекдота, как литературного жанра, не привели пока к бесспорным результатам. Ефим Курганов, например, сравнивает анекдот со сказкой и с басней, точнее рассматривает жанр анекдота в басне и сказке. Анекдот близок и к сказке, и к басне, но он не идентичен им. Он утверждает, что « анекдот прежде всего существует, входя другие жанры, точнее тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен... » Эстетическая ценность анекдота связана, главным образом, с его передачей в живой речи. Можно говорить о талантливом рассказчике анекдотов, но вряд ли об анекдотисте писателе. Не существует определенного автора анекдотов, автором анекдотов можно считать народ, ведь анекдоты дошли до нас в устной форме. «Предельная сжатость, экономия и точность изложения, сосредоточенность его около сути дела и умелая интонация -- главные условия успеха анекдота, к которым можно присоединить еще одно: чтобы анекдот был рассказан во время, уместно, кстати. Литературная обработка неминуемо придает анекдоту инородные для него жанровые черты. Можно говорить о анекдотическом содержании некоторых произведений, но невозможно их считать собранием анекдотов. Анекдот в чистом виде трудно отнести к самостоятельным литературным жанрам, -- в этом смысле он еще слишком сырой материал, -- но он может быть вплетен в более крупное поэтическое целое, как он вплетается в разговор или в ораторскую речь. Характерным свойством анекдотической словесности является ее частая циклизация. Как исторические анекдоты легко вырастают в целые циклы вокруг отдельных лиц (у нас, напр., вокруг Петра Великого, Балакирева, Екатерины, Потемкина, Суворова, Крылова, Пушкина), так постоянно разрастающиеся и обогащающиеся циклы образуют и бытовые анекдоты, например, по народностям (армянские, еврейские анекдоты)».

Жанровую сущность анекдота рассматривает также Владимир Васильевич Химик, он однозначно утверждает, что анекдот является жанром городского фольклора. «Во-первых, анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Во-вторых, как уже отмечалось, первичная форма анекдота, подобно другим фольклорным жанрам, -- устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы -- шутливой пародии из соответствующей тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям».

В-третьих, как и всякий фольклорный жанр, анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому. Известно выражение ходит анекдот или ходят анекдоты… Непременное следствие репродуктивности анекдота -- вариативность. Некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты продолжения, развития содержания. Точно такой же вариативностью характеризуются и традиционные фольклорные жанры: сказки, частушки». Исходя из этого можно сказать, что «анекдот - уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной русской и немецкой культур, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения. Анекдот - особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора».

Следует отметить, что русскому слову « анекдот» идентично немецкое слово «der Witz», а « исторический анекдот» - «die Anekdote». Так в словаре Конрада Дудена «die Anekdote» интерпретируется как «короткая, в большинстве случаев остроумная история, характеризующая историческую личность, социальный слой, эпоху». Немецкий исторический анекдот представляет собой короткий юмористический рассказ нравоучительного характера об исторической личности, показывающий её как представителя своей эпохи. Отличительной чертой немецких исторических анекдотов является то, что они сохраняют историческую ценность. Их героями становятся люди, жившие в прежние времена, но хорошо известные в обществе и в настоящее время (например, существуют исторические анекдоты о Наполеоне, Э.Т.А. Гофмане, Бетховене, 3игмунде Фрейде и др.).

«Цель исторического анекдота - сообщить нечто, характерное для той или иной исторической личности, что не обязательно должно быть смешным…»

Немецкий исторический анекдот может иметь различные формы: анекдот-рассказ с элементами диалога, небольшой рассказ, анекдот-пародия.

Как утверждает В. Руднев, «сердцевина анекдота, его пуант (неожиданная развязка) осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре».

В немецком историческом анекдоте также немало важна роль пуанты. Формирование пуанты определено сопровождением лексем, которые не вызываем юмористический эффект и смех, а наоборот побуждают к размышлению.

В анекдотах присутствует языковая игра, основанная на контекстном преобразовании языковых знаков и являющаяся результатом осмысленного творческого речевого поведения индивида с целью достижения юмористического эффекта. Вслед за Миловской Натальи Дмитриевной можно выделить несколько типов языковой игры: « синтаксический, семантический и семантико-синтаксический. Первый представлен словестной игрой, другой - каламбуром». В немецких исторических анекдотах наблюдается семантический тип языковой игры, основанной на полисемии, различных риторических фигурах и фразеологизмах.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что жанровыми особенностями немецкого исторического анекдота является небольшой объем, неожиданная развязка, семантический тип языковой игры.

2. Исследование немецкого исторического анекдота

В исследовательской части перед нами была поставлена задача показать все характерные особенности немецкого исторического анекдота. Нами были рассмотрены немецкие исторические анекдоты, посвященные деятелям из литературы, музыки и изобразительного искусства.

2.1 Немецкие исторические анекдоты, посвященным литературным деятелям

Как уже упоминалось, в историческом анекдоте рассказывается о поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. Рассмотрим немецкий исторический анекдот о немецком поэте, драматурге Готхольде Эфраиме Лессинге: «Gotthold Ephraim Lessing sollte sein Urteil bei einer Dame abgeben, die ein sehr schlechtes Deutsch sprach: „Solange sie mich nicht ansprach“, meinte er, „sprach sie mich sehr an. Als sie mich aber ansprach, sprach sie mich nicht mehr an»,- обыгрывается два значения глагола «ansprechen»: a) das Wort an jdn. richten, sinnv. Anreden, ein Gesprch anknpfen/beginnen = «заговаривать с кем-либо» и b) in bestimmter Weise, mit einer bestimmten Anrede das Wort an jmdn. Richten. sinnv.: anreden…= «нравиться кому-либо». Пуанта достигается за счет многократного повторения глагола в его первом значении и последующем его употреблении во втором значении, которое намекает на плохое знание дамой немецкого языка.

