Перевод общественно-публицистического текста

Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода общественно-публицистического стиля. Перевод терминов, сокращений, клише. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: эллиптических пассивных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2015
Размер файла 92,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Это наблюдение подтверждает предположение... -- Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения.

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение -- характеризующее или выделительное (ограничительное).

2. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае -- переставить слово также на место, удобное для акцентирования.

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах -- оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов.

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте -- там, где естественно сделать ударение. Сильное место -- это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, стр. 87.

3. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус.

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований -- Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что -- Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово -- suggesting) -- Нет никаких указаний на то, что...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) -- Это связано с тем, что

…характеризуются большим разнообразием... -- более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью -- быстрее

В данной главе будет предпринята попытка объяснить... -- В этой главе мы попытаемся объяснить...

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

В течение первых трех дней -- в первые три дня

Обладает способностью -- способен

Оказывает влияние (воздействие) -- влияет

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что...

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь -- даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 69.

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой.

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?

Можно:

1) заменить два слова одним (увеличение скорости -- ускорение);

2) заменить существительное прилагательным -- это один из основных приемов в аналогичных случаях;

3) использовать синоним, чтобы устранить рифму.

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... --...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной.

V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

При применении... -- При использовании...

Как оказалось... -- Как выяснилось...

Для длительного ... -- Для продолжительного...

Этот этап... -- На этом этапе...

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

величина -- размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды (species) -- иногда: группы

внешний -- наружный

в настоящее время -- сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)

в некоторой (степени) -- в известной, определенной, какой-то

(в некоторой) степени -- в (некоторой) мере

в противоположность (in contrast) -- иногда: в отличие

в отсутствие -- без

вследствие, в результате -- из-за, по причине

высокий -- большой, сильный, значительный

достаточно -- сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)

другие -- иные

значение (величины) -- величина, уровень

значение -- важность, роль, важная роль

изменяется -- меняется (чаще всего о качественном изменении)

интенсивный -- сильный

количество -- число, численность

локализуются -- см. располагаются

необходимо -- нужно, надо

непосредственно после -- сразу же, тотчас после

низкий -- небольшой, малый, слабый

обнаружено -- установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found -- имеются, встречаются)

основной -- главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major -- основной и a major -- один из важных, существенный)

отсутствует -- нет

повышается -- усиливается, возрастает, растет

поскольку -- потому что, так как, ибо, ведь

последовательность -- порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)

практически -- почти

преимущественно -- в основном, главным образом, чаще всего

прекрасный -- отличный, превосходный

приблизительно -- примерно, около, приближенно (оценить)

продолжительное -- длительное, долгое (время)

противоположный -- обратный (иногда)

располагаются -- расположены, размещены, находятся, лежат

связываться с -- соединяться с

секретировать -- выделять

Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода

Как уже было определено, общественно-публицистический текст обладает особенностями, которые оказывают существенное влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается, например, от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для общественно-публицистического стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в общественно-публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой общественно-публицистического стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского общественно-публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания: Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В общественно-публицистических материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности общественно-публицистического стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в иностранном языке и языке перевода. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического и газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 83.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного языка и языка перевода. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 64.

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 -- 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 -- 1945).

Здесь основное содержание высказывания -- назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено по крайней мере в трёх-четырёх предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда -- столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции -- «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:

Death to day claimed four more victims ( -- Four more people died as a result of the fire);

The mercury soared to a record high for the year ( -- To day was the hottest day of the year.);

At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established ( -- Early this morning the body was still unidentified);

Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area (-- The snowfall slowed traffic) R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956, стр. 32 и др.

Общественно-публицистические сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.

Это сообщение построено следующим образом:

The text was made public yesterday of the Prime Minister's reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. (M. G., Jan. 4, 1957).

Чтобы выделить главное в сообщении -- факт и дату опубликования ответа -- нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений -- это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики -- эпитетов, междометий и проч.

Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного сообщения:

ECONOMIC NEEDS OF MALTA

BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent

Malta, Feb. 3

The Prime Minister, Mr. Mintoff. was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr. Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks. A sum exceeding Britain's Ј 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.

Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.

