Англоязычный гастрономический дискурс, как объект исследования в лингвистике и в переводоведении
Сущность, содержание и характеристики гастрономического дискурса. Исследование особенностей перевода русскоязычного гастрономического дискурса на английский язык. Перевод рецептов и меню. Цель речевой коммуникации, законченность и цельнооформленность.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.12.2015 |
Размер файла | 61,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следует также обратить внимание на теорию «скопос», поскольку действия переводчика при переводе меню определяются основной целью его написания - сбытом блюда. Стратегия также строится на основе специализации ресторана и требований рестораторов.
Полная транскрипция используется в тех случаях, если ингредиенты перечислены отдельно от названия, есть описание.
Более частым приемом является частичная транскрипция. Сюда можно отнести случаи, при которых переводчик, передавая реалию транскрипцией, затем, при помощи другого приема (разъяснения или адаптации), пишет ее значение в скобках. Данный прием обычно используется в кратких меню, где может не перечисляться список ингредиентов, входящих в состав блюда. Этот способ также часто используется при переводе меню в русских ресторанах за границей.
Еще одна вариация транскрипции, которая применяется как в текстах меню, так и рецептах - это транскрипция с переводом ингредиентов или отдельных частей наименования.
Все остальные приемы являются менее распространенными, однако встречаются в большинстве изучаемых нами меню. Данные приемы используются в тех случаях, когда применение транскрипции или транслитерации неуместно, а также тогда, когда составитель меню стремится донести смысл названия блюда до посетителя.
При сравнении с рецептом, при переводе подобных описаний в меню, осуществляется больше опущений. Поскольку меню не требует строгой последовательности, по сравнению с текстом рецепта, здесь присутствует большая свобода. Что касается синтаксиса, при переводе названий-описаний также может применяться разбиение предложений. Данный прием используется для облегчения восприятия текста читателем.
При переводе меню переводчик сталкивается с тем же набором проблем, что и при переводе рецептов, однако в данном случае ему дается большая свобода действий. Особую трудность составляет мало употребляемая, профессиональная или безэквивалентная лексика. Сюда можно отнести: перевод названия ингредиента; части ингредиента; меры измерения; кулинарной лексики (кулинарных глаголов и образованных от них причастий; имен прилагательных, обозначающих кулинарные реалии).
В отличие от текста рецепта, ингредиентов в меню может быть перечислено меньше, поскольку здесь важны только основные понятия, дополнительные ингредиенты могут составлять секрет шеф-повара. В меню обычно упомянуты ингредиенты, доступные только в местности их приготовления, поэтому незнакомых, экзотических понятий встречается гораздо реже, чем в рецептах.
Основную проблему для перевода составляют названия не существующих в других культурах ингредиентов, к которым могут относиться травы, соусы, сыры и т.д. Такие экзотические ингредиенты обычно транслитерируются и транскрибируются согласно нормам языка, из которого они произошли.
Еще одной проблемой является перевод части ингредиента, поскольку данные обозначения могут быть неизвестны на языке перевода. В отличие от текста рецепта, таковых встречается немного. Довольно трудно передавать названия части туши при разделке, которые могут встречаться как в перечислении блюд, так и в названиях. Несмотря на то, что трудности при переводе данной лексики в меню могут быть подобными, как и при переводе рецептов, решаются они разными путями.
Незнание ингредиентов также может привести к ошибкам.
Нелепые переводы могут возникать вследствие незнания переводчиком описываемого им блюда.
Ошибки также могут возникать и на уровне грамматики.
Высока частотность грамматических ошибок при переводе с иностранного языка на русский язык, выполненная не носителем языка: это может касаться неправильного написания, употребления слов, использования неверного падежа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Широко употребляемое понятие «дискурс», возникнув в середине XX века, получило большое освещение в лингвистике и приобрело множество значений и дефиниций. Получив большую популярность, данный термин стал центром многих дискуссий и споров. В свете изучения этого феномена родилась не одна теория о существовании его видов, к которым можно отнести политический, аксиологический дискурсы и другие, в том числе изучаемый в работе гастрономический дискурс.
