Наклонение, его виды и сочетания
Наклонение как грамматическая категория, выражающая отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего. Сослагательное наклонение и его трактовка лингвистами. Сочетания, смежные с аналитическими формами наклонения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2015 |
Размер файла | 38,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
Категория наклонения
Изъявительное наклонение
Повелительное наклонение
Сослагательное наклонение
Трактовка сослагательного наклонения зарубежными и отечественными лингвистами
Предположительное наклонение
Условное наклонение
Сочетания, смежные с аналитическими формами наклонения
Вопрос о так называемом "будущем в прошедшем"
КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ
наклонение сослагательный лингвист
Наклонение - грамматическая категория, выражающая отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего. Наклонение - это грамматический способ выражения модальности. Грамматическое значение форм наклонения выводится из их речевого употребления, предполагающего присутствие говорящего (пишущего) субъекта, речь которого включает, наряду с констатацией действия, его оценку как желательного, возможного, предполагаемого и т.д.
Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола является одним из наиболее сложных и запутанных. В существующих работах по грамматике английского языка высказываются самые различные точки зрения на номенклатуру и характер глагольных наклонений; число наклонений, устанавливаемое различными исследователями, колеблется от 12 до полного отрицания существования форм наклонения у английского глагола.
Расхождения в трактовке категории наклонения объясняются целым рядом моментов, а именно:
1. Многие ученые по-разному понимают сам термин «наклонение», и, подходя к вопросу о наклонении с разных точек зрения, при классификации форм категории наклонения обращают внимание либо только на особенности образования форм, не учитывая их значений, либо только на значение, оставляя в стороне вопрос о том, какими средствами выражается это значение.
2. В системе форм категории наклонения имеется ряд омонимичных форм, что также создает определенную трудность при исследовании этой категории.
3. Принципиально важную роль играет, в частности, разница в трактовке сочетаний модальных глаголов с инфинитивом, многие из которых признаются рядом исследователей аналитическими формами наклонения; немалую роль играет также тенденция некоторых грамматистов исходить не из языковых форм, а из логико-психологических и семантических категорий. Иногда на трактовку проблемы наклонения в современном английском языке оказывает влияние схема наклонений других языков или более ранних периодов развития английского языка (древнеанглийская и, шире, древнегерманская система наклонений, существенно отличавшаяся от системы современного английского языка).
В зависимости от трактовки подобных явлений грамматисты выделяют разное количество наклонений в английском языке. Если классификация строится по чисто семантическому признаку, то одна и та же глагольная форма попадает в разные наклонения, и количество их увеличивается. Если же строить систему наклонений только по формальному признаку, то тогда в одно наклонение объединяются формы явно разного грамматического значения (формы повелительного наклонения и синтетические формы be сослагательного наклонения). Очевидно, что для ответа на вопрос о количестве наклонений необходимо учитывать как формальные, так и семантические критерии.
Сопоставляя his reading его чтение, him toread его читать (в I asked him to read), him reading его читающего (в I remember him reading), hereads он читает, he would read он читал бы, (Is uggest) that heread (Я предлагаю), чтобы он читал, нетрудно заметить, что во всех этих случаях речь идет об одном и том же содержании: некое лицо (он) проявляет себя в определенном действии (чтении). Однако в плане выражения модальности они не одинаковы: в первых трех случаях указание на отнесение высказываемого к действительности, или модальность, вообще отсутствует; в остальных же случаях указание на отношение к действительности есть, но в каждом из словосочетаний оно различно. Соответственно, мы можем говорить о том, что такие формы глагола, как reading -- причастие to read --инфинитив и reading -- герундий являются нейтральными по отношению к модальности и стоят, следовательно, вне категории наклонения. Наоборот, hereads, he would read и that he read будут представлять собой формы наклонения глагола read, но при этом каждая из словоформ будет входить в категорию наклонения как-то иначе и противопоставляться остальным в качестве особой категориальной формы наклонения.
Учитывая, следовательно, различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего различия, с особенностями внешнего строения формы, мы можем выделить в английском языке определенные категориальные формы, противопоставляющиеся друг другу в категории наклонения.
Предварительно следует обратить внимание на то, что особую роль в выделении категориальных форм наклонения играют формы глагола be, для которого омонимия форм является менее характерной, чем для других глаголов: ср., с одной стороны, I go Я иду -- Не suggests that I go Он предлагает, чтобы я пошел и, с другой стороны, I am the secretary Я секретарь -- Не suggests that I be the secretary Он предлагает, чтобы я был секретарем, ср. также If he went there Если он пошел туда, и If he went there... Если бы он пошел туда, но If he was there... Если он был там... и If he were there Если бы он был там...
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Изъявительное наклонение по своему значению предполагает соответствие между содержанием высказывания и действительностью: Не came there. Он пришел туда, She will translate this book Она будет переводить эту книгу, The sun rises in the East Солнце всходит на востоке и т. п.