The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further texation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week's delegation would see whether Britain was making up her mind. However, three quarters of integration was "in the bag," and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. The Times, February 4, 1957

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек -- один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи. Например:

RECORD OF A TALK

Mr. Costello said no thoughtful man could doubt that the unity of Ireland would eventually be restored. "I have in my possession a document of great historical interest and importance. It is a letter, addressed to me by Mr. William T. Cosgrave, the former Presidents of the Executive Council, referring to a conversation between himself and Sir James Craig, later Lord Craigavon.

«In the course of that conversation Sir James Craig said that he looked forward to a settlement in partition. He even expressed the hope that. Mr. Cosgrave and he would together settle the terms and make the agreement' for an all-Ireland parliament».

Mr. Costello said his Government had given directions for an intensive study of the problem by all the departments. The resulting material would be correlated and there would be consultations with various interests in the country. A comprehensive set of proposals would be prepared and submitted to the Government for consideration as a basis of discussion.

«We are against force as a method of trying to solve partition», he said. «It is a bad method, and it would not, and could not, achieve the real reunion which we believe to be the only worth-while object of policy in this matter. If we saw any danger -- and there is no such danger -- that a majority in this State might decide in favour of force, we would consider it our first duty to Ireland to do our very utmost to convince the people that they should not take that decision». (The Times, February 7, 1957.)

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:

ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES

VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives -- nearly one third of the Government's supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency «is gravely endangering the Atlantic alliance».

This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former «Suez group» of Conservatives -- led by Captain Water-house -- have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.

ADDED RESENTMENT

Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr. Gaitskell's assertion in a weekend speech that "the United States alone of the great Powers has clean hands in this business" was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.

The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large number of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say. The Times, November 29, 1956.

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания.

Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля -- оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:

..»there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better-than-ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is freak; when public men approve of something they had it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation) Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, стр. 106».

Функция газетных статей -- дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.

A DEADLY FOE TO CIVILISATION -- THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this confused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilisation will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed, by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.

Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (ср. fait accompli); to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... -- The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands.

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers -- СССР, США, Англия, Франция, marshall countries -- маршализованные страны, -- и т. д.

Ложно-демократические тенденции буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т. д.

Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием «Metaphor and Poetry»:

... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under «somewhat curious rules», since the blow is to come from several directions at once. «All slang is metaphor, and all metaphor is «poetry», wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . .»He must be a smart «chap», said the Game Chicken, «and get up very early in the morning that beats «John Gully», It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that «we cannot lose it». At that point the word «dormy» must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .

В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные нами курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:

Another «No» -- the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them.(D. W. March 12, 1957, p. 1.)

Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided -- and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever -- a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI -- 56. France's Fight editorial).

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

Рассмотрим теперь текст обращения на специальном торжественном заседании Генеральной Ассамблеи Оон, по случаю Года ООН, посвященного терпимости (1995 г.).

“Mr. President,

The General Assembly's choice of a theme for this year is certainly not fortuitous. By adopting the UN Charter 50 years ago the member states of the organization solemnly declared in the preamble their determination “to practice tolerance and to live in peace with one another as good neighbors…”

Today we can state with confidence that the Organization has been able within a relatively short period of history not only to produce substantive norms of international law in the area of human rights field. Equally important are the moral and political obligations undertaken by states in the form of UN declarations and resolutions. Constant implementation of these documents is designed to prevent situations leading to conflicts and to promote a lessening of tensions.

Unfortunately, however, the last few years have shown that the collapse of totalitarian regimes and the transition to democracy do not alone lead to the creation of peace, stability and security. A growing wave of intolerance and violence, and of political, religious and national extremism has engulfed entire regions of the world. We are particularly concerned by the fact that along with such “traditional” forms of discrimination new and more sophisticated forms are emerging. This involves first and foremost so-called “subtle discrimination”, in which arbitrary will and lawlessness regarding ethnic minorities is presented as the legalization of “historic justice”. Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship, in order subsequently to restrict access to the management of affairs of state, their right to hold office in the state civil service, their right of association, to reduce the quantity volume of social benefits given these people, including pensions, to discriminate regarding privatization of housing, and many other aspects of daily life, including freedom of movement.