Следующий исторический анекдот о писателе Жане Поле: der Dichter Jean Paul war Tages bei einer Hofrдtin eingeladen, die eine vornehme Mдdchenschule leitete. » Wissen Sie, was die junge Damen von Ihnen erwarten?« fragte die Hofrдtin, indem sie auf die um eine groЯe Teetafel sitzenden Mдdchen deutete. » Ein poetisches Bonmot wьnscht sich jede, eine Dosis Geist sozusagen.« Den Dichter verstimmte die Zumutung, doch dann siegte sein Humor: »Nun gut, eine Dosis Geist fьr jeden!« Damit ergriff er die auf dem Tisch stehende Flasche mit Rum, die eigentlich nur fьr die Hofrдtin und ihn gedacht war, ging lдchelnd von Stuhl zu Stuhl und goЯ jedem Mдdchen etwas flьssigen Geist in die Teetasse. Auf einer Gesellschaft unterhielt man sich ьben die Unzulдnglichkeit der menschlichen Sinnesorgane und kam auch auf den Geruch und den Geschmack zu sprechen. Es entstand ein Streit darьber, welches Organ wichtiger sei. Nach seiner Meinung gefragt, antwortete Jean Paul: »Lieber abgeschmackt als ruchlos.« В данном историческом анекдоте мы столкнулись с заимствованным из французского языка словом « -Bonmot»: «bon»- «gut» und «mot»- «Wort», таким образом, «gutes Wort», дословный перевод - «хорошее слово», в нашем же контексте, данное выражение можно интерпретировать как «удача, изречение». Следующее, что вызвало наш интерес - «goЯ jedem Mдrchen etwas flьssigen Geist in die Teetasse». Мы понимаем, что Жан Поль наливает ром, который заменяется метафорой «flьssiger Geist».

Рассмотрим следующий исторический анекдот о знаменитом немецком поэте, видном представителе группы поздних немецких романтиков Людвиге Урланде. Ludwig Uhland war bekannt dafьr, daЯ er sehr kurze Briefe schrieb. Einmal war der Dichter mit seiner Frau zu einem Abendessen bei Freunden eingeladen. Man aЯ und trank und unterhielt sich sehr lebhaft. Unter anderem behauptete Uhland, daЯ jedes Ding zwei Seiten habe. Da lдchelte seine Frau und meinte: » Aber ich kenne ein Ding, das nicht zwei Seiten hat. »Und das wдre?« fragte Uhland neugierig. »Deine Briefe, mein Lieber, die habe immer nur eine Seite. « Karl Gerok hat spдter diese Episode in einem kleinen Gedicht zusammengefaЯt:

» Jedes Ding hat doch zwei Seiten! «

Uhlands Frau will's bestreiten.

» Bring mir die Beweise dann!«

»Deine Briefe, liebe Mann«

In einer Zeitung war das Uhlandsche Gedicht: »Lieder sind wir, unser Vater schickt uns in die Welt« abgedruckt, und dabei hatte der Druckfehlerteufel die ersten Worte in »Luder sind wir« verwandelt. Bei der Berichtigung stand da: »Leider sind wir.« Bei der zweiten Berichtigung: »Leder sind wir.« В этом историческом анекдоте нас заинтересовал фразеологизм «Jedes Ding hat doch zwei Seiten», который можно перевести на русский язык при помощи аналогичного русского фразеологизма «две стороны одной медали». Также в этом случае происходит «обыгрывание» сходных в фонетическом плане слова: сначала «Lieder»-песня, затем изменяется на «Luder»- « сволочь», далее «Leider» - «к сожалению», в конце же «Leder»- «кожа.»

В литературе всегда есть люди, которые готовы пойти на компромисс, и следующий анекдот послужит тому подтверждением: Otto Erich Hartleben und Otto Julius Bierbaum gingen durch Mьnchens Englisches Garten. Als vor ihnen ein Vogel aufflog, meinte Hartleben: »Ein Rebhuhn.«

» Nein«, sagte Bierbaum, » eine Wildente.« Eine Weile stritten sie. Dann schlug Hartleben vor: »Also gut, nennen wir den Vogel Wildhuhn. « Bierbaum hatte einen anderen KompromiЯvorschlag: »Rebente.« Пуанта достигается за счет выдуманного писателями словообразования: das Rebhuhn - куропатка, изначально в древневерхненемецком «rephuon», означало «красно-коричневая или пестрая курица», имеющая два слога Reb|huhn; eine Wildente- образованное от прилагательного «wild»- «дикий» и существительного «die Ente»- «утка». Далее следует контаминация этих слов: Wildhuhn и Rebente. Если «Wildhuhn» можно перевести как «дикая курица», то «Rebente» невозможно перевести, так как это сконструктурированный автором неологизм, в котором заключено комическое в этом историческом анекдоте.

