Особенности и методы перевода поэтических текстов
Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.11.2015 |
Размер файла | 43,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
19
Содержание
Введение
1. Поэтический текст как объект перевода
1.1 Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
1.2 Стратегии перевода поэтических произведений
2. Перевод поэтического текста
2.1 Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
2.2 Переводы поэтических текстов разными методами
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Перевод поэтического текста - литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также его поэтическую организацию.
Если перевод прозы и можно доверить компьютеру, то в случае поэтического перевода о машинном не может быть и речи. Невозможно также выработать универсальный алгоритм: у каждого переводчика свой стиль, своя интерпретация.
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры.
Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.
Поскольку в ближайшем будущем процесс поэтического перевода не подвергнется механизации, ввиду того, что люди пишут стихи, заслуживающие общественного внимания и признания, необходимость в поэтическом переводе не уменьшается, поэтому тема исследования перевода поэзии не теряет своей актуальности.
Цель данной работы -- исследовать особенности и методы перевода поэтических текстов.
Объектом исследования является перевод поэтических текстов на русский язык.
Предмет исследования - поэтические тексты.
Гипотеза исследования - перевод поэтических текстов трудоемкий процесс, есть несколько основных методов их переводов, а также важные детали переводов поэзии.
Задачи данной работы:
1. выяснить языковые особенности поэтического текста, а также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис).
2. рассмотреть методы и принципы поэтического перевода
3. рассмотреть основные трудности при переводе.
Структура и объем исследования: работа состоит из введения, двух глав, в которых описываются методы перевода поэтических текстов, заключения и библиографии.
1. Поэтический текст как объект перевода
1.1 Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
Перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л.С. Бархударову, перевод - это трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Джон К. Кэтфорд определяет понятие перевода следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке. Р. Якобсон рассматривает перевод как интерпретацию вербальных знаков и сообщений.
Несмотря на разницу формулировок, эти и многие другие ученые определяют перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.
К содержанию переводимого материала многие лингвисты относят информацию, которую несет в себе текст. Эта информация многогранна и разнородна, причем она часто не сводится к сумме содержания составляющих ее языковых единиц, а представляет собой взаимодействие информации, закрепленной за единицами языка и дополнительной информации, передаваемой конкретными условиями использования этих единиц.
Передача информации при переводе текста с одного языка на другой - это осуществление коммуникации, так как перевод представляет собой специфическую форму общения между людьми средствами языка. Содержание текста есть смысловая информация, которую можно определить как содержащиеся в тексте сведения, позволяющие установить его соотнесенность с некоторым сегментом реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией. [1]
Формой переводимого материала можно назвать способ существования смысловой информации, принцип ее упорядоченности, способ выражения содержания, его структурная композиция.
Но для поэтического текста форма - это не только иерархия смысловых элементов произведения, система знаков языкового кода, но и атрибуты языка, характерные для поэзии: ритм, рифма, строфика, взаимоотношения гласных и согласных звуков, протяженность, музыкальность, и т.д. Эти атрибуты языка придают поэтическому тексту особую упорядоченность, которая делает более зависимыми от языка слова в поэтическом тексте. "Слово в произведениях литературы, в каждом употреблении, может обладать одновременно всеми своими семантическими и стилистическими возможностями в явной или скрытой форме", в то время как для слова в поэтическом тексте "оказывается к тому же ощутимой и важной его звуковая материя". Поэтому можно констатировать, что слово в поэтическом произведении приобретает специфические качества, и контекст, то лингвистическое окружение слова, в котором оно актуализируется, представляет собой более сложное образование, нежели контекст в прозаическом произведении.
В поэзии мы находим систему организации контекстов: языкового контекста, контекста образов, идейно-эмоционального контекста, и на всех уровнях слова: звуковом, семантическом, грамматическом, синтаксическом - действуют законы пересечения и взаимодействия этих контекстов. Слово не только определяется само по себе этими контекстами, но также оказывает обратное воздействие на соседние слова и контексты, поэтому в поэзии действует механизм контактности слова.
Таким образом, поэтический текст обладает особой структурной организацией, куда также относятся структурные элементы (количество строф, число строк в строфе и ее построение, длина строк, характер рифм, их расположение и т.д.), которые имеют важное значение и обычно связаны с содержанием. Эта структурная организация, представляющая собой форму поэтического произведения, оказывает определенное влияние на слово и на его выбор при переводе. Как часть содержания форма детерминирует развитие содержания и самой себя, как внутренняя структура художественного произведения выступает доминантой в русской школе перевода: в русской переводческой практике принято считать, что форма в поэзии содержательна.
Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.). [2]
Для теории перевода анализ диалектической взаимосвязи формы и содержания имеет большое практическое значение, так как открывает возможности переводческой практики, в частности, перевода поэтических произведений.
Приступая к изучению поэзии, приходится заранее примириться с мыслью, что многие существенные проблемы все еще находятся за пределами возможностей современной науки, более того, решение их за последнее время отодвинулось: "то, что еще недавно казалось ясным и очевидным, представляется современному ученому непонятным и загадочным".
Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка, нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.
Поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен, однако поэтические переводы продолжали появляться. В конечном счете, практика перевода доказывает возможность перевода "непереводимого". Говорить о "непереводимости" поэзии, можно только имея в виду невозможность (или ненужность) передачи средствами иного языка в рамках данного текста тех или иных отдельных элементов данного текста.
Однако, в любом тексте, в том числе и в поэтическом, элементы подчинены целому, и невозможность найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходного текста не означает невозможность воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка".
Итак, создание эквивалентного оригиналу поэтического текста возможно. Принцип поэтического перевода основан на функциональном подходе к оценке как перевода в целом, так и отдельных его аспектов; и теория перевода обосновывает именно эту концепцию и исходит из нее при решении конкретных переводческих проблем.
Поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод поэзии заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Необходимо сохранить определенный инвариант, который является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу является, прежде всего, совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств. [3]
От переводчика поэзии требуется восстановление исходного содержания и формирование его языкового выражения, переводчик должен достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
Перевод поэзии, будучи одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности, требует особых, отличных от перевода прозы принципов и критериев. "Требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.п. с одной стороны, и слова - с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом". Иными словами, при переводе поэтических произведений особенно заметно столкновение формы и содержания, и, поскольку воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается редко, перевод не обходится без "потерь".
Обычно ради содержания жертвуют формой. Однако этот же автор отмечает, что, с другой стороны, лирическое стихотворение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала, а переводчику ставится задача не только передать информацию, но и создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.
В поэзии формальным элементам уделяется больше внимания, чем обычно в прозе. При переводе поэзии переводчик должен "воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, распределить слова и фразы по стихам и строфам в более или менее близком соответствии с оригиналом, сохранить (или видоизменить) деление и связи, заданные подлинником".
При передаче на другой язык поэзии невозможно сохранить все: полное сохранение всех смысловых элементов повлекло бы за собой изменения в форме, а формальные элементы в поэтическом произведении обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В переводе необходимо по возможности точно воссоздать ритмическую структуру, поскольку она образует "скелет" поэтического смысла.
Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержание обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втискивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко. При замене текста на исходном языке текстом на языке перевода должен сохраняться определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. С этим нельзя не согласиться, так как уделение особого внимания "букве" может привести к убеждению "непереводимости" поэтического текста.
Поскольку нельзя достичь абсолютной эквивалентности того и другого в тексте перевода, переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов. Зачастую он вынужден жертвовать референциальными значениями, дабы сохранить структурную организацию стихотворного произведения с ее эстетическим воздействием на читателя. Но иногда случается, что опущение некоторых формальных элементов гораздо важнее для передачи точного смыслового содержания.
Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала. [4]
Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от той коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения), возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника.
1.Поэтический перевод как таковой - единственный способ перевода поэзии, предназначенный для поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация должна удовлетворять, по меньшей мере, двум условиям: во-первых, ее носителем (и возбудителем) должен быть стихотворный текст, а, во-вторых, этот текст должен быть организован таким образом, чтобы оказаться в силах осуществить передачу лаконичными вербальными средствами сложнейшего информационного комплекса. Информационная же плотность поэтического текста столь велика, что интерпретации одного сонета порою посвящаются многотомные исследования десятков ученых.
2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью.
Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в прошлом веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в нынешнем столетии - А.Блок и М.Гаспаров. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической.
3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации подлинника.
Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя или литератора.
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.
1.2 Стратегии перевода поэтических произведений
Проблемам перевода поэзии всегда уделялось куда больше внимания, чем переводу других литературных форм. Однако многочисленные работы в этой области преимущественно представляют собой либо оценки разных вариантов перевода отдельного произведения, либо рассказы отдельных переводчиков о том, как они решают свои рабочие проблемы.
