Перевод общественно-публицистического текста
Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода общественно-публицистического стиля. Перевод терминов, сокращений, клише. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: эллиптических пассивных конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.10.2015 |
Размер файла | 92,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Но, к сожалению, история последних лет показывает, что падение тоталитарных режимов и переход к демократии сами по себе не приводят к установлению обстановки мира, стабильности и безопасности. Нарастающая волна нетерпимости и насилия, политического, религиозного и националистического экстремизма захлестнула целые регионы мира. Нас особенно беспокоит. Что наряду с такими «традиционными» формами дискриминации сейчас появляются ее новые, более изощренные формы. Это прежде всего так называемая «тонкая дискриминация», при которой произвол и беззаконие в отношении этнических меньшинств преподносятся как возведенная в норму закона «историческая справедливость». Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство, чтобы затем на этом основании ограничить доступ людей к управлению государством, их права на занятие должностей в системе государственной службы, на создание ассоциаций, урезать объемы причитающихся этим людям социальных пособий, пенсий, дискриминировать в вопросах приватизации жилья и многих других аспектах повседневной жизни, включая свободу передвижения.
Обстановка на нашей планете за прошедший год, объявленный нами в качестве Года терпимости, не стала более спокойной. Однако определенные тенденции позволяют говорить о том, что усилия мирового сообщества в направлении создания обстановки терпимости не пропали даром: сохраняет динамику ближневосточное урегулирование, учатсники конфликта на территории бывшей Югославии ведут трудные переговоры о послевоенном укладе жизни, продвинулись вперед процессы репатриации беженцев.
С нашей точки зрения, это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности на нашей планете. Диалог как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, оттличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться.
Терпимость должна рассматриваться не как некая доктрина всепрощения конца ХХ века, а как одно из средств утверждения универсальных стандартов в сфере прав и свобод человека, содействия установлению равенства и недискриминационных отношений в ненасильственной борьбе идей. При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. Эти принципы должны стать руководством к действию для средств массовой информации и государственных структур, системы образования, неправительственных организаций и политических партий. А случаи их нарушения должны не только осуждаться, но и, в конкретных случаях, пресекаться, причем с использованием авторитета международног сообщества и властью правоохранительных органов соответствующих государств.
Господин Председатель!
Принципы терпимости особенно важны для многонациональных государств. В современных условиях демократизации и развития плюрализма мнений в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий. Именно для лиц, как в капле воды отражающих проблемы международного сообщества, концепция толерантности и равноправия является не только значимой теоретически, но и должна применяться на практике во всех сферах жизни, включая социальные отношения, способы построения государственных структур и проведения внутренней политики. К чему могут привести дестабилизационные процессы в этих государствах, наглядно видно на примерах бывшей Югославии и Руанды, где общество скатилось в пропасть гуманитарного коллапса.
Народы этих государств - а много ли на нашей планете государств моноэтнических - нуждаются, и подчас остро, в помощи мирового сообщества в таких сферах, как разработка программ преодоления и противодействия ксенофобии и экстремизму, рекомендаций по недопущению использования средств массовой информации для призывов к насилию, исходящих от экстремистских групп. Защита от терроризма, укрепление законности, развитие деятельности по общественной информации в сфере прав человека. В ситуациях же радикальных изменений политических систем крайне важной оказывается и способность государств следовать нормам толерантного политического поведения, при котором созраняется ответственность перед всеми гражданами и законами.
Господин Председатель!
В наше непростое время на смену опасностям межблоковой напряженности пришла опасность дестабилизации общественных систем в силу внутренних причин. Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества. Неестественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию, прибегать к использованию оружия. Принципы толерантности противостоят этим тенденциям, и мы согласны их развивать в сотрудничестве с самыми широкими кругами международной общественности.
В заключение хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития. Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия.
Благодарю Вас, Господин Председатель».
Как видим, в этом сообщении достаточно высокая степень экспрессивности текста, слушатель (читатель) полностью соглашается с автором, чувствуя напряженность момента. В английском варианте верно использована формулировка “not fortuitous” («не случайна») вместо возможных “is not accidental” или “is no accident”.
Значение слова «принимая» более значимо выглядело бы в формулировке “by adopting” или “in adopting”, однако в данном случае использовано “when they adopted”.
Также значение слова «разработать» в словарном переводе значило бы “work out”, однако большую эксприонность придают “draw up” , “produce” или “develop”.
Также дословный перевод слов «история последних лет» был бы «the history of the last few / of recent years” или “history” однако значительно лучше звучит и грамотнее - “the last few years have shown / proved”. Дословный перевод этой фразы на русский язык - «последние несколько лет показали», однако в этом варианте звучание на русском языке не выглядит достаточно грамотным и не оказывает ту степень воздействия на слушателя, как примененный в официальном переводе документа.
Таким образом, как мы видим, тексты общественно-публицистического стиля обладают достаточной степенью экспрессии, необходимой для выполнения основной функции данного стиля текстов - воздействие на слушателя (читателя), его убеждение.
Заключение
Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.
Помимо клишированности, для общественно-публицистического стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей - the head of the credit department, sale's manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price - сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля
Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения -- от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.
Таким образом, перевод может быть определен как:
-- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
-- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль, публицистический стиль, научный стиль, официально-деловой стиль, газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается».
Список использованной литературы
1. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
2. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
3. Let's Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,1999.
4. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
5. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
6. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
7. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
8. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
12. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
15. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
16. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
17. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
21. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
22. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
23. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
24. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
26. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.
29. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
30. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
31. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
36. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
38. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
39. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
40. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
42. Славина Н.М. Практикум по переводу.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
44. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998.
45. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
46. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
47. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988
50. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.
51. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011