С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклонение характеризуется наличием в 3-ем лице единственного числа настоящего времени суффикса -(e)s, который четко отделяет изъявительное наклонение от других форм наклонения и тем самым является показателем не только лица, числа и времени, но и наклонения.
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Содержание повелительного наклонения заключается в непосредственном волеизъявлении с целью побудить слушателя или собеседника к определенному действию (приказание, повеление, запрещение, просьба и совершить действие). В связи с этим повелительное наклонение можно было бы назвать также и побудительным наклонением. Так как оно выражает действие еще не совершившееся, повелительное наклонение противопоставлено изъявительному по своей семантике.
Формы повелительного наклонения -- такие, как Read the letter! Прочтите письмо! -- отличаются от случаев типаIwantyoutoreadthisletterЯхочу, чтобывыпрочли это письмо, где также есть выражение воли, но нет непосредственного и прямого побуждения к действию. Тем, что повелительное наклонение представляет собой непосредственное волеизъявление, оно в известном смысле сближается с междометием, представляющим собой непосредственное выражение чувств. До некоторой степени повелительное наклонение имеет общее и со звательным падежом: их сближает свойственная им обоим непосредственность воздействия на лицо.
Отличаясь от изъявительного наклонения указанными выше смысловыми моментами, повелительное наклонение обычно совпадает с изъявительным наклонением по звучанию: ср. I do Я делаю и Do! Делай! Этого внешнего совпадения с изъявительным наклонением нет только в глаголеbe: ср. I am silent Ямолчу -- Be silent! Молчи.
Отсутствие омонимии в глаголе Ье позволяет в целом отделить формы повелительного наклонения от форм изъявительного наклонения в общей системе английского глагола.
По форме глагол в повелительном наклонении совпадает с инфинитивом и с настоящим временем основного разряда, кроме 3-его лица единственного числа: Stoptalking! Bequiet!
Отличие повелительного наклонения от инфинитива:
- отсутствие частицы to;
- инфинитив выполняет больше функций, чем глагол в повелительном наклонении;
- по способу образования отрицательных форм: (с инфинитивом используется notto, с глаголом в повелительном наклонении используется вспомогательный глагол don't)Itoldyounottotalk! Don'ttalk!);
- отсутствие вопросительной формы в повелительном наклонении, в отличие от изъявительного, которое функционирует в сочетании с подлежащим. Для повелительного наклонения употребление подлежащего ограничено употреблением, только при резкой эмфазе.
Для выражения усиленной просьбы употребляется эмфатическая форма повелительного наклонения, в образовании которой участвует глагол do: Docallmeup, Mary! Глаголdo выполняет в этой конструкции служебную функцию усилителя, выражающего эмоциональное отношение говорящего к высказыванию.
Форма повелительного наклонения используется для выражения непосредственного обращения к тому, кто должен совершить действие, поэтому, как правило, повелительное наклонение употребляется без указания субъекта действия. Однако в отдельных случаях (при эмфазе) возможно и упоминание субъекта действия, обычно выраженного местоимением 2-го лица: Youstayhere! Построение такого предложения формально не отличается от построения обычного повествовательного предложения в изъявительном наклонении, но его интонационный рисунок, подчеркивающий и выделяющий обращение к лицу, к которому направлена просьба и т.п., указывает на иное отношение субъекта к действию и, отсюда на иное модальное содержание глагольной формы.
У большинства лингвистов не вызывает сомнения существование значения 2-го лица у форм повелительного наклонения. Дискуссионным является вопрос о существовании в языке особой формы повелительного наклонения 1-го лица.
Для выражения приказа, просьбы, обращенных ко 2-му или 3-му лицу, побуждаемому совместно с самим говорящим, используется конструкция с глаголом let:Letusbreakitoffithereandnow. В повелительном наклонении глагол let выступает только как вспомогательный, утративший собственное значение.
Для выражения побуждения, направленного на 1-е лицо, в английском языке употребляется сочетание глагола let с местоимением. Это сочетание грамматисты склонны считать аналитической формой повелительного наклонения. Хотя, с другой стороны, в некоторых случаях глагол let еще сохраняет собственное лексическое значение позволения, что не характерно для аналитических форм. Большинство исследователей полагает, что этот глагол находится на пути превращения в служебный глагол повелительного наклонения.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ I И II
Сослагательное наклонение употребляется для обозначения действий, не существующих в реальной действительности (предполагаемых, желаемых, невозможных и т.д.). Семантически оно отличается как от изъявительного, так и от повелительного наклонений. В древнеанглийском языке существовало сослагательное наклонение, обладавшее развитыми флективными формами. В ходе исторического развития языка и утраты флексий, формы сослагательного наклонения за некоторыми исключениями совпали с формами изъявительного наклонения, а на смену флективным формам пришли иные способы выражения значения нереального действия.