Johann Nestroy hatte viel unter der Zensur zu leiden. Als er in Brьnn als Schauspieler wirkte, war dort bei der Sicherheitsbehцrde ein Hofrat Muth tдtig, ein ausgesprochener Gegner jeder kecken Bemerkung, jedes Extempores. Bei der Auffьhrung des Volksstьck »Die Teufelsmьhle am Wienerberg« bei der Nestroy als Kasperle auftrat, kam eine Stelle, an der ihm, sein Partner zuzurufen hatte: »Mut, Kasperle, Mut!«

Darauf erwiderte Nestroy: »LaЯt mich aus mit dem Mut! Mir geht der Mut schon bis an den Hals!« Hofrat Muth lieЯ darauf an Nestroy den Befehl ergehen, die Stadt binnen vierundzwanzig Stunden zu verlassen. В данном же анекдоте пуанта достигается при помощи такого выражения как «jemandem an den Hals gehen», что означает « кому-то надоесть, разозлить кого-то». Также в этом случае происходит «обыгрывание» сходного в фонетическом плане слова: «Muth- Mut». В первом случае «Muth»- это фамилия поэта, в другом, «Mut» -«мужество».

Haase war nicht nur Schauspieler, sondern mehrere Jahre auch Leiter des Leipziger Stadttheaters. Einmal gab er dem Drдngen eines nur mдЯig begabten Schauspielers nach und teilte diesem eine grцЯere Rolle zu. Bei den Proben muЯte Haase den Schauspieler wiederholt unterbrechen: " Wenn Sie so brьllen, lдuft mir mein Publikum davon."

»Verzeihen Sie, Herr Direktor « , entschuldigte sich der Schauspieler, » dass ich mich von meinem Gefьhl so hinreiЯen lasse. Sie haben keine Vorstellung von meiner Liebe zur Kunst. «

»Wenigstens keine besuchte « , brummte Haase. Er bekam bei einem Gastspiel in USA sehr hohe Honorare und war auf diesen finanziellen Elefanten in einer Woche seinem Dompteur 500000 Dollar einbrachte.

Resigniert bemerkte er : » GroЯer Elefant - kleiner Haase.« В данном же анекдоте пуанта достигается при помощи метафоры-контраста: «GroЯer Elefant - kleiner Haase», через которую высмеивается ыинансовое положение Фридриха Гаазе.

Berthold Auerbach, der seinerzeit berьhmte Verfasser der »Schwarzwдlder Dorfgeschichten«, setzte sich mit allem Nachdruck fьr den noch unbekannten Gottfried Keller ein. Auch spдter, als dessen Werke lдngst erschienen waren, rьhrte Auerbach unentwegt die Reklametrommel. Keller empfand die tцnende Protektion mit der Zeit als lдstig. Einmal fragt ihn jemand, was er darьber denke. »Wenn so weitergeht« , brummte er дrgerlich, »spricht man bald nur noch von Auerbachs Keller!» В этом же анекдоте перед нами представлено слово «Keller», которое переводится как «подвал, убежище», также это фамилия писателя. Пуанта образуется при помощи использования данного слова с разным значением. В первом случае, «Keller» -это фамилия писателя, в другом же «Keller» - убежище. Погребок Ауербаха - аллюзия на «Фауста» И.В Гёте, в который Фауст ходил с Мефистофелем.

Auf einer Abendgesellschaft stellte Theodor Fontane dem Berliner Schriftsteller Hans Hyan seine Frau vor. Hyan, bekannt und berьchtigt fьr seine Sarkasmus, lachte los: » Aha, die Fontдne!.« Doch Fontane konnte sich bald rдchen. Bei einer Begegnung mit dem Ehepaar Hyan begrьЯte er die Damen : »Aha, die Hyane !« В этом же анекдоте пуанта достигается при помощи комического обыгрывания фамилий главных героев анекдота: «Theodor Fontane» и «Hans Hyan»,- или же «Theodor» - «Fontдne» - «фонтан» и « Hans» - «Hyane» - «гиена» , как они обращаются друг к другу.

Unдhlige Gesprдche ьber Kunst und Kьnstler hatte Herwarth Walden gefьhrt, ein Thema, bei dem er nie ermьdete und zu dem ihm immer wieder Neues einfiel. Als in seiner Gegenwart einer leichtsinnig behauptete, Kunst sei Zufall, ergдnzte er: »GewiЯ. Kunst ist Zufall, aber fдllt nicht jedem zu. « Последнее предложение, которое переводится как « искусство - случай, но выпадает не каждому на долю», образованное «игрой слов»: существительным «der Zufall» и глаголом «zufallen».

Detlev von Liliencron hat sich hдufig ьber seine Kritiker дrgern mьssen. Einst fragt er einen Freund: »Kennst du den Unterschied zwischen einem Kritiker und einem Hahn?« Als der Freund verneinend den Kopf schьttelte, erklдrte Liliencron: »Der Hahn scharrt im Misthaufen und freut sich, wenn er ein Korn findet. Der Kritiker scharrt im Kцrnerhaufen und freut sich, wenn er Mist findet. « в этом же анекдоте наблюдается игра слов, таких как «Korn finden»( найти зерно) , «Mist finden» (найти навоз) и « Misthaufen» ( навозная куча), «Kцrnerhaufen» ( куча зерна)- окказионализм, возникший в данном контексте.