Бельгийский теоретик перевода Андре Лефевер выделяет семь различных стратегий перевода поэтических произведений:
1) Фонемный перевод, представляющий собой попытку воспроизвести звучание оригинального текста при приемлемом изложении смысла. Лефевер приходит к заключению, что хотя он сам активно использует звукоподражание, обычно такие переводы оказываются топорными и зачастую - лишенными смысла.
2) Дословный (буквальный) перевод, при котором искажаются смысл и синтаксис оригинала.
3) Метрический перевод, где главным критерием является воспроизведение размера оригинального текста. По мнению Лефевера, в этом случае, как и при буквальном переводе, все внимание уделяется лишь одному аспекту оригинального текста за счет текста в целом.
4) Изложение поэзии прозой, которое, как считает Лефевер, ведет к утрате смысла, коммуникативной ценности и синтаксических особенностей оригинального текста.
5) Рифмованный перевод, когда переводчик "попадает в двойную кабалу" размера и рифмы. Такие переводы Лефевер называет "карикатурами".
6) Перевод белым стихом: на переводчика налагаются ограничения, связанные с выбором структуры текста, хотя такому переводу присущи большая точность и высокая степень буквальности.
7) Интерпретация. К этой категории Лефевер относит переводы, при которых сохраняется суть оригинального текста, но меняется его форма, а также подражания, когда переводчик создает свои собственные стихотворные произведения, напоминающие исходный текст только "названием и отправной точкой повествования". [5]
Как мы видим, каждый из этих подходов имеет свои недостатки, обусловленные тем, что переводчик уделяет излишнее внимание одному или нескольким элементам стихотворного произведения в ущерб всем остальным.
Отдельную проблему представляет собой перевод поэтических произведений, написанных в далеком прошлом. Ведь на момент перевода мертвыми оказываются не только сам поэт и его современники, но и значимость данного стихотворного произведения в его контексте. А иногда - как, например, в случае с пасторалью, - "мертвым" оказывается сам жанр, и никакая степень соответствия перевода форме, размеру и структуре оригинала не поможет дать ему новую жизнь.
2. Перевод поэтического текста
2.1 Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Итак, если ранее мы рассматривали теоретические вопросы, касающиеся многозначности, её лексического аспекта, рассматривали основные особенности поэтического текста, трудности стихотворного текста, то есть рассматривали оригинал поэтического текста и его особенности, то сейчас попытаемся рассмотреть конкретный перевод с точки зрения многозначности.
Употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о том, что данное слово многозначно. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовых классов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различные лексические значения слова. В этой главе мы рассмотрим дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод.
Как мы уже сказали, различные лексические значения, присущие отдельному слову, соотносятся между собой семантически. Связь между значениями слова определяется сравнительным анализом различных употреблений каждого значения этого слова. Руководствуясь при анализе данными принципами, мы обнаруживаем следующие семантические основы многозначности: наличие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями данного слова, и ассоциативная связь между значениями. Первое приводит к образованию вторичных значений, второе к возникновению переносных или образных значений слова. [6]
В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями". Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т.е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова "ассоциативная связь". Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.
Смысловая линия, разделяемая значениями - основа производных значений.
Чтобы облегчить различение между родовым компонентом, дифференциальными компонентами и смысловой линией, разделяемой между значениями приведем следующую схему.
Смысловая линия, разделяемая всеми значениями слова "скакать" может быть определена как `движение особого характера'. Несмотря на то, что данный семантический компонент присутствует в каждом из значений слова "скакать", он не является ни дифференцирующим, ни родовым компонентом в любом отдельно взятом значении данного слова. Следовательно, его единственная ценность состоит в том, чтобы продемонстрировать, как многозначность определенного слова основывается на некой общей смысловой линии.
Приведем еще один пример. Английский глагол to dress имеет несколько значений, которые могут реализовываться в следующих словосочетаниях:
to dress timber тесать бревно
to dress ranks ровнять ряды
to dress poultry потрошить дичь
to dress a wound перевязывать рану
to dress a salad приправлять салат
to dress a shop window украшать витрину
to dress oneself одеваться
Все эти значения объединены общей идеей `представлять что-либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой линией, показывающей, что мы действительно имеем дело с одним словом, а не с двумя или более омонимами. Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений. [7]
Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно выливается в анализ конкретных фигур речи (метонимии, метафоры и т.п.).