Формы сослагательного наклонения, традиционно выделяемые на исторической основе и являющиеся остатками флективного сослагательного наклонения, принято называть синтетическими в отличие от новых форм, пришедших им на смену, - аналитических. Синтетические формы сослагательного наклонения совпадают с формой инфинитива без частицы to для всех лиц единственного и множественного числа - be, go. Выделяют также остаточную форму старого сослагательного наклонения - were для всех лиц единственного и множественного числа.
I wish I were her age. If only my father were alive!
Cинтетические формы сослагательного наклонения, совпадающие с инфинитивом и императивом, отличаются от формы повелительного наклонения по своему синтаксическому употреблению - преимущественно в придаточных условных и уступительных ( Though this be madness, yet there is method in it; That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty ).
Традиционно считалось, что это -формы ограниченного употребления, характерные для американского варианта английского языка, закрепленные за определенными стилями речи. Однако в ходе исследований было подтверждено их более широкое распространение и не только в официальном стиле или в американском варианте.
К аналитическим формам сослагательного наклонения относятся формы should, would, may, might с инфинитивом другого глагола при утрате модальными глаголами самостоятельного значения. Наличие аналитических форм с простым и перфектным инфинитивом (shouldgo, shouldhavegone, mightgo, mighthavegone) показывает, что сослагательное наклонение обладает видо-временными формами. Неопределенные формы указывают на действие, относящееся к любому моменту времени, кроме предшествующего моменту речи. Модальное их значение заключается в том, что они обозначают предполагаемое и осуществимое действие. Перфектные формы служат для выражения предшествующего действия. По своему значению они характеризуют действие как предполагаемое, но нереальное, не соответствующее тому, что имело место в действительности. В связи с этим считается, что формы сослагательного наклонения имеют модально-временной значение.
Сослагательное наклонение обладает противопоставлением залоговых форм, следовательно, в нем достаточно четко представлены почти все глагольные категории, что отличает его от повелительного наклонения и сближает с изъявительным.
ТРАКТОВКА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЗАРУБЕЖНЫМИ И ОТЕЧЕСТВЕННЫМИ ЛИНГВИСТАМИ
Категория сослагательного наклонения в английском языке представляет собой набор весьма разнообразных форм и вызывает, поэтому серьезные разногласия в трактовке. Набор форм включает, как уже было рассмотрено выше, синтетические формы, сохранившееся от прежней парадигмы глагола; аналитические формы с вспомогательными глаголами should и would; формы омонимичные претериту и перфекту прошедшего времени.
Сторонники формальных критериев утверждают, что речь идет не омонимии форм, а об изменении значения форм изъявительного наклонения в зависимости от определенных синтаксических условий. Иной точки зрения придерживаются представители семантического направления. Они считают, что совмещение столь различных значение невозможно в пределах одной грамматической формы и в данном случае налицо существование омонимичных форм разного наклонения. Такая трактовка является, на наш взгляд, более убедительной.
Остановимся на схемах, предложенных отечественными лингвистами: А.И. Смирницким, И.Б. Хлебниковой, Б.А. Ильишом.
А.И. Смирницкий различал а) сослагательное I (ifhebe, Isuggestthathego), включающее высказывания, не противоречащие реальности; б) сослагательное II, наоборот, подразумевает высказывания, противоречащие действительности (ifitwere, ifhehadknown); в) предположительное, образуемое сочетанием should с инфинитивом при любом подлежащем; г) условное наклонение - аналитические формы с should и would, функционирующие в главной части условного предложения (Whatwouldyouanswerifyouwereasked …).
И.Б. Хлебникова различает условное наклонение (Conditional - shouldgo, wouldgo), субъюнктив, включающий синтетические формы (be, were, ifIknew…) и варианты сослагательного наклонения, не образующие систему (howeveritmightbe, forfearitshouldstarttrouble). Данная классификация основана на теории, утверждающей, что формы условного наклонения образуют семантический единый подтип, тогда как остальные случаи, формально совпадающие по форме, не укладываются в стройную систему.
Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг выделяют сослагательное I (формы которого употребляются в основном вне подчинения, т.е. в простом, сложносочиненном и в главном предложении сложноподчиненного предложения); сослагательное II (формы употребляются в различных типах придаточных предложений обстоятельственного характера); конъюнктив (синтетические простые формы, например, he/shego, а также аналитические формы, образуемые при помощи вспомогательного глагола should для всех лиц и чисел и инфинитива).
Б.А. Ильиш в своей работе “TheStructureofModernEnglish” указывает на то, что расхождение во взглядах на категорию наклонения (различные авторы выделяют до 16 форм) свидетельствует о реальной трудности при систематизации и интерпретации сослагательного наклонения в современном английском языке. Причины этой трудности заключаются в двух основных факторах: 1) одни и те же формы передают различные значения; 2) одно и то же значение передается различными формами. Именно это перекрещивание формы и семантики приводит к субъективизму в их интерпретации.
Обращаясь к вопросу выбора между идентичностью формы и отличием значения, Б.А. Ильиш склоняется к тому, что при идентичности формы желательно не выделять омонимов, а считать данный сдвиг грамматического значения особым употреблением формы в определенном окружении (вариантное употребление формы):
1) He lived here five years ago; 2) If he lived here he would come at once.