Franz Carl Weiskopf war immer zu Scherzen und Wortspielen aufgelegt. Eines Tages schickte er einen Satzanzug in die Reaktion zurьck mit dem folgenden Rotstiftvermerk: »Schade, daЯ wir dies nicht ьbersehen haben! GruЯ Franz .« Ein dicker Pfeil verwies auf eine Korrektur des Redakteurs am Rand des Abzugs. Es handelt sich um ein Epigramm von Alfred Kerr: » Bei Dramen wie bei Fischen muЯ man das Mittelstьck erwischen … «

In dem Wort »Dramen« hatte der Setzer das » r « ausgelassen. Пуанта в данном анекдоте достигается за счет пропущенного «r». Вместо того, чтобы написать »Bei Dramen wie bei Fischen muЯ man das Mittelstьck erwischen … «( в драме,как у рыбы, нужно ловить среднюю часть) наборщик написал »Bei Damen wie bei Fischen muЯ man das Mittelstьck erwischen … « ( у дам, как у рыб, нужно ловить среднюю часть).

Joachim Ringelnatz war unter anderem eine Zeitlang Buchhalter. Eines Tages kam der Chef ins Kontor und sah, wie ein Kollege von Ringelnatz sanft und ruhig schlummerte. Da sagte der Chef zu Ringelnatz: »Herr Ringelnatz, ich werde den Mann wohl entlassen mьssen. Glauben Sie, daЯ Sie seine Tдtigkeit ьbernehmen kцnnen? «

»Aber gewiЯ«, meinte Ringelplatz trocken, »im Notfall kцnnte ich ja Schlaftabletten nehmen.« Пуанта достигается за счет неожиданного ответа Иоахима Рингельнатца »im Notfall kцnnte ich ja Schlaftabletten nehmen« ( в крайнем случае, я могу принять снотворное), намекая на то, что он тоже может работать, как его уже бывший коллега.

Kurt Tucholsky hatte in der »Weltbьhne« einen Schriftsteller kritisiert. Bei einer Begegnung warf ihm der Angegriffene wьtend an den Kopf: »Dichten Sie besser, dann haben Sie ein recht zum Kritisieren!« Schlagfertig drehte Tucholsky die Worte um: » Ьben Sie mehr Kritik, dann haben Sie ein Recht zum Dichten !« Данный анекдот о знаменитом немецком писателе и журналисте Курте Тухольском. Пуанта достигается при помощи иронического разговора, а точнее небольшого спора между Тухольским и неким писателем, который в гневе говорит : «Dichten Sie besser, dann haben Sie ein recht zum Kritisieren!» ( Пишете лучше, а тогда у Вас будет право критиковать). Курт Тухольский отвечает ему, иронически видоизменив его фразу: «Ьben Sie mehr Kritik, dann haben Sie ein Recht zum Dichten !» (Почаще критикуйте, тогда у Вас будет право сочинять)

Цffentliche Generalprobe eines Dramas von Ernst Toller. GroЯe Aufregung - ein Schauspieler ist nicht erschienen. SchlieЯlich findet man ihn in seiner Stammkneipe - guter Dinge und vцllig betrunken. Er wird auf die Bьhne gebracht und verdirbt torkelnd und lallend die Auffьhrung. Wьtend springt Toller nach dem ersten Akt von seinem Platz und brьllt ihn an: »Miststьk!« Der Schauspieler ruft zurьck: »Warum haben Sie's dann geschrieben?« Пуанта в данном анекдоте достигается при помощи недопонимания между пьяным актером и Эрнстом Толлером, который кричит , называя актера «Miststьk!» («мерзавец»), тот же, не понимая этого, и считая, что речь идёт о качестве пьесы самого автора, задает вопрос: »Warum haben Sie's dann geschrieben?« («Почему же Вы тогда написали это?» )

Als in der Zeit des kalten Krieges die groЯen Hollywood-Produzenten weder Kosten noch groЯe Namen scheuten, um antisowjetisch Machwerke yu produzieren, meinte Bertolt Brecht: »Das russische Milieu ist jetzt groЯe Mode. Man hat einen Ersatz fьr des Wildwestfilme gefunden: Wildostfilme.« Анекдот из жизни Бертольта Брехта, пуанта которого достигается при помощи окказионализма, созданного писателем, согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям. Рассмотрим слова «Wildwestfilm, Wildostfilm». Если разделить первое слово на части, то мы получим: «wild» - «дикий», «West» - «запад», «film» - «фильм», что означает «вестерн». Проделаем тоже самое со вторым словом: : «wild» - «дикий», «Ost» - «восток» , «film» - «фильм». Перевод данного слова целиком вызывает затруднение, так как это сконструктурированный автором неологизм.

Als junge Schauspielerin kam Kдthe Dorsch zu einem Gastspiel nach Stralsund. In einem kleinen Hotel trug sie sich schlicht >Dorsch< , da begann der Wirt das Zimmer zu preisen »Wunderbar ruhig und immer flieЯendes Wasser« . »Sagen Sie mal« , wandte die Schauspielerin ein, »Sie halten mich wohl wirklich fьr einen Fisch? « Пуанта в этом анекдоте достигает при помощи метонимичного употребления фамилии «Dorsch». Кроме того, что Dorsch - это фамилия, также это слово можно перевести как «треска», что и обыгрывается в этом анекдоте.

