Межкультурные различия и их отражения в переводе
Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.11.2015 |
Размер файла | 79,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Дипломная работа
Тема: Межкультурные различия и их отражения в переводе
Оглавление
Введение
Глава I. К вопросу о переводе
1.1 Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика
1.2 Понятие о межкультурной коммуникации
1.3 Перевод - как основной механизм межкультурного общения
Глава II. Межкультурные различия
2.1 Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации
2.2 Межкультурные коммуникации и проблемы перевода
Глава III.
3.1 Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
3.2 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Заключение
Библиография
Введение
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода в виду не учета межкультурных различий. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени об использовании отражения межкультурных различий, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие, культурный смысл на читателя, которым обладает оригинал.
Так как целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, а одним из главных препятствий является межкультурные различия.
Поэтому в центре внимания данной дипломной работы находится вопрос отражения межкультурных различий при переводе с русского языка на английский и наоборот.
В данной работе специфичная межкультурная лексика английского и русского языков изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе в разных транслатологических типах текстов. Два данных языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление: лексико-семантические особенности английского и русского отражают социокультурную специфику действительности двух стран.
Актуальность данной темы определяется необходимостью изучения отражения межкультурных различий и их отражение в переводе с точки зрения теории и практики перевода.
Объектом данного исследования являются отражения межкультурных различий и их отражение в переводе.
Целью своей дипломной работы я определил высказывание, насколько межкультурные различия между русским и английским языками отражаются и должны отражаться при переводе.
Предметом исследования являются закономерности передачи на русский язык межкультурных различий английского и русского языков, обусловленные характером различий самих лексических.
Для достижения поставленной общей цели и решения конкретных задач в основном нами использован сопоставительный и дескриптивный метод.
Практическая ценность данной дипломной работы определяется конкретными пояснениями по оптимизации перевода с русского языка и наоборот в разных типах текстов, учитывая межкультурные различия, а также возможностью использования основных положений и выводов
Глава I. К вопросу о переводе
1.1 Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика
Данная исследовательская работа относится к теории перевода, и в первую очередь к лексическим трансформациям. Эта тема главным образом затрагивает культурные реалии. Реалии - это часть безэквивалентной лексики и при переводе они являются большой проблемой. В данной работе рассматривается, что такое реалия, как эта тема изучена в теории перевода и какие способы перевода реалий предлагают исследователи этой темы. Слова разных языков не являются полностью идентичными по значению. В каждом языке существуют слова, которые хорошо знакомы в контексте своей культуры, но иностранец не поймет их, если он не знаком с культурой оригинального текста.
Культурных реалий множество в любом языке, поэтому переводчик неизбежно встречает их в своей работе. Его задача передать их значение для иноязычного читателя.
Подобная лексика, как правило, характерна для областей общественной жизни, культуры, народных традиций, географии, и истории. К реалиям относятся также имена собственные и ассоциативные реалии. Последние могут стать наибольшей проблемой для переводчика, поскольку являются стилистическими и эмоциональными оттенками значений слов.
Реалии никогда не переводятся по общим принципам теории перевода, а требуют своебразного решения.
Исследователи теории перевода предлагают несколько способов передачи реалий: - транскрипция и транслитерация - аналогия - описательный перевод - калька
Эти способы наиболее популярны и переводчики зачастую прибегают к ним. Но кроме их некоторые исследователи выделяют такие средства, как перевод гипо- и гиперонимией и просто пропуск реалии при переводе. Но их используют намного реже.
1.2 Понятие о межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация, общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собою разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.
В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно - скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, - информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или - шире - интерпретируется адресатом сообщения (см. СЕМИОТИКА). Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле.
Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации говорил К. Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувственно цитировал Р. Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой природы, не рассматривается. Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами. Как ясно из самого ее названия, знаковая коммуникация имеет дело со знаками. Поэтому сообщения должны интерпретироваться. В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.
Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация. Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.
Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.
Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность - несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.
Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.
Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой.
Знания более специфицированные, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождении и интерпретации сообщений. Эти групповые, или «культурные» знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения.
В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура.
Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера Комуникация между культурами (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972, приводится определение, аналогичное данному выше. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др.
К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.
Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу. Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, следует особенно упомянуть американского антрополога и лингвиста Франца Боаса и его работы по языкам североамериканких индейцев, появившиеся в конце IX - начале XX в.
Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.
Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.
Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями:
принципы коммуникации;
основные функции культуры;
влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах;
параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.
Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф. Клукхона и Ф. Шродбека, лингвиста и антрополога Э. Холла, социолога и психолога Г. Хофстеде.
Ясно, что при обсуждении межкультурных коммуникативных различий с необходимостью приходится прибегать к высокой степени обобщения, поскольку индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается на методах исследования, в которых для получения достоверных результатов необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический анализ. Утверждения приходится формулировать в терминах «стандартного» случая или «тенденций».
Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.
Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им было введено различение высоко- и низкоконтекстных культур, проявляющееся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример высоко контекстного сообщения - реплика в беседе между двумя близкими людьми: «Как ты можешь так об этом говорить». Пример низкоконтекстного - хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не видели, в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр для их сравнения. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.
Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде в результате проведенного им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений.
Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.
Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы - например, семьи.
Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.
Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни - заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех - в том числе и для женщин - ассоциируется с проявлением «мужских» качеств. К высоко соревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревновательным - скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое более тяжеловесное название «маскулинность» (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование.
В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.
Cоциологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к культурным параметрам, введенным Хофстеде. Поэтому часто подобные работы носят характер проверки того, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще - двух или более совместно работающих культурных групп.
Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.
Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами социальной психологии.
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной психологии, бывает очень трудно. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями - ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других - обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.
И только лингвистов в первую очередь интересует, как именно это происходит. Что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется? Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать недопонимание?
Ближе всего к психологии из разрабатываемых лингвистических тем находится изучение различных коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы. Психологическое понятие аккомодации применяется к таким параметрам коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т.п.), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Аккомодация может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит (если говорить о вкладе культурного компонента) от того, как одна группа относится к другой. Структура отношений включает в себя шкалы «плохо - хорошо», «снизу - сверху», «близко - далеко». Особо рассматриваются такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций так называемого фатического общения, направленного на поддержание определенного уровня социальных отношений, выражения типа «повисло неловкое молчание». В атапаскской культуре индейцев Северной Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.
Второе важное направление лингвистических исследований связано с бурным развитием в последние десятилетия изучения дискурса как некоторого интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности. Сложность и многогранность такого явления, как дискурс, и попытки выделить основные факторы, влияющие на его формы, довольно быстро привели к развитию ряда направлений, изучающих несобственно языковые (помимо грамматики и лексики) факторы существования дискурса. В рамках прагматических факторов дискурса выявились факторы культурного характера. Дискурс на одну и ту же - даже весьма жестко заданную (например, деловое письмо, выражение соболезнования, речь на собрании, извинение по поводу опоздания и т.д., не говоря уже о традиционных жанрах типа сказок или ритуальных формул) - тему сильно отличается в терминах собственно дискурсивных правил (используемых макро- и микроструктур) в зависимости от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Так, в Юго-Восточной Азии текст делового письма строится индуктивно: сначала причины, обстоятельства и лишь в конце собственно требования или деловые предложения. Представителям европейской и североамериканской традиции этот стиль кажется «мутным» и не деловым. С их точки зрения, такое письмо должно начинаться с формулирования основного требования или предложения с последующим его обоснованием и детализацией.
Кросс-культурные исследования дискурса в целом могут иметь своей целью выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Так, в книге Ливии Поланьи Рассказ по-американски (Telling the American Story, 1989) выстраивается архетип современного американского сознания - набор некоторых неформулируемых утверждений, являющихся незыблемыми презумпциями, на которые опираются и рассказчик и слушающий.
Плодотворный подход к исследованию дискурса в целях межкультурного сопоставления реализуется в работах Рона и Сюзан Сколлон, в частности в книге Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход (Intercultural Communication: A discourse approach, 1995), исследующих жанр профессиональной коммуникации и пытающихся дедуктивно исчислить по разным дискурсивным параметрам основные культурные противопоставления.