Формы lived - не омонимы, а случаи особого употребления претерита; то же самое естественно относится и к перфекту прошедшего времени:
1) I knew he had lived there; 2) If he had lived there he would have come to see me.
Формы с should, would , выражающие предположительность, Б.А. Ильиш рассматривает как особое употребление зависимого будущего (Future-in-the-Past). Далее Б.А. Ильиш анализирует категорию наклонения в двух планах - с точки зрения значения и с точки зрения способов выражения. Включая и значение побуждения (императив), он выделяет четыре основных значения: побуждения, возможности, нереального условия и следствия нереального условия. Таким образом, если исходить из значения, можно обнаружить четыре или три наклонения, если объединить два последних под одной рубрикой “ нереальное действие “. Если же исходить из способов выражения, то получается шесть наклонений, включая императив. Далее Б.А. Ильиш рассматривает модели употребления (patterns), но не классифицирует их.
Обратимся к трактовке наклонения у зарубежных лингвистов.
В ранних грамматиках английского языка принципы формообразования и семантика сослагательного наклонения в латинском языке были механически перенесены на английский языковой материал. Отсюда существуют два направления в трактовке.
Калькирование латинской схемы, с одной стороны, и отрицание существования наклонения в английском языке - с другой. В грамматиках ХХ века наклонение трактуется как категория субъективная. Г. Суит определяет эту категорию как грамматическое выражение «различных отношений между подлежащим и сказуемым» и различает два вида высказываний в зависимости от того, излагают ли они нечто как факт (fact-mood) или как представление мысли (thought-mood). Для представления мысли существуют формы сослагательного наклонения (Subjunctive)be, were и условное наклонение (Conditional), в которое он включает все сочетания с should, would плюс инфинитив. Далее Генри Суит выделяет разрешительное (Permissive - may), побудительное (Compulsive - isto). Показательно, что формы, совпадающие с Past Indefinite, Г.Суит относит к сослагательному наклонению и называет их tense-mood. Однако недостатком предложенной им схемы можно считать не только нечетко выделенные два последних наклонения, но и то, что формам, совпадающим с Past Perfect, в ней не находится места.
Известный исследователь английской грамматики Отто Эсперсен считает, что необходимо строго придерживаться глагольной формы при выделении категории наклонений, в противном случае, можно обнаружить сколько угодно наклонений (он приводит пример 20 понятийных категорий наклонения). Эсперсен выделяет изъявительное наклонение, которое употребляется всегда, когда для этого нет никаких особых препятствий, и сослагательное - как используемое лишь в определенных условиях. Существование повелительного наклонения также не вызывает у него сомнений, поскольку подкреплено особенностями синтаксического употребления. В сферу сослагательного наклонения О. Эсперсен включает лишь остаточные формы, которые употребляются весьма ограниченно. Рассматривая формы индикатива, имеющие значение нереальности, он считает, что в этом случае имеет место «воображаемое употребление времен» (imaginativeuseoftenses). Таким образом, О. Есперсен не признает аналитических форм сослагательного наклонения, ограничивая эту категорию лишь остатками старых синтетических форм.
Некоторый интерес к аналитическим формам как возможным формам сослагательного наклонения можно найти в трактовке г. Уиллиса. Он говорит о том, что сослагательное наклонение представляет интерес для грамматистов в силу богатства выражаемых им значений и многообразия форм, многие из которых идентичны формам индикатива. Автор называет модальные глаголы в сочетании с инфинитивом, выражающие значения сослагательного наклонения, модальным сослагательным наклонением (Modal Subjunctive).
Таким образом, применительно к современному английскому глаголу следует говорить о трех наклонениях: изъявительном, повелительном и сослагательном.
Существование первых двух не вызывают сомнений, так как они представлены регулярными грамматическими формами. Категория сослагательного наклонения признается далеко не всеми лингвистами, главным образом, из-за отсутствия четкой парадигмы ее форм и многообразия выражаемых ею значений. Можно предположить, что исследования в этом направлении будут весьма перспективными.
В подтверждение этой точки зрения обычно указывается, что представление о нереальности легко связывается с прошедшим временем: поскольку прошедшее время не является реальностью для настоящего, оно легко может быть переосмыслено, по этому мнению, как нереальность.
Действительно, в языке одни формы могут употребляться вместо других, в частности--формы времени: ср., например, такое употребление форм настоящего времени в русском языке, как `Завтра я еду в Ленинград', `Вчера он приходит ко мне и говорит'и т. п. Аналогичное явление наблюдается и в английском языке. Однако при этом значение самой формы настоящего времени как таковое в подобных случаях не изменяется, и говорящий всегда осознает, что в них форма настоящего времени, хотя она и освещает (правда, несколько своеобразно) факты будущего и прошедшего, остается формой настоящего времени и лишь заменяет формы будущего или прошедшего.