Wдhrend einer seiner Veranstaltungen gab es im Saal KurzschlluЯ. Darauf zьndete WeiЯe-Ferdl eine Petroleumlampe an, suchte damit auf dem podium herum, schaute in das Publikum im Dunkeln und brummte: »I soags ja immer, es liegt nicht an d' Leut. Es liegt an der Leitung. « В этом анекдоте мы сталкиваемся с разговорной речью: « I soags ja immer, es liegt nicht an d' Leut. Es liegt an der Leitung ». В литературном немецком это предложение звучит так : "Ich sage immer, es liegt nicht an den Leuten. Es liegt an der Leitung.» Перевод первого предложения, не вызывает особых затруднений, его можно перевести так: «Я всегда говорил, что дело не в людях». Что же касается второго, то возникает вопрос, как перевести слово «Leitung» ? В этом и заключается пуанта анекдота, так как слово «Leitung» многозначно. Его можно перевести и как «руководство», и как « проводка», хотя исходя из контекста, в данном случае иронически обыгрывается второе из приведённых значений.

Ein Schauspieler sprach bei Ernst Possart vor. Possart fragte, welches Fach er zu spielen beabsichtige. »Bonvivant, Herr Intendant. Possart: Bonvivant. Bon- gut, wohl. Vivant - leben. Bonvivant = wohllebend. Leben Sie wohl!« В данном анекдоте мы наблюдаем как обыгрывается прилагательное «wohllebend» - « хорошо живущий», в результате чего выводится устойчивое выражение «Leben Sie wohl!»- « Будьте здоровы!».

Einst gehцrte zu dem Ensemble, in dem Mattthias Wieman mitwirkte, eine Souffleuse namens Wesemeier. Der Schauspieler lieЯ sich immer gern von ihr helfen - nur einmal lieЯ sie ihn im Stich. Obwohl der Schauspieler schon eine Minute nicht weiter wuЯte, schwieg die Dame im Souffleurkasten. Da improvisierte Wieman und fragte seine Partnerin auf der Bьhne: »Sagen Sie, wie geht es eigentlich Frau Wesemeier? Ich habe nдmlich lange nichts von ihr gehцrt.« Предметом комического является род деятельности суфлерши, которая должна помогать актёку на сценеб подсказывая текст, и которая молчит некоторое время, на что Виман импровизирует, пытаясь обыграть своё молчание на сцене : »Sagen Sie, wie geht es eigentlich Frau Wesemeier? Ich habe nдmlich lange nichts von ihr gehцrt.« ( Скажите, пожалуйста, как поживает госпожа Веземайер? Давно я о ней ничего не слышал.»)

Wenzel Scholz war viermal mehr oder minder glьcklich verheiratet. Als er 1855 als 72 jдhriger die erst 16 jдhrige Anna Mцlzer als fьnftes Eheweib nahm, schrieb er seinem Schwiegervater ins Stammbuch:

Der Mцlzer ist wohl stolz

Auf seinen Schwiegersohn , den Scholz,

Doch Scholz ist viel stцlzer

Auf Schwiegervater Mцlzer.

В данном анекдоте наше внимание привлекло стихотворение с фонетическим каламбуром. Перекликаются друг с другом первые 2 строфы (stolz- Scholz, ) и последние 2 строфы (stцlzer - Mцlzer),как имена собственные и нарицательные, сходные фонетически.

Исходя из анализа немецких исторических анекдотов, посвященным литературным деятелям, можно сделать вывод, что наиболее встречаемой лингвистической особенностью является игра слов, основанная на метонимии.

2.2 Немецкие исторические анекдоты о деятелях в области изобразительного искусства

Vor dem ersten Weltkrieg war einem Berliner Kunstsalon unter anderen Stьcken ein wunderbar gestalteter Lцwe von August Gaul ausgestellt. Da betrat ein Leutnant den Saal, und mit seinem Monokel bewaffneten Augen musterte er scharf jedes Stьck der Ausstellung. Ein Leutnant als Kunstinteressent war immerhin eine Seltenheit, und dem trug der Geschдftsfьhrer Rechnung, indem er freundlich auf den Offizier zutrat, der gerade vor der Plastik Gauls Stand, und bemerkte: » Ist das nicht ein prдchtiger Gaul, Herr Leutnant? « Dieser lieЯ vor Schreck das Monokel Fallen, und verstцrt, als wisse er nicht, ob er den Geschдftsfьhrer oder sich selber fьr irre halten solle, erwiderte er: » Wie? Was?- Keen Lцwe?« В данном историческом анекдоте пуанта достигается за счет метонимии «Ist das nicht ein prдchtiger Gaul, Herr Leutnant?» , которую не понимает лейтенант и отвечает: «Wie? Was?- Keen Lцwe?». В анекдоте намерено приведена разговорная форма «Keen», вместо «kein», что красноречиво говорит об уровне образования лейтенанта.

Ein junger Maler hatte fьr einen als Geizhals bekannten Baron ein Bild gemalt, dessen Preis diesem zu hoch erschien, wдhrend der junge Maler ihn durchaus fьr angemessen hielt. Beide, der Maler und Auftraggeber, gingen zum alten Gottfried Schadow, um dessen Meinung zu hцren. Entrьstet wies der Baron auf das Bild: und sehen Sie nur, Herr Professor, hier und hier, welche Leere. Und vor allem dieser hдЯliche kupferne Ton, der wie eine Sauce das Bild ьberzieht. Der alte Schadow fand das Bild durchaus nicht so schlecht. Dem wiedersprach der Baron. Der Alte wurde дrgerlich : »Wat wolln Se denn eijentlich, Herr Baron. Ick finde det Kupper jeny richtich und ooch den preis. Denn wie sacht man bei uns in Berlin Kuppern jezahlt jemalt!» Мы знаем, что в Германии множество диалектов, с одним из которых мы столкнулись в данном анекдоте. Высказывание приведено здесь на берлинском диалекте, который на литературном, общепринятом немецком языке звучит так: «Was wollen Sie den eigentlich, Herr Baron? Ich finde diese Kupper ganz richtig und auch den Preis. Denn - wie sagt man bei uns in Berlin? Kuppern bezahlen - Kupper gemalt.»