Другим вариантом исследований по прагматическим аспектам дискурса стала так называемая кросс-культурная прагматика, занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Среди наиболее важных и при этом противоречивых в культурном отношении прагматических принципов необходимо отметить «Принцип вежливости» П. Браун и С. Левинсона и многочисленные работы, посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе, - запретам, извинениям. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости - основанный на солидарности или на поддержании дистанции - характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.
Иной подход реализован в исследованиях по кросс-культурной прагматике А. Вежбицкой и ее последователей. Сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных языках как будто бы точными соответствиями, Вежбицкая, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (напр., возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами).
Аналогично дело обстоит не только со значениями слов, но и при использовании культурных сценариев, также не универсальных в отношении той роли, которую они играют в коммуникативной деятельности конкретной культуры. От традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа речевых актов кросс-культурная прагматика отличается прежде всего функциональной направленностью. Интерес представляют те области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на употребление той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той или иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение), зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchen verboten (приблизительно 'Курить запрещается'). По-английски - No smoking (приблиз. 'Здесь не курят'). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.
Кросс-культурные лингвистические исследования нередко принимают форму сопоставительного анализа «языков» двух культурно противопоставленных групп, пользующихся вроде бы одним общим языковым кодом. Самый яркий пример такого рода - это работы Деборы Таннен об особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин. Самые простые высказывания представителей этих двух групп, сделанные на одном и том же английском, языке, понимаются ими неодинаково в рамках разных сценариев. Так, когда «стандартная» женщина жалуется «стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет, чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут практического совета. Самая известная книга Таннен так и называется - Ты просто не понимаешь (You Just Don't Understand, 1990).
В России исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Кроме того, проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.
С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам - в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.
Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость (intercultural sensitivity). Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служит большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги.
Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т.д.) с японцами, французами, русскими и т.п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Эту роль выполняют кросс-культурные тренинги, основанные на идее о том, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.
Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это не столь очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются в большинстве случаев осознаваемыми. На этом этапе широко применяются ролевые игры. Одна из наиболее известных игр такого рода состоит в том, что участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате, являются хорошей аналогией эмоциональных последствий кросс-культурного непонимания.
Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. На этом этапе активно используются конкретные критические случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов. Последующие упражнения направлены на закрепление полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков.
Такого рода тренинги и разработки соответствующих необходимых для них материалов, критических ситуаций и ролевых игр стали важной составляющей деятельности многих специалистов по управлению в крупных корпорациях и независимых институтах.
Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и деноминированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.
Современное языкознание, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по-новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависят от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности.
Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур, стал предметом исследования лингвистов в последние годы. Теоретической базой для исследований в данной области служат работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Г.В. Быкова, В.Г. Гак, В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, К. Хейл.
Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного общения. Выявление механизмов национально-культурной адаптации, по мнению многих специалистов в сфере межкультурной коммуникации, целесообразно проводить с использованием терминологического аппарата теории лакун. В настоящее время о взаимодополнительности лакунологии и переводоведения можно, очевидно, и не говорить. Но все же именно от первой следует ожидать продуктивных импульсов для решения переводческих проблем. Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.
В результате предэкспериментальной работы выдвинута гипотеза о том, что английские концепты-лакуны являются непрозрачными для носителей русского языка и культуры, а межкультурная коммуникация оказывается дефектной. Перевод, которым такого рода лакуны сопровождаются в двуязычных переводных словарях или в художественных текстах, также не до конца решает проблему понимания и восприятия лакун иноязычными реципиентами. Для подтверждения данной гипотезы была проведена серия экспериментов, состоящая из трех этапов: свободного ассоциативного эксперимента, рецептивного эксперимента и эксперимента по элиминированию лакун в теле текста.