2.2 Переводы поэтических текстов разными методами
1.Метрический перевод:
Just Believe
Strip me of my jewels, my clothes, and my name For these do not make me, I am my soul, my heart, and my brain. Take away my cars, my home, and my land I have no fears, For I know the powers of the Lord are grand. He will never abandon me, Somethings are just part of destiny. After darkness comes light, Just believe in God and you will be alright.
Felicia DeAnn Manning
Просто поверь
Снимите с меня украшения, одежду, и имя: Они не делают меня той, кто я есть. Я - это моя душа, мое сердце, и мой разум. Заберите мои машины, мой дом и мою землю - У меня нет страхов, Ибо я знаю, что силы Господа велики. Он никогда не оставит меня, На волю судьбы. После тьмы приходит свет, Ты просто поверь в Бога, и все будет хорошо.
Фелиция ДеЭнн Мэннинг
2.Фонемный перевод:
A Rose In the Snow
A young child was playing in the snow, Enjoying the wonders of life, Until a rose was spotted where the bushes grow. All white, This rose was pristine, It was more beautiful than anything the child had ever seen. It was a rose that had lived through the seasons, The child was enthralled, And for good reason. So the young one went into retrieve it, Got pricked by its thorns, But was able to achieve it. Now bright red blood slowly trickles onto its petals, Forever staining the rose, Killing what once made it so special. The rose only needed appreciation, Now it's been tainted, Killed by possession. It now remains a memory, Withered and faded.
Felicia DeAnn Manning
Роза в снегу
Малыш играл в снегу, И радовался чуду жизни, Пока не заметил там, где кусты растут - розу. Вся белая,
Эта роза была стара, Но была она красивее всего, что дитя видело когда-либо. Была это роза, которая цвела и зимой, и летом. Ребенок был в восторге, И не просто так. Так малыш потянулся достать её, Хоть и кололи его шипы, Но удалось добраться до неё. Теперь ярко-красная кровь медленно сочится на лепестки, Навсегда окрашивая розу, Убивая то, что делало ее особенной. Роза нуждается только в восхищении, Теперь она запятнана, Убита неволей. Теперь осталась лишь память, Увядающая и исчезающая.
Фелиция ДеЭнн Мэннинг
3.Дословный перевод:
Life is a Joy
Life Is a joy This body A toy. Play till You die Never tell A lie. At failure Don't cry Once more You try. Sincerity Will pay Always makes Your day. Don't let Words slip Loosely from The lip. Limit be The sky Higher and higher You fly. Stand still And see Sand, shell and The sea. What you Have got Think it's A lot. Deserve what You get Satisfied you're All set. Out under The sun Have some Great fun.
Tirupathi Chandrupatla
Жизнь это радость
Жизнь - Это радость, Это тело - Игрушка. Играешь пока
Ты не умрешь. Никогда
Не лги. Когда сломаешься, Не лей слез. Еще раз, Попытайся. Искренностью
Отплатят. Всегда делая, Твой день. Не позволяй Словам вылетать Свободно, Из губ. Безграничное Небо. Все выше и выше Ты летишь. Все еще стоя, И смотря. На песок, раковины и Море. То, что ты Имеешь, Думаешь:
Это много. Заслуживаешь того,
Что ты получил, Довольный
Этим. И под солнцем, Немного
Веселишься.
Тирупати Чандрупатла
4.Рифмованный перевод:
This Mask
This mask -it traps me in I can't climb past it's charming grin It's twinkling eyes and gaze so wide afforded me a place to hide But see me now all feathered and tarred a soul caught fast and prison barred Oh, release me now from this prison of 'nice' My soul is turning into blocks of ice and trickling away. June 1988
Carol Fleming Klein
Эта маска
Эта маска - Ловушка, в которой я. И не могу забыть прошлое я, Эта очаровательная улыбка, Эти мерцающие глаза, Так широко распахнутые, Дают мне укрытие, Где могу спрятаться я. Но увидев меня сейчас, Всю в перьях и мехах, Заметите вы сразу запертую душу, В тюрьме томящуюся не первый час. О, выпустите сейчас же меня, Из этой выдуманной тюрьмы, Ведь душа моя
В глыбу льда превращается, И прочь уплывает от меня. Июнь 1988
Кэрол Флеминг Кляйн
5. Изложение поэзии прозой:
All I am,
Is a man,
I want the world,
In my hands.
I hate the beach,
But I stand,
In California with my toes in the sand.
Use the sleeves of my sweater,
Let's have an adventure.