Иначе обстоит дело в случае форм типа (if I) knew 'если бы я знал', (if you) asked если бы вы спросили и т. п.; здесь они не могут рассматриваться как просто заменяющие настоящее время: эти формы регулярно связаны с ситуацией в настоящем или будущем, а поэтому и употребляются тогда, когда речь идет о настоящем или будущем.
Далее, если сравнивать формы, употребляемые для обозначения реального и нереального факта в настоящем и прошедшем, то получается следующая картина:
Реальное |
Нереальное |
||
Настоящее |
I am I know |
I were (J was) I knew |
|
Прошедшее |
I was I knew |
Г had been I had known |
Как можно видеть, хотя в обоих рядах и встречается knew, мы имеем в действительности не одно, а два, не связанные с собой knew: knewt служит для обозначения реального факта и обладает значением прошедшего времени; наоборот, форма knew 2 обозначает нереальный факт, и не связывается с идеей прошедшего времени, поскольку идея нереальности в прошедшем времени связана с другой формой, а именно-- с had known.
Таким образом, получается следующее: там, где knew имеет значение нереальности, оно не связано с идеей прошлого; там же, где knew относится к прошедшему времени, в нем обязательно присутствует идея реальности. Значение прошедшего времени и нереальности, следовательно, оказываются несовместимыми в одной форме.
Кроме того, следует помнить, что у глагола Ье для обозначения нереального факта в настоящем времени существуеттипоформаwere (ifIwereasked... Если бы меня попросили...), причем она отнюдь не может рассматриваться как отмирающая и заменяющаяся типоформой was: последняя, хотя и употребляется со значением нереальности очень давно, все же остается принадлежностью живой небрежной речи и не выходит за рамки этой речи.
Существование типоформы were также указывает на то, что формы глагола типа (if I) knew представляют собой не формы времени в модальном употреблении, а особые формы -- формы наклонения.
Из сказанного следует, что формы глагола типа (if I) knew никак нельзя рассматривать как формы прошедшего времени изъявительного наклонения, употребляющиеся в значении нереальности, поскольку там, где с аналогичным звучанием связывается значение нереальности, везде отсутствует значение прошедшего времени. Вместе с тем нельзя называть эти формы и формами прошедшего времени сослагательного наклонения (Past Subjunctive), поскольку различие между формами (it) be (так называемый Present Subjunctive) и (it) were не временное, а модальное.
Формы типа (it) be иногда называют формами конъюнктива (Conjunctive), а формы типа (it) were -- формами оптатива (Optative). Однако и эти термины представляются неудачными, так как различие рассматриваемых форм мало похоже на традиционное различие форм конъюнктива и оптатива в латыни и в древнегреческом, из которых эти термины заимствованы. Термин конъюнктив подчеркивает идею связанности двух явлений, зависимости обозначаемого действия от чего-то другого. Действительно, вслучаеIsuggestthathegothere. Я предлагаю, чтобы он пошел туда процесс, обозначаемый глаголом go, еще не осуществлен, и его осуществление зависит от принятия или непринятия этого предложения. Эта зависимость до некоторой степени и оправдывает термин конъюнктив.
Однако, как будет показано ниже, основное значение этих форм заключается не в этом. Употребление термина оптатив (желательное наклонение) также не лишено основания. В некоторых случаях, особенно в придаточных предложениях после глаголов, имеющих значение желания, формы, относимые к оптативу, действительно обозначают желаемое действие: ср. I wish I were present «Я желаю, чтобы я присутствовал» и т. п. Вместе с тем следует иметь в виду, что подобные предложения представляют собой всего-навсего лишь частный случай употребления этих форм, причем -- и это главное -- желание здесь выражается лексически, с помощью глагода wish, а собственно were выступает со значением не желания, а нереальности желаемого действия, указывает на его неосуществимость.
Следовательно, термин оптатив не совсем точно характеризует формы типа (it) were -- так же, как и термин конъюнктив не отражает самого основного в значении форм типа (it) be. Поэтому представляется более удобным сохранить за этими формами название сослагательного наклонения.
Однако, поскольку различие между формами (it) be и (it) were идет не по линии времени, следует отказаться от противопоставления их как форм настоящего и прошедшего времени, различая их терминами «сослагательное I» и «сослагательное II» -- подобно тому, как, например, в немецкой грамматике принято называть причастие ParticipleIиParticipleII.
Основное различие сослагательного I и сослагательного II заключается в том, что формы первого, в отличие от второго, не характеризуют данное высказывание как противоречащее действительности. Основная мысль, выражаемая сослагательным I, это неуверенность в реальности данного явления. Последнее рассматривается говорящим как возможное, предположительное, допустимое, но не как реальное, существующее в действительности, хотя явного противоречия с действительностью здесь и нет. Обычно формы сослагательного I употребляются в придаточных предложениях с союзами that и if: ср., например, I suggest that he go there Я предлагаю, чтобы он пошел туда или If it be so Будь это так, где нет мысли об обязательной невозможности и нереальности действия, обозначенного соответствующими глаголами.