В эксперименте принимало участие три группы респондентов по 67 человек - носители английского и русского языков. Первую группу составили этнические американцы, вторую - люди, владеющие английским языком. Третью группу составили люди, не владеющие английским языком. В качестве материала для проведения эксперимента было отобрано 30 лексических единиц из «Англо-русского словаря лакун» по 5 слов из тематических полей: «Традиции», «Религия», «Быт», «Чувства», «Искусство», «Каллиграфия. Живопись», а также 5 текстов современных английских авторов, переведенных на русский язык.
Результаты эксперимента в полной мере подтвердили выдвинутую гипотезу. Сравнивая ответы трех групп респондентов, мы обнаружили, что при заполнении предложенных лакун русскими респондентами подавляющее большинство ассоциаций приходится на привычную для русской языковой личности картину мира, «отталкивающей» специфические нюансы иной культуры, представленной словом-стимулом.
Русскоязычные респонденты, владеющие английским языком и знакомые с китайской культурой, усваивают лишь образную и понятийную стороны концептов, представленных словами-стимулами. Английские реципиенты учитывают не только эти две стороны концептов, но и их ценностные и эмотивные составляющие.
Тем самым некоторая часть значения остается «закрытой» для неносителей английского языка и культуры. Результаты эксперимента помимо очевидной разницы в понимании и «принятии» явлений/предметов чужой культуры свидетельствуют, что перевод с английского языка- не операции над словами, как это преимущественно трактуется лингвистической теорией перевода, а операции над смыслами. Смыслы не даны непосредственно наблюдению или восприятию реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений.
Следовательно, для того, чтобы явления/предметы чужой культуры стали максимально понятными и принятыми реципиентами с другой ментальностью, следует учитывать этот немаловажный факт и при составлении двуязычных англо-русских словарей, и при переводах художественной литературы. Необходимо искать и иные пути перевода: перифраз, квазиперевод или обширные комментарии к слову-лакуне.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
В современных исследованиях языкового сознания языку отводится важное место, и он рассматривается как средство обобщения образов, которые формируются при участии сознания, и как основной «поставщик» материала для интериоризации этнического сознания и самосознания личности и этноса в целом. Формами существования языкового сознания являются образы/ картины мира. Образ предмета, перенесенный из одной знаковых средств культуры в другую, несет в себе элементы национально-культурной специфики.
Для достижения взаимопонимания носителями разных национальных культур коммуникантам необходимы общность знаний об используемом языке и общность знаний о мире в форме образов сознания, так как именно несовпадение этих образов и есть основная причина неизбежного непонимания, коммуникативных конфликтов при межкультурном общении.
Серьезным препятствием для понимания между коммуникантами являются лакуны. Лакуна возникает в том момент, когда «коды» культур или языков не взаимоналожимы, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или только частично возможным, т.е. механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическими средствами идентификации знака. Так возникает пробел различной семантической величины, зависящей от семиотической структуры кода каждой в отдельности взятой культуры.
Процесс перевода предполагает, таким образом, не выбор оптимальных для адекватной передачи смысла исходного текста, а создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Текст оригинала по-разному оценивается в разных культурах в силу различий когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям, поэтому перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения.
Использование классификационной сетки лакун в теории перевода позволяет говорить о возможности «перевода» культур как преодолении отраженных в языке и текстовых структурах культурных различий, их семиотическом описании и определении. Таксономический характер этой сетки позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/межкультурных ситуациях. Процедура установления межкультурных различий заполняет метод контрастивного сравнения описанием семиотических процессов, лежащих в основе процесса возникновения значения, а также его ситуативного или контекстуального использования.
1.3 Перевод как основной механизм межкультурного общения
Характерной чертой современных гуманитарных наук является поворот проблематики фундаментальных исследований в сторону антропоцентризма. Это проявляется в возрастающем интересе к проблемам сознания, в том числе национального, этнического, культурного. Для современной лингвистической науки важно понимание текста, как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. Сосредоточенность только на формально-структурном устройстве текста не соответствует требованиям современной лингвистической парадигмы, ведь через языковые знаки и их организацию отдельное «Я» соединяет свое сознание со многими «Я», разрушая национально-этнические, культурные, идеологические границы и достигая цивилизованного уровня.