Под глюттоническим (гастрономическим) дискурсом мы понимаем особый вид вербально-социального дискурса, целью которого является достижение глюттонической коммуникации. Гастрономический дискурс включает в себя текстовые структуры, связанные с процессом питания, при котором учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой протекает разговор, место и время коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи.
Ядром гастрономического дискурса может послужить фрагмент текста или речи, связанный с процессом питания. Сюда можно отнести разговор посетителя ресторана с официантом, общение посетителей, прочтение меню, рецептов или гастрономически-направленных текстов.
Гастрономический дискурс по своей форме и структуре вмещает в себя большой набор экстралингвистических свойств. Он отражает культурные, языковые, этнические и идеологические фрагменты картины мира. Его целью является формирование норм морали, этикета, составление мировоззрения и даже вкусовых предпочтений у потребителя.
Гастрономический дискурс представляет собой основной тип коммуникации, выступает как базовый элемент в бытовом общении, а также носит индивидуальный и даже статусный характер. В первую очередь при описании гастрономического дискурса был отмечена его неоднородная структура. Внутри данного дискурса можно выделить различные жанры, которые отличаются друг от друга функциональным предназначением: тексты меню, рецептов, кулинарных гидов, гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономическая реклама, кулинарные передачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковках и т.д. Данные тексты объединены общей тематикой, характеризуются отбором общей лексики и языковых средств, и могут рассматриваться как тексты, принадлежащие одному виду дискурса.
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1 Перевод рецептов
Для анализа особенностей перевода кулинарных книг мы сравнили оригиналы и перевод рецептов на английский язык. За основу был взят перевод Екатерины Костиной «Курс элементарной кулинарии» и книга Gordon Ramsay «Ultimate cookery course».
Как уже упоминалось ранее, русские рецепты отличаются большим употреблением имен существительных, а также номинативных конструкций.
При переводе подобных конструкций переводчики либо опираются на структуру, принятую в русском языке, либо употребляемую в оригинале.
Сравним: Смажьте ломтики хлеба оливковым маслом и обжарьте по 2-3 минуты с каждой стороны, до золотистости и поджаристых полосок от гриля. В английском оригинале: Brush the bread with olive oil and toast for 2- 3 minutes until golden brown and marked. В данном случае встречается конструкция «until golden brown and marked» с предлогом «until», за ним следуют определения в виде имени прилагательного и причастия прошедшего времени.
В русском языке аналогично используется предлог «до» с именем существительным.
Сравним с русским рецептом: «Добавить грибной бульон, клюквенный сок, сметану с мукой и сахаром, довести до кипения» или «…варить до готовности». Подобным образом переводятся следующие словосочетания: «until soft, until tender - до мягкости»; «until golden and crisp - до румяности».
При переводе рецептов довольно частотны:
1) Перестановки: «1 ч.л. семян фенхеля - 1tsp fennel seeds»; « Клубень фенхеля - Fennel bulb».
2) Добавления и опущения: «Запекайте из расчета 5-10 минут на каждые 500 г веса для слабой степени прожарки - Roast for 5-10 minutes per 500g for medium-rare meat». В данном примере переводчик добавляет, что расчет производится на «каждые» 500 г «веса». Первое уточнение дается для правильного приготовления, а второе - для соответствия нормам русского языка.
3) Опущения: «А остальное добавьте в миску и слегка перемешайте вилкой - Add the rest to the bowl, mixing lightly with a fork as you add». В данном примере опущена последняя часть - «as you add» (по мере того как вы добавляете). Или еще пример: «Cода - Baking soda»; «Мука - All-purpose flour»;
Как мы уже говорили, кулинарным рецептам свойственна сжатость. В русских рецептах часто употребляются конструкции с именами существительными, и переводчики, как правило, стараются сохранять эту тенденцию («При желании присыпьте мелким сахаром -Sprinkle with superfine sugar, if you like»), однако это происходит не всегда.