Moritz Schwind wurde in einem Konzert, in dem die CD- Dur-Sinfonie von Schubert aufgefьhrt wurde, von einem Herrn, der neben ihm saЯ, angesprochen: » Das mag recht schцn sein, aber zu lang, viel zu lang. « Schwind fertigte ihn derb ab: »Dцs is net z`lang, aber Sie san z`kurz dafьr.» В данном анекдоте также мы наблюдаем пример разговорной речи, которая на литературном языке выглядит так: «Dies ist nicht zu lang, aber Sie sind zu kurz dafьr». (« Это не так долго, просто вы слишком коротки для этого».)

Adolph von Menzel hatte einen Industriellen portrдtiert. Auf einer Abendgesellschaft enthьllte der Gastgeber das Bild, ohne jedoch Menzel als den Maler des Bildes zu nennen. Jener stand etwas abseits, als die Gдste das Bild begutachteten. Ein junger Kьstler besah sich ebenfalls das Bild. »Das Bild ist дhnlich, aber bitte, sehen Sie mal die Knцpf an, hingehauen, kaum angedeutet «, sagte er zu den Umstehenden. Da erscholl die Stimme des Malers aus dem Hintergrund: »Ick male Kцppe und keen Knцppe. « Пуанта в данном анекдоте возникает при помощи ассонанса слов «Kцppe» - (голова человека) и «Knцppe»( пуговица) в предложении, написанном на берлинском диалекте. На литературном языке оно звучит так: « Ich mahle Kцpfe und keine Knцpfe»_ что означает: «я рисую портреты людей, а не пуговицы.»

Die Wandbilder, die Hans Thoma 1886 im Cafe Bauer in Frankfurt am Main gemalt hatte, erregten so viel Widerspruch, daЯ sie lange Jahre verdeckt wurden. Als man dan eines Tages darauf kam, sie neu zu enthьllen, wurde daraus ein groЯes Ereignis. Thoma ging auch hin, um sie sich anzusehen. Sie gefielen ihm besser als einst, von allem wegen des harmonischen Tones, den die Bilder nach und durch die Rauchluft das Kaffeehauses angenommen hatten. Als ihn ein Journalist nach seinem Eindruck befragte, erklдrte er: »Ja, die Bilder wдren nicht so gut, wenn nicht Meister Rauch nachgeholfen hдtte.«

Am nдchsten Tag las man in der Zeitung: » Wie bekannt, hat Thoma die Bilder nicht allein geschaffen; der geschдtzte Maler Professor Rauch hat ihm bei der Ausfьhrung geholfen.« В данном анекдоте пуанта достигается при помощи метонимии. Говорится об мастере Раухе «Meister Rauch», благодаря которому, якобы, были созданы работы. В действительности Тома имел в виду задымленность кафе, которая позволила ему выше оценит достоинство картин. Слово «Rauch» перестает обозначать в данном случае «дым» и быть именем нарицательным, а становится именем собственным, ( «Meister Rauch») мифическим соавтором полотен. На этом и основан комический эффект.

Ein Kriegsgewinnler hatte im ersten Weltkrieg seiner Frau ein Gemдlde von Frans Hals geschenkt. Als eines Tages ein Kunsthistoriker zu dem Ehepaar yu Besuch kam, bat der Mann die Frau stolz: »Zeig doch dem Herrn einmal deinen Hals.« Worauf die Frau ihr Kleid цffnete und den verwunderten Besucher ihren Hals zeigt. Spдter meinte der Kunsthistoriker zu seinem Freunden : »Nur gut, daЯ er ihr keinen Leibl geschenkt hat.» В данном анекдоте пуанта достигается при помощи метонимии, которую не поняла женщина, встреченная историком искусства. «Zeig doch dem Herrn einmal deinen Hals» - «Покажи-ка господам твоего Гальса». После этих слов она начинает снимать одежду, чтобы показать шею, так как в немецком словом «Hals» -обозначатся не только фамилия художника «Frans Hals» , но и «шея, горло».

В данной главе мы столкнулись с разговорной речью, что говорит о том, что анекдот, как уже отмечалось, существует в устной форме. Привили пример анекдота с высказываниями на одним из диалектов, существующих в Германии. Как и в предшествующей главе, так и в этой, присутствует игра слов, основанная на метонимии, и ассонанса слов.

2.3 Немецкий исторический анекдот о деятелях в области музыки

Говоря о музыке, справедливо было бы начать с анекдотов об одном из самых известных немецких композиторов Людвиге ван Бетховене, которого, без сомнения, знает каждый.