Если рассматривать текст, как источник культурологической информации, считаем необходимым исследовать перевод не только как посредник между двумя языковыми системами, а как особый когнитивный процесс. Перевод рассматриваем как глобальное явление в сфере межкультурного общения. Термин перевод понимается сейчас как «процесс постоянной взаимной интерпретации знаков». Культура представляет собой результат интерпретации системы знаков, а межкультурная коммуникация - это взаимоперевод знаков различных культур. С когнитивной точки зрения, перевод является первичным и центральным по отношению ко всем остальным аспектам жизнедеятельности людей, находящихся в процессе межкультурной коммуникации. Очень важно понимать когнитивные способности человека как «совокупности механизмов, обеспечивающих создание интегративных структур, операционально связывающих когнитивные структуры исходного и переводного языков».
Взаимодействие языков и культур в переводе рассматривается многими зарубежными и отечественными исследователями. Одним из самых распространенных путей активного взаимодействия языков А.С. Микоян признает перевод. С помощью перевода языки влияли друг на друга, изменялись. Переводческая деятельность была мощным стимулом и способом их развития. С помощью перевода обогащалась лексика и фразеология взаимодействующих языков, появлялись новые словообразующие элементы и модели, расширялся круг топонимов и антропонимов, слов, называющих различные, пришедшие из других речевых обществ и культур, реалии. В настоящее время наблюдается изменение научной парадигмы - системоцентриская лингвистика отступает, освобождая место психологическим и когнитивным исследованиям. Перевод - это глобальное явление в сфере межкультурного общения.
Многочисленные зарубежные исследования по особенностям межкультурной коммуникации и перевода отличаются от отечественных ориентацией на коммуникативные стратегии. В отечественной лингвистике и культурологии описываются, главным образом, базовые различия фоновых знаний, составляющие специфику национальных культур коммуникантов, специфику, которая может вылиться в конфликт на межэтнической почве. Внимание сосредоточено и на сопоставлениях языкового поведения коммуникантов, принадлежащим разным культурам. Переводчик должен учитывать специфику макро и суперструктур в разных языках, особенности текстотипов, а также референциальную и функциональную отнесенность текстов. Закономерности создания адекватной коммуникабельной ситуации в тексте оригинала и перевода должны различаться только в зависимости от специфики переводимого текста.
Таким образом, исследование сугубо языковых закономерностей обнажает общие места и различия в культурных парадигмах, представляющие интерес не только для филологии, но и для других гуманитарных наук.
Понимание текста осуществляется на основе представлений, которые составляют основное содержание «прошлого опыта» субъекта и являются формой отражения действительности в обобщенном виде. Представления национально маркированы, т.к. в них отражаются психологические особенности субъекта, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды и общекультурной подготовки.
Культурная функция языка должна лежать в основе его изучения как в многокультурном обществе, так и в поликультурном (развитие межкультурных коммуникаций). Итогом изучения языка в культурологическом аспекте должно стать осознание своеобразия своей языковой личности, имеющей аксиологическую шкалу, связанную с уважением к ценностям своей и любой другой национальной культуры.
Поскольку родной язык играет важную роль в процессе формирования мировоззрения человека, его приобщение к национальной культуре и культурам других стран, следует сказать о состоянии национального языка, что «выражается в снижении речевой культуры в средствах массовой информации, в бытовом общении, в языке художественной литературы. В национальную речь все больше и больше внедряются заимствованные слова из иностранных языков, чаще из английского. Одно из очевидных изменений - в лексике. Новые формы общественных отношений нашли отражение в словообразовательных неологизмах, в разнообразных семантических изменениях разных групп лексики родного языка. Так, некоторые английские слова (present, deposit, fax, click, tolerance, trend, creative и др.) заменили исконно русские слова. Народы, утратившие свой исторический язык и традиционно связанную с ним этнокультуру, утрачивают и свои сложившиеся представления о нравственности, преемственности поколений, значимости прошлого, настоящего и будущего. В последнее время появилось такое понятие как «трагедия утраты языка», так как национальный язык все больше и больше обогащается новой лексикой и фразеологией.
Подобные документы
Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011