Head in the clouds,
But my gravity's centered.
Touch my neck,
And I'll touch yours,
You in those little high waisted shorts.
She knows what I think about,
And what I think about,
One love. Two mouths.
One love. One house.
No shirt. No blouse.
Just us. You find out.
Nothing that we don't want to tell you about, no.
Cause it's too cold, for you here,
And now so let me hold both your hands in,
The holes of my sweater.
And if I may,
Just take your breath away.
I don't mind if there's not much to say,
Sometimes silence guides our minds
To move to a place so far away.
Goosebumps start to raise,
The minute that my left hand meets your waist.
And then I watch your face,
Put my finger on your tongue
`cause you love the taste.
These hearts adore,
Every one the other beats heart is for
Inside this place it's warm,
Outside it starts to pour. (The Neighbourhood - Sweater Weather, words - Jesse Rutherford)
Перевод:
Мы стоим на пляже. Ты и я. Недавно ты вернулась откуда-то из Африки, плевать. Я встретил тебя, и мы сразу отправились к океану. Было поздно, уже показалась луна и звезды. С моря дул ветер, и по твоей коже бегали мурашки. Я предусмотрительно надел свитер, а ты была в легкой блузке. Ты греешь руки в рукавах моего свитера. Тебе тепло?
Ты уже и забыла, как ночью бывает холодно в Калифорнии. Мы оба ненавидим это место, но мы оба привязаны к нему. Хочу наплевать на все и убежать с тобой. Ты не хочешь убегать, тебя держит семья и друзья. И не только тебя.
Высвобождаю твою руку из одного рукава. Провожу пальцами по твоей скуле. Такая мягкая кожа. Не сдержавшись, касаюсь губами щеки. Ты затаила дыхание. Ты знаешь, о чем я думаю. Ты нужна мне. У нас будет дом, скучная работа и маленькие детишки.
Смотрю тебе в глаза. В них вопрос и… любовь? Тепло разносится по телу. А давай рванем в другой город? Или ты не любишь приключения?
Ноги увязли в песке. Не помню, где я скинул кеды, но плевать на них. Ты со мной.
Рукой ты касаешься моей шеи. Проводишь пальцами по позвонкам и поднимаешься выше - они уже в моих волосах. Так приятно мне давно не было. Наклоняюсь и целую в губы. Только ты и я. Больше ничего.
Оторвавшись от губ, касаюсь пальцем твоего языка. Тебе ведь нравится этот вкус? Одной рукой поддерживаю тебя за талию. Боюсь сломать, ты такая хрупкая.
Глазами ты говоришь: "Смелее, не бойся", но вслух не произносишь ни слова. Не знаю, сколько мы так стояли и молчали. Час, два, три? А может, всю ночь. Только ты и я.
Раздается гром. Ты слышишь? Сейчас начнется ливень. Может, спрячемся, пока не промокли до нитки?
Ты смотришь с надеждой. Не могу больше терпеть. Целую тебя снова, уже настойчивей. Трясущимися пальцами провожу по твоим рукам. Твоя кожа такая нежная и мягкая. И теплая…
Наши сердца бьются в унисон, а ливень уже идет. Но я слышу лишь твое дыхание и биение сердца. Это самые приятные звуки на свете. Я люблю тебя, а ты меня?
6. Перевод белым стихом
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly. Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Langston Hughes
Мечты
Крепко цепляйтесь за мечты
Ибо если мечты умирают
Жизнь как птица со сломанными крыльями,
Которая не может летать.
Крепко держитесь за мечты
Ибо когда мечты уходят,
Жизнь - это бесплодной поле,
Замерзшее от снега.
Лэнгстон Хагс
Создание идеального перевода стихов - это не только тема для несмолкающих разговоров у филологов, но и та цель, к которой неизменно стремятся многие. Что касается научного подхода к вопросу, в этом плане мнения делятся на полярные - от воодушевленного "за" до категорического "против".
Если отбросить все лишнее, то поэтический текст предстанет пред очи переводчика как многоуровневая система звуков, символов и, несомненно, образов, которые не только нужно представить, но и передать непосвященному в тонкости читателю. Вот и приближает сей подход филолога не сколько к систематизации перевода, а столько к собственному творчеству. Что же остается оригиналу? Не так уж и мало, поскольку именно он воодушевляет и служит неким посылом, импульсом, музой.