The global situation over the past year, which we have proclaimed as the Year of Tolerance, has not become more peaceful. However, some trends do allow us to say that the efforts of the international community to create a climate of tolerance are not in vain: the Middle East peace process has maintained its momentum, the parties to the conflict on the territory of the former Yugoslavia are holding difficult negotiations regarding post-war (living) conditions, and progress has been made regarding the repatriation of refugees.

From our point of view, this allows for hope that in the future, too, an attitude of tolerance towards opponents both at home and abroad will serve as a basis for seeking mutually acceptable compromises to bring about peace and security on our planet. Dialogue, as a way to reach mutually acceptable decisions for a huge range of individuals, or for states which have different life styles, or for ethnic, religious and linguistic groups and various political parties and movements a country continues to gain acceptance.

Tolerance must be considered not as a kind of doctrine of universal forgiveness at the end of the XX century, but as one of the ways to reaffirm universal standards regarding human rights and freedoms, and to advance the establishment of equality and nondiscriminatory relations in the struggle of ideas. Moreover, we would like to emphasize that in our understanding the principles of tolerance cannot and must not be seen as a kind of passive guarantee of the ideals of peace and democracy in dealing with those who sow discord, fan the flames of hatred and call to violence. These principles must be the guidelines for action for the mass media and the state institutions, the system of education, NGOs and political parties. And violations must not only be condemned; in specific cases they must be stopped, bringing to bear the authority of the international community, and the power of the law enforcement agencies of the individual states.

Mr. President,

The principle of tolerance is particularly important for multinational states. In today's conditions of democratization and the development of pluralism, within the framework of the political systems of these states a large number of political parties and movements are active, their territories are home to various peoples and ethnic groups, and the population as a whole professes a wide range of religions. And it is precisely for those individuals, who so clearly reflect the problems of the international community, that the concept of tolerance and equality in all spheres of life is not only of theoretical significance, but must also be implemented in all spheres of life including social relations, ways of building the state system and of conducting domestic policy. What destabilizing processes can lead to in these states is clearly visible in such cases as the former Yugoslavia and Rwanda, where society has fallen into the abyss of a humanitarian collapse.

The peoples of these states - and there are a plethora of multiethnic states on our planet - need - and sometimes badly need - assistance from the international community in such areas as establishing programs to overcome and counteract xenophobia and extremism, recommendations to prevent the use of the mass media for the incitement to violence which comes from extremism groups, protection against terrorism, the strengthening of the rule of law, and the development of activities on public information in the human rights field. In particular, in situations of radical changes in political systems it is critically important that states be able to abide by norms of tolerant political behavior and simultaneously maintain their responsibility to all citizens and to the legal system.

Mr. President,

In our complex times the dangers of interblock tensions have been replaced by the danger of the destabilization of social systems as a result of domestic factors. It is in fact internal conflicts within states which are now posing a particular challenge to global security. But internal contradictions are completely natural to any society. The only situations which are abnormal are those in which the sides take a decision to make use of violence, discrimination and resort to the use of force. The principles of tolerance are counteres by these trends, and we have agreed to develop them in cooperation with the broadest possible range of international backing.

In conclusion, I would like to express our confidence that the ideas which have emerged during the Year of Tolerance will be developed through initiatives desighed to serve the cause of peace, progress and social development. On the threshold of the third millennium all that remains is to reaffirm our commitment to achieving these objectives and to uniting our efforts.

Thank you, Mr. President”.

Далее рассмотрим перевод этого текста:

«Господин Председатель!

Тематика объявленного Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна. Принимая 50 лет назад Устав ООН, государства-члены Организации торжественно заявили в его преамбуле о своей решимости «проявлять терпимость и жить вместе друг с другом, как добрые соседи…»

Сегодня можно с уверенностью сказать, что Организация смогла за достаточно короткий исторический отрезок времени не только разработать существенные нормы международного права в области прав человека, но и создать имплементационные механизмы, осуществляющие контроль за выполнением государствами своих обязательств по соглашениям в области прав человека. Не менее значимым представляется и набор морально-политических обязательств, принятых на себя государствами в форме деклараций и резолюций ООН. Последовательное осуществление указанных документов нацелено на предотвращение ситуаций, ведущих к конфликтам, и снижению напряженности.


Подобные документы

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.