Als Beethoven 1826, also im letzten Jahr vor seinem Tod, schon цfters krank im Bett lag, fragte ihn Karl Holz, nach seinem Befinden. Er hoffte, der Meister wurde schon so weit sein, mit ihm einen Spaziergang unternehmen zu kцnnen. Auf einem Zettel antwortete Beethoven: »Vom Ausgehen keine Rede, vielmehr vom Eingehen zum ewigen Heil.« В данном анекдоте пуанта достигается при помощи субстантивированного глагола «gehen» с разными отделяемыми приставками. В первом случае пред нами существительное «Ausgehen» -«прогулка», во втором - «Eingehen» - «исход». Таким образам предложение «Vom Ausgehen keine Rede, vielmehr vom Eingehen zum ewigen Heil» можно перевести как « - о прогулке не может быть и речи, скорее к исходу к царю небесному.»

Mann bat Ludwig van Beethoven, ein fachmдnnisches Urteil ьber Johann Sebastian Bach abzugeben. Der groЯe Meister antwortete, indem er seine Stimme erhob: »Johann Sebastian Bach - kein Bach, sondern - ein Meer!» В данном анекдоте нас заинтересовало последнее предложение, в котором Л. Ван Бетховен выражает искреннее почтение по отношению к знаменитому музыканту Иоганну Себастьяну Баху. Пуанта достигается при помощи метонимии. Слово «der Bach» - это не только фамилия композитора. Оно также переводится как «ручей». Таким образом, предложение можно перевести «Иоганн Себастьян Бах - не ручей, а море», что помогает нам особенно ярко и наглядно оценить мощь и силу дарования композитора.

Ludwig van Beethoven hatte einiges fьr Geiger Karl Holz ьbrig, aber in der Musik kannte er nur einmal keine Rucksicht. Ein Violinspieler muЯte bei Beethoven Gefьhl und Temperament haben, sonst -fand er- taugte er nicht. Als Holz nach einem Mittagessen etwas vorgetragen hatte, sagte der Meister, wieder einmal, wie er es so gern tat, mit den Worten spielend: «Man sollte Holz unter den Stuhl legen und anzьnden, damit Holz Feuer bekommt.« В данном анекдоте пуанта также достигается при помощи метонимии. Слово «das Holz» означает также «древесина, дрова». Но в предложении «Man sollte Holz unter den Stuhl legen und anzьnden, damit Holz Feuer bekommt.», мы понимаем, что речь идет не о дровах, а о скрипаче Карле Хольце, исполнительской манере которого, по мнению Л. ван Бетховена, не хватает экспрессии и выразительности.

Die Opern von Christoph Willibold Gluck erregten in Paris so ungeheures Aufsehen, daЯ sich sogleich zwei Parteien bildeten, die Anhдnger Nicola Piccinnis und die Anhдnger Glьcks. Es wird erzдhlt, daЯ ein armer Teufel im Parterre zwischen Glьckisten und Piccinisten eingezwдngt stand; die einen jubelten, die anderen zischten. Da es nicht mцglich war, parteilos zu sein, fragte ein Nachbar den armen Teufel wьtend: «Ja, was sind Sie denn eigentlich? Gluckist und Piccinist«. »Ich«, sagte der Arme, ohne ahnen, in welches Wespennest er geraten war, »ich bin Drogist.« В данном анекдоте пуанта достигается при помощи сконструктурированных автором по одной и той же словообразовательной модели неологизмов «Gluckist» «Piccinist», образованные от имен «Willibold Glьcks» и «Nicola Piccinnis», которые оказываются сходными с реально имеющиеся в языке нарицательных существительных «der Drogist» - «аптекарь».

Zwischen 1819 und 1826 versammelte sich um den Komponisten Franz Schubert in Wien ein ganzer Kьnstlerkreis, in dem man ьber Persцnliches und Politisches lebhaft debattierte, aber auch neueste kьnstlerische Produktionen vorstellte. Jedes Mal, wenn ein Fremder in diesen Kreis eingefьhrt wurde, pflegte Schubert besorgt zu fragen: »Kann er was bald? « wurden darauf die Freundestreffen insgeheim die »Kanevas Abende« genannt. Пуанта в данном анекдоте достигается при помощи сконструктурированного автором неологизма «Kanevas Abende», которое можно понять только в данном контексте, ведь это некая сокращенная форма вопроса «Kann er was bald?» ( cумеет ли он что-то?)

Franz Abt, der mit zusammen Wagners Walkьre angehцrt hatte, дuЯerte sich danach unfreundlich ьber den Walkьrenritt, den er nach Meinung selbst weit besser komponiert hatte. Aber Liszt meinte, dann wдre ein Abt-Ritt daraus geworden. Пуанта достигается при помощи сконструктурированного автором неологизма «Abt-Ritt», который понятен в данном контексте. Оно образовано от фамилии немецкого композитора «Abt» и слова «der Ritt», но соположенные слова фонетически близки слову «», что означает «отставка» или территориально даже «уборная» и намекает на ироническое отношение Ф.Листа к таланту Франуа Абта как композитора.

Richard Wagner hatte sich nicht nur zahlreicher Musikkritiker zu erwehren. Einmal schrieb ihm auch ein Sprachwissenschaftler einen sehr kritischen Brief. Darin hieЯ es unter anderem: »In Ihrem Lohengrin mьssen die Verse Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen geдndert werden. Nach den Gesetzen der deutschen Sprache kann es nicht heiЯen : >nie- noch, sondern nur: >weder -noch.« Wagner sandte dem Germanisten einen Klavierauszug des »Lohengrin« mit folgender Widmung:

Nie sollst du mich befragen,

noch Wissens Sorge tragen,

ob weder oder noch -

ein Esel bleibst du doch.