Таким образом, в сослагательном I нет речи ни о соответствии, ни о противоположности высказываемого тому, что происходит в действительности. В отличие от сослагательного I, основная мысль, заключающаяся в сослагательном II -- это противоречие междутем, что высказывается и действительным положением вещей. При употреблении форм этого наклонения обычнопредполагается отрицательный вывод: ср., например, If I had time Если бы у меня было время, которое обычно предполагает, что у говорящего нет времени. Таким образом, главным в значении форм сослагательного II является идея прямой противоположности сообщаемого действительности. Это и определяет основное различие между формами сослагательное I и сослагательное II.
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Среди аналитических форм наклонения выделяются, как уже говорилось, два случая, которые различаются по значению, употреблению и внешнему виду, аименно: а) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should +инфинитив спрягаемого глагола(Не should be и т. п.) и б) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should (для первого лица) -I should be Я был бы и т. п.-- и would (для всех остальных лиц) -- Не would be Он был бы и т. п.Формы типа Не should be обычно выражают предположение как таковое и употребляются для выражения маловероятного предположения: ср., например, Should you meethim, tell him to come Случится вам встретить его, велите ему прийти.
Указанные формы употребляются часто в придаточных предложениях, присоединяемых союзами, в частности, спомощьюсоюзаif (ifyoushouldmeethim, tellhimtocome), отчего в первый момент создается впечатление, что в таких случаях они выступают со значением условия.
Однако в действительности и здесь словоформа should meet выражает лишь предположительность, а не условие: последнее передается союзом if. Поскольку формы с should обычно выражают предположение, соответствующую категориальную форму наклонения можно было бы обозначить термином предположительное наклонение (Suppositional Mood). Правда, формы предположительного наклонения употребляются и в придаточном предложении цели: I wrote him that hes houldn't forgetit Я написал ему, чтобы он не забыл этого, но связь этого случая со случаем типа Isuggesttha thes hould come вполне понятна: можно легко представить себе логический переход от предположения к выражению намерения от него к выражению цели.
В британском варианте английского языка, особенно в разговорной речи, формы предположительного наклонения вытесняют сослагательное I. Это объясняется близостью значения этих наклонении: ср. I suggest that we should go и I suggest that we go -- оба со значением Я предлагаю, чтобымыпошли. Тем не менее они полностью не сливаются и существуют как два разных наклонения.
В американском варианте английского языка, наоборот, сослагательное I распространено гораздо шире, чем предположительное наклонение.
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Аналитические формы наклонения с should /would (I should be he would be) обычно употребляются в главной части сложного предложения с придаточным условным и выражают не само условие, а его следствие. Основная идея этого наклонения -- известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назватьусловным наклонением (Conditional Mood), или, строго говоря, «обусловленны м». Различие форм условного наклонения и форм сослагательного II является, таким образом, очень тонким. Оно заключается в том, чтов сослагательном II нереальность дается как исходный момент, и она ничем не обусловлена, в то время как в условном наклонении речь идет о нереальности, зависимой от нереальных условий.
Иногда форма условного наклонения может употребляться самостоятельно. Однако и в этом случае предполагается известное нереальное условие: ср., например, What would you answer Что бы вы ответили, где подразумевается if you were asked если бы вас спросили и т. п. Эта особенность форм условного наклонения приводит к тому, что они могут употребляться в вежливом обращении, выражая определенные моменты экспрессивно-эмоционального характера, и уже не вносят значения, присущего условному наклонению: например, Would you mind my opening the window? Вы не возражали бы, если бы я открыл OKHOl
В связи с этим интересно остановиться на создании такого выражения, как I should like Я желал бы. По содержанию здесь вообще нет противоположности действительному положению вещей. По сути дела в этом случае говорящий имеет в виду Я желаю, но он как бы маскирует это, оставляя в тени момент волевой, и добиваетсяопределенного эмоционально-стилистического эффекта: появляется оттенок скромности и вежливого пожелания.
Примечание: Ср. то же самое и в русском языке, где предложение 'Я сделал бы это, если бы у меня было время' фактически означает: 'Я не сделал этого, так как у меня не было времени'. Но говорящий предпочитает первый вариант, как менее грубый. То же cамое и в предложении 'Я хотел бы пойти в кино': никакой нереальности здесь нет, несмотря на сослагательное наклонение, и хотел быпо существу означает хочу.
Вместе с тем этот случай представляет собой не отдельное наклонение, а особое употребление того же самогоусловного наклонения, так как связь с последним здесь выступает очень ясно.