Автор, взявшийся за такое непростое дело как перевод поэзии с иностранного языка, должен быть наделен особыми талантами, как то: филологическое чутье, чувство стиля, знание тонкостей языка и, безусловно, истинный поэтический талант. Но и такой подход может повлечь за собой потерю полной или частичной связи (смысловой или стилистической) между оригиналом и новоявленным поэтическим произведением.[8]
Основными аспектами поэтического текста являются стилистический, смысловой и прагматический пласты. Создать идеальный перевод стиха, где бы гармонично соединялись все эти аспекты, практически невозможно, поскольку существуют (и порою непреодолимые) ментальные и культурно-исторические различия.
Если говорить о рифме, метре, аллитерации и размере оригинала, то соблюдение этих параметров не является критичным. Все указанные соответствия будут максимально приближенными, насколько это позволит сделать различия в стихосложении и системе языков.
Переводя поэтические тексты и используя различные методы, возникли некоторые трудности. Довольно сложно зарифмовать перевод, если нет должного филологического образования, но это возможно. Также трудно передать звучание и размер стихотворения, что может нарушить адекватное восприятие стихотворения.
Чаще всего попадаются дословные переводы стихотворений, но и они иногда не могут передать смысл читателю. На примерах многих стихотворений видно, что лучше всего подходят произвольные переводы, может они и не передают стихотворение на другом языке так же, как это хотел сделать автор, но главный смысл остается, приобретая новую форму.
поэтический перевод синтаксис языковой
Заключение
"Переводя стихи, надо быть не просто переводчиком, а ещё и поэтом".
Алексей Погребной-Александров
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.
Таким образом, перевод стихотворения зачастую имеет с оригиналом так мало общего, что начинает жить как самостоятельный текст, созданный "на основе" или "в стиле" исходного.
Излюбленная тема для "кухонных разговоров" у всех переводчиков, это право на существование поэтического перевода. И вообще в других кругах, в полемике перевода поэзии и в студенческой "общаге", и на крупнейших кафедрах переводоведения, даже в научных сообществах есть позиции "за", "против" и "воздержался".
И все же, можно отметить несколько основополагающих пунктов поэтического перевода, которые могут заключаться в следующем:
* переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;
* автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и, в первую очередь, для себя выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, слагать стихи;
* для автора язык перевода должен быть родным.
Не только поэтическое сочинение оригинала многогранно, но и его перевод, поскольку перед филологом стоит сложная задача - выбрать среди множества возможных вариантов единственно верный.
В ходе написания курсовой были достигнуты все поставленные цели, изучены методы перевода поэзии, узнаны все трудности, которые могут возникнуть по мере перевода, и выяснены особенности перевода поэтических текстов. Все эти знания пригодятся в дальнейшем и могут действительно помочь. Их практическая значимость может пригодиться на уроках ТПП, в качестве теоретического, а также практического материала.
"Читать поэзию в переводе -- все равно, что целовать женщину через вуаль…"
Джозеф Джейкобс
Список использованной литературы
1. М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
3. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. - М.: 1984. - с.38-48.
4. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. 1988: 89-92
5. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
6. Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста.
7. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. - СПб: 1996
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971. ^
Приложение
Архаизмы в английской поэзии:
Abaft -- toward or at the stern of a ship; further aft
Alow -- below
Athwart -- across; in opposition to; sideways; transversely
Avaunt -- away; hence
Beforetime -- formerly
Belike -- most likely; probably
Betimes -- in short time; speedily
Certes -- in truth; certainly
Clepe -- to name; to call
Eft -- again; afterwards
Eftsoons -- soon after
Eke -- in addition; also; likewise
Endlong -- lengthwise
Enow -- enough
Ere -- before
Erelong -- before long; soon
Erewhile -- until now
Eyne -- eyes
Fain -- happy; inclined; pleased
Fie -- expression of disgust or disapproval
Forby -- past; near
Forsooth -- in truth; indeed
Forthwith -- immediately
Froward -- turned away; self-willed; unreasonable; perverse; adverse
Gardyloo -- warning cry
Gramercy -- expression of gratitude or surprise
Hight -- named; called; to command or call
Hist --expression used to attract attention
Howbeit --although
Ifsoever -- if ever
Inly -- inwardly; thoroughly
Iwis -- surely; certainly
Lackaday -- expression of regret or deprecation
Lief -- soon; gladly
Marry -- expression of surprised agreement
Mayhap -- perhaps
Meet -- fitting; proper
Meseems -- it seems to me
Natheless -- nevertheless; notwithstanding
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011