Зачастую переводчики, следуя стилю оригинала или пытаясь перевести грамотно, забывают о стилистических особенностях рецептов: «Выпекайте 15-20 минут, до бледно-золотистого цвета; постоянно проверяйте готовность, потому что духовки у всех разные и печенье может подгореть. - Bake for 15-20 minutes until pale golden, checking often as ovens vary and the shortbread can easily burn.». В данном случае переводчик с сухого стиля переходит на разговорный, что не может быть оправданным.
«Белая фасоль - Сannellini beans», « (Лук-) резанец, шнитт-(лук) - Chives», «Сахарная пудра - Сonfectioner's sugar (ам.), icing sugar; sucre glaсe». Здесь можно увидеть пример, где используются ингредиенты из других культур, и приходится искать эквивалентные ингредиенты или использовать продукт с похожим вкусом.
Сейчас мы рассмотрим основные приемы перевода ингредиентов с примерами:
a) Транскрипция или транслитерация (лексема, как правило, транскрибируется из языка страны происхождения ингредиента). Например: «Лингвини - Linguine» - длинные, плоские и узкие макароны, «100 г тапенады из черных оливок - 100 g de tapenade d'olives noires». Тапенада - рецепт провансальской кухни в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и «тапен», давших имя этому рецепту.
б) Транскрипция или транслитерация с пояснением: «Небольшой качан капусты бок-чой - 1 bunch bok choy»; «Вермут «Нуайи Пра» - Noilly Prat».
в) Калькирование: «Пармская ветчина - Parma ham»; «Кайенский перец - Cayenne pepper». Данные ингредиенты зачастую содержат в своем названии топоним, как в указанных примерах.
г) Конкретизация: «Картофель сорта «дезире» - 750 g red-skinned potatoes »; «Сахар демерара - Dark brown sugar». В данном случае подобный перевод можно обосновать стремлением переводчиков к большей точности, хотя повару-любителю, за исключением последнего случая, будет более понятно оригинальное значение, чем его перевод.
д) Адаптация: хотя этот прием встречается довольно редко в исследованных нами рецептах. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что переводчики стремились передать исконную кухню, представляемую в данных рецептах, в которых потеря ингредиентов может привести к утрате первозданного вкуса блюда. К примеру, в одном рецепте находим «Лапша с чили - Noodles with chiles», в другом - встречается такой перевод: «Вермишель - фунчоза - Noodles - fine ones dried». Перевод одной лексемы адаптирован по-разному.
2.2 Перевод меню
Для сравнения перевода меню на английском языке мы использовали меню сетевых ресторанов, расположенных как на территории России, так и за ее пределами, а также любых ресторанов, не специализирующихся на кухне Великобритании или США, но имеющих меню, переведенное на английский язык.
Переходя к переводу меню, следует напомнить, что блюдо может быть представлено несколькими способами:
1. С использованием несложного наименования блюда: «Филе-стейк из говядины … 500 р».
2. С использованием несложного наименования блюда и перечисления его ингредиентов. Например: «Цезарь куриная грудка, сыр пармезан, лук-резанец, салат айсберг и соус цезарь … 320 р».
3. С использованием несложного названия и описания блюда: «Бургер-салат ... 210 р. Большая мясная котлета из говядины, с сыром Чеддер и маринованный красным луком, на подушке из салатной смеси, болгарского перца, редиса и ломтиков маринованных огурцов. Соус на выбор: барбекю, кетчуп или сырный».
4. С использованием сложного названия и раскрытием в нем особенностей его приготовления и перечислением ингредиентов.
К примеру, в одном из ресторанов с американской кухней можно найти следующее: «Слегка пикантный бургер, идеальный выбор, если вы ищете что-то остренькое. Готовится с добавлением свежего пико де Гайло и перчика халапеньо, с сыром Чеддер белый и соусом из печеного перца с добавлением Табаско и кинзой. Подается с соусом Гуакамоле. - This burger is the perfect choice if you are looking for something zesty. Served with fresh Pico de Gallo, sliced jalapenos. Side of Guacamole sauce». Английский вариант более сжатый, нежели русский.