СОЧЕТАНИЯ, СМЕЖНЫЕ С АНАЛИТИЧЕСКИМИ ФОРМАМИ НАКЛОНЕНИЯ
1 Аналитические формы наклонения следует отличать от прочих свободных сочетаний с глаголами should и would: ср., например, ShouldyouaskmeСпросивыменяиIsuggestthatsheshould«go there Я предлагаю, чтобы она пошла туда, где выражается предположение и should do выступает как аналитическая форманаклонения, и I think he should go there Я думаю, что он должен пойтитуда, где should выражает долженствование и выступает как модальный глагол в сочетании с инфинитивом. Ряд таких свободных сочетаний модальных глаголов с инфинитивом неправомерно рассматривается некоторыми авторами как особые аналитические формы наклонения. Так, часто в особое наклонение выделяется сочетание с shall в третьем лице: Не shall do that Он должен делать это. Однако, поскольку здесь ярко выступает собственное значение глагола shall -- значение долженствования, shall do является скорее обычным сочетанием с модальным глаголом, чем формой наклонения.
Иногда к формам наклонения относят также и сочетание с глаголом may в предложениях цели и в предложениях, выражающих пожелание. Однако и в этих случаях глагол may все же сохраняет свое значение возможности, так как в них речь идет о цели, непосредственно связанной с возможностью: например, may it be so было бы это так, собственно «пусть было бы возможно, чтобы это было так», «да может это быть так».
К аналитическим формам повелительного наклонения некоторые англисты относят сочетания с глаголом let. Действительно, в связи с тем, что форма повелительного наклонения употребляется лишь во втором лице, а в остальных случаях для выражения побуждения используются определенные обороты с глаголом let, форма повелительного наклонения находится в известном соответствии, своего рода контакте, с сочетаниями с глаголом let. Вместе с тем нельзя забывать, что сами сочетания с глаголом let имеют разное значение в зависимости от лица. Так, в случае третьего лица, например, в Let him go there нет никакого непосредственного обращения к деятелю: он вообще исключается из беседы. Прямое воздействие, характерное для повелительного наклонения, здесь отсутствует: воздействие на деятеля (на «него»), осуществляется через другое (второе) лицо: ср. go there идитуда и let him go there пусть он пойдет туда. Этим рассматриваемое сочетание с let резко отличается от форм повелительного наклонения.
В случае первого лица (например, let us go there давайте пойдем туда), наоборот, момент обращения к лицу присутствует, и это сочетание стоит ближе к форме повелительного наклонения, чем рассмотренное выше сочетание. И все же в Let us go there присутствует оттенок, которого нет в формах повелительного наклонения: здесь выражается не приказание и побуждение, а приглашение.
Кроме того, в сочетаниях с let значение побуждения перекрещивается с собственным значением глагола let пускать, позволять.
Предложение Let him go there, например, может иметь значение, так сказать, «невмешательства»: пусть он идет. Те же два момента переплетаются и в случае первого лица единственного числа. Так, предложение Let me have a look at it может, с одной стороны, иметь значение дайте, не мешайте..., а с другой - обозначать предложение услуг со стороны говорящего. Все это отличает сочетания с глаголом let от аналитических форм повелительного наклонения и не позволяет включить их в число последних.
Сочетание have + инфинитив также не может быть отнесено к формам наклонения. Инфинитив имеет здесь целевой оттенок и свободно присоединяется к глаголу have, не утрачивая частицы to, что сближает это сочетание с сочетанием с глаголом want: ср. I want to go Яхочуидтии I have to go Ядолженидти.
ВОПРОС О ТАК НАЗЫВАЕМОМ «БУДУЩЕМ В ПРОШЕДШЕМ»
Как уже было указано выше (см. § 160) и как на то указывает само название, «будущее в прошедшем» относят обычно к формам времени. Вместе с тем внешне «будущее в прошедшем» совпадает с формой условного наклонения: ср. Не said he would help us Он сказал, что поможет нам (так называемое «будущее в прошедшем») и Не would help us if he were here Он помог бы нам, если бы он был здесь (условное наклонение). Это регулярное совпадение по звучанию «будущего в прошедшем» с условным наклонением, естественно, наталкивает на вопрос, действительно ли они должны рассматриваться как два разных языковых явления, или, может быть, они представляют собой одно и то же явление, но в разных модификациях. Иначе говоря, встает вопрос, в какой мере расходятся и различаются значения форм условного наклонения и «будущего в прошедшем».
Примечание: Тот факт, что в переводе на русский язык приведенные предложения резко различаются (ср. Он бы помог нам, если бы он был здесь и Он сказал, что поможет нам), для понимания соотношения анализируемых форм в английском языке значения не имеет.
Чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо рассмотреть функционирование в английском языке «будущего в прошедшем». Эти формы регулярно употребляются в косвенной речи (собственной и несобственной), когда время произнесения этой речи относится к прошлому: ср. Не says he will go there Он говорит, что он пойдет туда и Не said he would go there Он сказал, что он пойдет туда. В подобном случае, вообще говоря, косвенная речь в разных языках может рассматриваться по-разному.