В данном анекдоте наше внимание привлекло стихотворение с фонетическим каламбуром. Перекликаются друг с другом первые 2 строфы (befragen- tragen), и последние 2 строфы (noch - doch), иронически обыгрывая отношение великого музыканта к неоправданной критике.

Подводя итоги анализа жанровых и лингвистических особенностей немецкого исторического анекдота, мы можем определенно сказать, что ими являются небольшой размер, игра слов, которая основана, в большинстве случаев, на метонимии и неожиданная развязка в конце анекдота.

Заключение

В ходе нашей работы мы проанализировали жанровые и лингвистические особенности немецкого исторического анекдота на современном этапе, изучили научную литературу по данной тематике, установили жанровые и лингвистические особенности немецкого исторического анекдота, сформулировали методом сплошной выборки корпус примеров и на конкретных примерах проследили лингвистические особенности данного жанра анекдотов. Цели и задачи, поставленные в нашей курсовой работе, представляются нам выполненными.

Подводя итоги первой части наше курсовой работы, мы можем сделать вывод о том, что жанровыми особенностями немецкого исторического анекдота является небольшой объем, неожиданная развязка, семантический тип языковой игры (игра слов).

Подводя же итоги второй части нашей курсовой работы, в которой мы рассматривали и анализировали жанровые и лингвистические особенности немецкого исторического анекдота на конкретных примерах следует сформулировать их следующим образом:

1. Небольшой размер.

2. Игра слов, основанная на метонимии.

3. Неожиданная развязка в конце анекдота.

В заключение отметим, что анекдот живет и существует до наших дней, он актуален. Многие лингвисты,, такие как Н.Д. Миловская, Ефим Курганов, А.П Пельтцер, Е.Я. Шмелева, продолжают изучать различные аспекты данного жанра, ведь, аспекты анекдота, ведь, как уже говорилось, анекдот мало изучен.

В дальнейшем нам бы хотелось поработать не только с немецкими историческими анекдота, ни но и с другими типами анекдотов, не только на немецком, но и на русском, английском и армянском языках.

Список используемой литературы

1. Дмитриев А. В. Социология юмора : очерки. М., 1996. 214 с.

2. Карасёв Л. В. Мифология смеха // Вопр. философии. 1991. № 7. С. 68-86.

3. Карасёв Л. В. Смех и зло // Человек. 1992. № 3. С. 14-28.

4. Карасёв Л. В. Антитеза смеха // Человек. 1993. № 2. С. 12-25.

5. Карасёв Л. В. Смех и будущее // Человек. 1994. № 1. С. 54-65.

6. Карасик А. В. Типы юмористического речевого действия // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 134-142.

7. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. С. 144-153.121 .Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

8. Курганов Е., Анекдот как жанр.- СПб., « Академический проект»,1997.-С.122

9. Миловская Н. Д. О типах языковой игры и их актуальных реализациях в немецком бытовом анекдоте политической тематики/ Н. Д Миловская // Научный диалог.-2013 №10(22) : Филология. - С. 109-177.

10. Почепцов Г. Г. Язык и юмор : учеб. изд. Киев : Вища шк., 1990. 3

11. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т.11. Харьков, 1999.

12. М. Петровский. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э.Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925 г.- 237 с.

13. Седов К. Ф. Анекдот // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М. : Лабиринт, 20076. С. 137-148.

14. Франк, И. Немецкий шутя / И. Франк. - М. : АСТ, 2005. - 248 с.

15. Химик В.В //Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры . Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт- Петербургское философское общество, 2002. - 17 с.

16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М., 1998 г. -1744 C.

17. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1. М., 1986 г.- 1456 с.

18. Иллюстрированный энциклопедический словарь. «Большая Российская Энциклопедия», 2001 г.- 1684 с.

19. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. - М., 2001.-934 С.

20. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Ч.1. М., 1975 г. -1562 с.

21. Duden. Das GroЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache : in 6 Bдnden. Mannheim ; Wien ; Zьrich, 1981- 1876 s.

22. Euler B. Strukturen mьndlichen Erzдhlens: parasyntaktische und sententielle Analysen am Beispiel des englischen Witzes. Tьbingen : Gьnter Narr Verlag, 1991. 245 S.

23. Fischer K. Ьber den Witz. Heidelberg: Winters Universitдtsbuchhandlung, 1889. 116 S.

24. Foerst R. Die Zьndung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung der humorbedingten Auslцsung des Lachreizes. Hamburg, 2001. 356 S.

25. Hцrmann H. Semantische Anomalie, Metapher und Witz // Folia Linquistica. 1971. № 5. S. 310-329

26. MachaJ. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wцrter. Bonn : Bьmmler, 1992. 125 S.

27. Wackel D. F. Das groЯe Witze-Feuerwerk. Mьnchen : Knaur Taschenbuch Verlag, 2006. 316 S.

28. Wackel D. F. Der groЯe Witzeknaller. Mьnchen : Knaur Taschenbuch Verlag,2006. 330 S.

29. Wackel D. F. Die groЯe Witzeparade. Mьnchen: Knaur Taschenbuch Verlag,2007. 334 S.

30. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes. Zum Witz der Struktur: Untersuchungen zur Pointierung in Witz und Kurzgeschichte. Heidelberg : Winter, 1989. 291 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.