Приемы, используемые при переводе меню:
1) Полная транскрипция
Кантри Хит (Большая тарелка, на большую компанию. Чикен Страйпс, порция Кесадийи с курицей, мясные колбаски из баранины, говядины и курицы. Подаются с соусами Сальса, Клюквенный и Медово- горчичный). |
Country Hit (A large plate for a large company. Chicken Stripes, quesadilla with chicken, meat sausages of lamb, beef and chicken. Served with sauces Salsa, Cranberry and Honey-mustard). |
|
Голубцы |
Golubtsi (Cabbage rolls stuffed with minced beef/turkey, rice and herbs, cooked in tomato sauce and served with sour). |
2) Частичная транскрипция
Этот способ также часто используется при переводе меню в русских ресторанах за границей: «Тефтели - Tefteli»; «Борщ - Borsch (Beetroot soup)». В данном случае транскрибируется/ транслитирируется лишь основная часть блюда, в то время как дополнительные ингредиенты переводятся отдельно.
3) Транскрипция, которая применяется как в текстах меню, так и рецептах - это транскрипция с переводом ингредиентов или отдельных частей наименования.
«Бургер с бараниной - Lamb burger»; «Пельмени с телятиной - Pelemeni with veal»; «Салат "шуба" - Salade «Chouba» (В последнем случае перевод был осуществлен неверно).
4) Генерализация
«Большой бургер с обжаренными грибочками и двумя ломтиками Швейцарского сыра. - Smothered with sautйed mushrooms and topped with two slices of Swiss cheese.». В данном случае обратим внимание на наречие «sautйed», образованное от французского глагола «sauter» (жарить на сковороде под крышкой). В русском языке подобной лексемы не существует, а описательный перевод затруднил бы прочтение меню, поэтому переводчик принял решение генерализировать значение и выбрал слово «жареный».
5) Опущение
«Вегетарианская котлета, покрытая обжаренными на гриле грибами, цуккини, кабачком и красным болгарским перцем. Подается на тостированной булочке, смазанной лимонным майонезом, листом салата, томатом и лучком. - Our grilled Veggie Leggie patty is topped with a grilled Portabello mushroom, zucchini, yellow squash and roasted red pepper. Served on a toasted bun with lemon mayo, leaf lettuce, sliced tomato and grilled sweet onions.». В данном случае опущения касаются не только кулинарных лексем (местоимение, названия ингредиентов, вкус ингредиента). Если же говорить о кулинарной лексике, то сразу же бросается в глаза опущение первого причастия «grilled», что, возможно, было обусловлено повторением данного слова в одном предложении в оригинале, что могло привести к тавтологии, противоречащей нормам стилистики русского языка. В примере также опущены способ приготовления перца («roasted»), способ нарезки помидора («sliced») и прожарки лука (повторно опускается лексема «grilled»). В данном переводе используются транскрипции с применением флексий русского языка для передачи причастия «toasted». Конечно, каждый носитель русского языка может представить себе тост, однако выражение «тостированная булочка» может несколько сбить с толку посетителя ресторана.
6) Замена одних лексем другими
«Бургер, приготовленный с нашим фирменным соусом «Барбекю», с поджаренным лучком. - Basted with our special Hickory Bar-B-Que sauce and smothered with caramelized onions» (Политый нашим особым соусом Гикори Барбекю и покрыт карамелизированным луком). В данном случае карамелизированный лук становится обжаренным, что искажает способ приготовления.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Во второй главе данной курсовой работы мы провели практическое исследование переводов рецептов и меню.
Перевод меню предполагает схожий уровень сложности, что и перевод рецептов. Для перевода меню необходимо быть знакомым с кулинарией языка перевода и оригинала, традицией написания меню на языке перевода, лексическими и грамматическими особенностями его написания, а также с культурой питания в этих странах.