Во-первых, она может пониматься с точки зрения того времени, когда эта речь произносилась. При этом говорящий мысленно как бы переносится в прошлое, в тот момент, когда данная косвенная речь произносилась как прямая. Такое понимание косвенной речи мы находим, и в русском языке. Так, в предложениях: Юн сказал, что он болен' (1), Юн сказал, что он был болен' (2) и Юн сказал, что он еще долго будет болен* (3) автор предложения какбы переносится в прошлое и рассматривает факт болезни данного лица с точки зрения прошлого, а именно -- с точки зрения того момента в прошлом, когда это лицо ('oh') говорило о своей болезни. Поэтому, если время, к которому относится сообщаемое событие (болезнь), совпадает с тем моментом, когда «он» о нем говорил, то автор предложения сказал, что он...' осмысляет это событие как относящееся к настоящему и употребляет форму настоящего времени. Если же время, к которому относится факт болезни, предшествует тому моменту, когда 'он' о нем говорил, то автор предложения, естественно, относит факт болезни к прошлому и употребляет форму прошедшего времени.
Наконец, в случае если время, к которому относится данное событие, является будущим по отношению к моменту сообщения о нем, то употребляется форма будущего времени.
Во-вторых, косвенная речь может рассматриваться с точки зрения того момента, когда она уже мыслится как относящаяся к прошлому, иначе говоря, с точки врения того момента, когда ее передают уже как косвенную речь, В этом случае говоряпщй (лицо, которое сообщает данную речь как косвенную) все время исходит из того времени, когда он говорит, и никакого переноса в прошлое, т. е, в момент, когда эта речь произносилась как прямая, здесь нет. Так обстоит дело в английском языке: cps He said he was ill Он сказал, что он (в это время) был болен (1), Не said he had been ill Он сказал, что он (до этого времени) был болен (2), Не said he would be ill Он сказал, что он будет болен (3). Время, к которому относится факт болезни, рассматривается здесь с точки зрения того момента, когда это сообщение передается уже как косвенная речь, а не с точки зрения того момента, когда данное лицо 'он' говорило о своей болезни.
Первый случай, когда момент произнесения этой речи и время, к которому относится ее содержание, совпадают, а отсюда и то и другое относится к одному и тому же моменту в прошлом, довольно прост и не нуждается в особых разъяснениях. Второй случай, когда явление, о котором говорится (факт болезни), предшествует моменту сообщения о нем данным лицом, уже несколько усложняется: здесь как бы приходится возвращаться в прошлое два раза -- сначала к моменту произнесения речи (с помощью формы Past Indefinite -- said), а затем еще дальше в прошлое-- к тому моменту, к которому относится сообщаемый факт (с помощью формы PastPerfect -- hadbeen).
Третий случай представляется наиболее сложным, поскольку в предложении Не said he would be ill Он сказал, что он будет болен факт болезни осмысляется, как уже говорилось, с точки зрения момента произнесения данного предложения (he said...), т. е. с точки зрения момента произнесения косвенной речи (а не прямой), и при этом оказывается неясным, к какому собственно отрезку времени можно отнести данный факт в этот момент. Сказать, к какому времени относится это событие (болезни) по отношению к моменту речи (моменту произнесения косвенной речи) --к настоящему, прошедшему или будущему -- нельзя, к тому же вообще неизвестно, совершилось ли данное событие или нет. Вследствие этого найти определенное место для данного факта на линии времени оказывается невозможным.
Тот факт, что с точки зрения момента произнесения всего предложения Не said he would be ill, т. е. с точки зрения момента настоящего, отнести данный факт к какому-либо реальному отрезку времени оказывается невозможным, сближает будущее в прошедшем с условным наклонением. В самом деле, форма «будущего в прошедшем», например, в предложении Не said that he would remember it Он сказал, что будет помнить это означает нечто вроде Он это сказал и, может быть, он помнит это. Иначче говоря, по отношению к настоящему этот факт выступает как действие нереальное.
В результате получается, что условное наклонение и «будущее в прошедшем» внешне совпадают, а их значения не противоречат друг другу (хотя и не являются тождественными). Поэтому представляется возможным сделать вывод о том, что эти формы не следует разрывать. Можно с полным основанием сказать, что «будущее в прошедшем» не выделяется как особая форма времени, а включается в условное наклонение как частный случай употребления условного наклонения, возможность которого определяется его общим значением.
Такая трактовка будущего в прошедшем подтверждается ц случаями типа Не said he would go there Он сказал, что он пойдет туда, которые могут соответствовать: а) форме будущего времени изъявительного наклонения (Не said "I'll go there". Он сказал: «Я пойду туда») и б) форме условного наклонения (Не said "I should go there" Он сказал: «Я пошел бы туда»),
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Грамматическое описание наклонения как особой формы глагола, отражающей отношения действия к реальности. Правила употребления изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в английском языке. Модальные глаголы в сослагательных наклонениях.
презентация [73,7 K], добавлен 27.10.2013Определение роли и места конъюнктива, сослагательного, изъявительного наклонений в системе современного английского языка: характеристика, образование форм, значение, употребление и распознавание в грамматических конструкциях различных типов предложений.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 13.03.2011Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.
контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014