Особливості конотативного значення назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць на матеріалі англійської та української мов

Вивчення явища використання назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць. Розгляд особливостей конотативного значення даних назв у фразеологічних оборотах. Приклади фразеологічних зворотів англійської та української мови з компонентом "серце".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2015
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості конотативного значення назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць на матеріалі англійської та української мов

Арсентьєва Ілона Сергіївна

Метою дослідження є вивчення явища використання назв частин тіла у складі фразеологічних одиниць. Завданням є: розглянути особливості конотативного значення назв частин тіла у фразеологічних оборотів, як ілюстрації використанні приклади фразеологічних зворотів англійської та української мов з компонентом "серце".

Фразеологізми виступають в якості засобу образного відображення світу, вони вбирають у себе міфологічні, релігійні, етичні уявлення народів різних епох і поколінь. Саме тому роль фразеологізмів у нашій мові дуже помітна. Доречно спожиті фразеологізми пожвавлюють і прикрашають як усне мовлення, так і літературно-художні твори.

Фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-і рр. XX ст. Передумови теорії фразеології були закладені в працях О. Потебні, І. Срезневського, О. Шахматова і Ф. Фортунатова. Вплив на розвиток фразеології зробили також ідеї французького лінгвіста Ш. Баллі (1865-1947 рр.). Питання про вивчення стійких сполучень слів у спеціальному розділі мовознавства - фразеології, був поставлений у навчально-методичній літературі ще в 20-40-х р. у роботах Е. Поліванова, С. Абакумова, Л. Булаховського. Вивчення фразеології стимулювалося лексикографічною практикою, з одного боку, а з іншого боку - працями Виноградова, у яких були поставлені питання про основні поняття фразеології.

У 50-х роках головна увага приділялася питанням подібності і розходжень фразеологізмів зі словом і сполученням слів; проблематика фразеології вичерпувалася в основному з'ясуванням критеріїв фразеологічності й уточненням основ класифікації фразеологізмів. З кінця 50-х років намітилася тенденція системного підходу до проблем фразеології, розроблюються питання, пов'язані з описом фразеологізмів як структурних одиниць мови (А. Смирницкий, О. Ахманова).

60-70-і роки у розвитку фразеології характеризуються інтенсивним розробленням власне фразеологічних методів дослідження об'єктів фразеології, заснованих на ідеях системно-рівневого аналізу фактів мови (В. Архангельський, Н. Амосова, В. Жуков, А. Кунін, М. Тагіев), вивченням системної організації фразеологічного складу (И. Чернишова, М. Шанський) і його розвиток (В. Мокіенко, Ф. Попов, А. Федоров). Особлива увага приділяється семантиці фразеологізмів, і її номінативному аспекту (В. Телія), фразеоутворенню в його динаміці (С. Гаврін, Ю.Гвоздарьов), ознаками сполучуваності слів-компонентів (М. Копиленко, З. Попова), зіставно-типологічному вивченню фразеологічного складу (Ю. Аваліані, Л. Розейзон), а також розробленню опису фразеологізмів у словниках (А. Бабкін, А. Молотков). тіло фразеологічний зворот український

Основним у вивченні фразеологізмів є не змістовна і формальна характеристика компонентів, його утворюючих, і не зв'язків між компонентами, а вивчення самого фразеологізму в цілому, як одиниці мови, що має визначену форму, зміст і особливості вживання у мові. Склад фразеології утворюється з категоріально однотипних одиниць. Історія й етимологія кожного фразеологізму вивчається не в прямолінійній залежності від деяких "універсальних" схем, а як переосмислення словосполучень, та залежить від ступеня семантичної злитості компонентів, від ступеня десимантизаціі слів у словосполученнях.

Назви частин тіла людини або тварини утворюють соматичну фразеологію. Широке вживання соматизмів у складі фразеологічної одиниці в значній мірі обумовлено тим, що вони є одним з найдавніших шарів у лексиці різних мов, входять до ядра основного складу словникового фонду мови і є обширною та продуктивною групою у фразеології. Характерною особливістю соматичної фразеології є наявність у різних мовах численних аналогів, дуже близьких за образною спрямованістю словосполучень. Одним з найважливіших завдань перекладу є намагання передати ту емоційність, яку можна відчути у фразеологізмі мови - оригіналу.

Вивчення етимології українського слова "серце" так само, як англійського слова "heart" переконливо доводить, що ці слова мають індоєвропейське походження, тож вони є спорідненими. Серце ототожнюється не тільки з серединою в зовнішньому світі, а й з центром духовного життя людини, з внутрішньою глибиною, якої не має розум. Наприклад анг. In the heart of the country - в серці країни, affairs of the heart - справи сердешні, follow one's heart - слухатися свого серця.

Повні еквіваленти - фразеологізми, що мають точну, не залежну від контексту повноцінну відповідність у різних мовах, що повністю збігаються за значенням та стилістичною спрямованістю. Значення таких еквівалентних фразеологізмів може відрізнятися від оригіналу використанням різної граматичної структури, але фразеологізми мають повнозначне значення при перекладі. Це свідчить про те, що носії різних мов сприйматимуть однакове значення обороту фразеологізму - to break somebody's heart - розбивати комусь серце.

Часткові еквіваленти - фразеологізми, які можна передати іншою мовою відповідником. Такі фразеологічні обороти повинні зберегти стилістичну спрямованість та значення, але можуть відрізнятися використанням різних слів або компонентів, або мати зовсім інший лексичний склад порівняно з мовою - оригіналом. To learn by heart - вивчити напам'ять, to change of heart - змінити своє ставлення до когось, to be sick of heart - бути стурбованим, занепокоєним.

Значення фразеологізмів з назвами частин тіла можна зрозуміти, якщо перекласти його, використовуючи аналог. Такий прийом використовується тоді, коли фразеологізм відповідає англійської мови українському фразеологізму за змістом, але відрізняється від нього лексичним наповненням, структурою. Love doesn't mind a poor hit there is a loving heart - з милим й рай у шалаші, that's the heart of the matter - ось де собака заритий ,to one's heart content - скільки душі завгодно.

Слово "heart" може мати значення "душа" - to put one's heart and soul -вкладати душу. Слід зазначити, що багато ідіоматичних виразів з компонентами "душа" та "серце" перекладається англійською мовою близькими за значенням англійськими ідиомами. На прикладі визначення сенсу виразів при перекладі фразеологічних оборотів з назвою тіла "серце" можна зробити висновок, що значення деяких фразеологізмів зрозуміле при використанні аналогів, повних та часткових еквівалентів, тощо.

Для відбору способу перекладу необхідно виходити із існуючих зіставних описів та моделей на матеріалі різних мов. Такий зіставний опис повинен брати до уваги як характерні типологічні риси ФО у кожній з мов, що визначаються її лінгвістичними ознаками, так і цілу низку інших аспектів, таких як особливості функціонування ФО як носіїв національно-культурного компоненту, стилістичні характеристики, їх риси як одиниць переносного способу позначення явищ дійсності.

Література

1. Голубовська І.О. Душа і серце в національних мовних картинах світу / І.О. Голубовська, 2002. - №4-5, С. 32-36.

2. Потебня О. Естетика і поетика слова / О. Потебня - К.: Мистецтво, 1985. - 302 с.

3. Словник фразеологізмів української мови / Укл.: В.М. Білоноженко та ін. - К.: Наук. думка, 2003. - 1104 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.