Особую сложность составляет перевод названий блюд, а также перевод гастрономических лексических единиц, входящих как в состав наименований, так и описаний. Отсутствие понимания реалии могут порождать неточности и дальнейшее непонимание, а также вызвать неблагоприятное впечатление у посетителя ресторана. Данный анализ показал, что транскрипция и транслитерация являются основными приемами, которые используются для перевода иностранных блюд.
На сегодняшний день переводу меню в России, к сожалению, не отводится должное внимание. Многие меню переводят отнюдь не переводчики, а работники ресторана, а сам перевод осуществляется лишь на английский язык и изредка на другие языки. Сами меню зачастую становятся не просто списком блюд, а нагромождением непонятных иностранных слов, которые кулинары, отнюдь не переводчики, вводят в обиход.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование посвящено гастрономическому дискурсу, а также проблемам перевода меню и кулинарных рецептов. Впервые освещены трудности перевода гастрономических текстов с английского на русский и с русского на английский язык.
В курсовой работе проанализировано понятие гастрономического дискурса, описаны конститутивные признаки. На основании предпринятых ранее исследований по этой тематике было дополнено определение гастрономического дискурса. В нашей интерпретации гастрономический дискурс представляет особый вид социального дискурса, целью которого является достижение гастрономической коммуникации, где учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой протекает разговор, место и время коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи. Гастрономический отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира в сознании этносов. Гастрономический дискурс выступает как базовый элемент в бытовом общении, носит индивидуальный, статусный и исторически обусловленный характер, имеет национально-культурную специфику и выражает систему ценностей народов.
Гастрономический дискурс обладает неоднородным характером и проявляется в различных жанрах текстов, отличающихся функциональным предназначением: меню, рецепты, кулинарные путеводители (гиды), а также гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономическая реклама, кулинарные теле- и радиопередачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковках пищепродуктов и т.д.
Проведенное исследование выявило, что текст рецепта обладает особым языком национальной кухни. Следует отметить, что при сравнении рецептов на русском и английском языках было выявлено, что в большей степени употребляются имена существительные для номинации ингредиентов и процесса приготовления блюда. С синтаксической точки зрения, отмечается «пошаговость» построения предложения. Текст кулинарного рецепта отличается информативной целостностью, выражающейся в тематическом единстве.
Текст меню, в свою очередь, отличается лаконичностью изложения. При написании меню особое внимание уделяется психологическим факторам. Наиболее ярко в меню проявляются особые языковые игры, которые направлены на создание благоприятного представления о предлагаемой пище. Особенность наименований блюд выражается в обильном использовании эпитетов и метафор.
Проведенный анализ перевода меню и рецептов показал, что переводческие решения обусловливаются жанром гастрономического дискурса. Текст рецепта обладает инструктивным характером, что определяет стратегический подход переводчика к данному виду текста. При переводе рецептов было отмечено использование номинативных конструкций для сохранения норм русского языка. Широко применялись перестановки, добавления и опущения. Эти приемы использовались для добавления конкретики в рецепт или опущения излишних деталей, а также для соблюдения норм русского языка.
Мы установили, что перевод меню, в свою очередь, требует большей креативности, поскольку задачей меню является не только передача информации, но и создание благоприятного впечатления на его читателя. Особую роль в выборе переводческой стратегии играет специализация ресторана, зачастую определяющая стратегию перевода.
В работе было уделено внимание типологии ошибок, встречаемых при переводе гастрономических текстов, а также примерам неудачного использования трансформаций. Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, стилистического, лексико-семантичекого характера. Качество во многом зависит от уровня понимания переводчиком тонкости оригинала. Наравне с этим в большинстве текстов отсутствует редакционная работа, что, несомненно, производит неблагоприятное впечатление на реципиента.
В результате, мы пришли к выводу, что перевод гастрономических текстов требует специализации переводчика в области кулинарии, знаний традиций написания текстов гастрономической направленности, их структурных и функциональных особенностей.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.
курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015