Лингвистические особенности перевода научного текста
Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.10.2015 |
Размер файла | 45,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Грамматические и лексические трансформации при переводе
1.1 Неизбежность и сложность трансформаций
1.2 Грамматические трансформации
1.3 Лексические и лексико-грамматические трансформации
2. Перевод и анализ статьи про Марс
2.1 Перевод статьи
2.2 Анализ оригинального текста статьи
Заключение
Список литературы
Введение
Данная курсовая работа посвящена переводческим трансформациям, возникающим при переводе с английского на русский язык. Правильный и эффективный перевод текста - это всегда результат усердного, кропотливого труда специалиста-переводчика. Некачественно переведенные тексты выглядят грубыми и нелепыми. Курьезных ошибки, неточности, неверное изложение фактов, незнание тематики перевода - все это очень плохо сказывается на восприятии читателями. Особенно вреден неправильный перевод текстов научной тематики. Наука несет описание мира для людей, и неправильно переведенный текст может исказить это описание.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность в переводе научной литературы в настоящее время огромна - наша страна каждый день имеет дело с новой информацией, получаемой учеными со всего мира, поэтому очень важно уметь правильно переводить ее на русский язык, чтобы быть в курсе всех событий и открытий. Вот как в свое время сказал о лингвистическом интересе к научной литературе А. Л. Пумпянский: «Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей»[3, с.7]. В тоже время, переводчики часто сталкиваются со специфическими трудностями, которые скрыты в лингвистических особенностях научной литературы и не умеют полностью использовать все способы преобразования текста при переводе.
Цель данной работы - рассмотреть переводческие трансформации и лингвистические особенности перевода научного текста.
Объектом исследования является научный текст астрономической тематики, предметом исследования - перевод научного текста.
В процессе работы нужно будет решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретический материал, касающийся переводческих трансформаций;
- выполнить практический перевод научной статьи;
- проанализировать лингвистические особенности переведенного текста на основе изученного теоретического материала.
Основным методом исследования послужил метод лингвистического описания. В процессе работы также применялись методы общенаучного анализа: наблюдения, обобщения, сравнения.
Материалом исследования послужили различные учебные издания по теории и практике перевода с английского на русский язык и докторская диссертация в области астрономии, написанная на английском языке.
В первой части работы будет рассмотрен теоретический материал, касающийся грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе. Во второй части работы будет сделан практический перевод оригинального английского текста и сделан его краткий лингвистический анализ. В заключении будут сделаны выводы по результатам проведенной работы.
1. Грамматические и лексические трансформации при переводе
лингвистический лексический трансформация перевод
1.1 Неизбежность и сложность трансформаций
Переводческие (межъязыковые) трансформации - это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [2, с.109]. При переводе с английского языка на русский язык и обратно грамматические и лексические трансформации неизбежны. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре языков и несовпадением различных грамматических категорий языка оригинала и языка перевода. Лексические трансформации проводятся при отклонении от словарных соответствий, когда слову, в силу специфики культуры и традиции его применения, не подходит словарный эквивалент и нужно подбирать другую лексическую единицу. Можно также говорить и о комплексных лексико-грамматических трансформациях, при которых преобразования одновременно касаются лексических и грамматических сторон оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Проводя трансформации, переводчик должен учитывать языковые, культурологические и психологические факторы:
1) языковой фактор выражается в выборе переводчиком подходящего вида трансформации элементов оригинального текста;
2) культурологический фактор выражается в учитывании при переводе социально-культурных традиций, связанных с употреблением элементов текста;
3) психологический фактор выражается в оценке переводчиком меры информационной упорядоченности элементов текста на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и получателя переводного текста [1, с.50].
1.2 Грамматические трансформации
Грамматические трансформации представляют собой перестройку и изменение структуры предложений, а также замены синтаксического и морфологического характера.
Различие в строе английского и русского языка хорошо видно при сопоставлении языковых грамматических форм и категорий, которые далеко не всегда совпадают. Обнаруживается отсутствие какой-либо категории в одном из языков или только частичное совпадение грамматических категорий. Именно в таких случаях и возникает необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
К примеру, русский язык не имеет таких грамматических категорий, как артикль, герундий, абсолютная номинативная конструкция, инфинитивные и причастные комплексы. Частичное несовпадение между грамматическими категориями языков наблюдается в категориях числа, формах пассивной конструкции, инфинитива и причастия, модальности и многих других.
Грамматические трансформации включают следующие типы:
1. Грамматические замены (форм слова, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи). Это наиболее разнообразные и распространенные трансформации.
Примеры:
The goods are below required standard. - Товар не соответствует стандарту.
He sailed across the Atlantic Ocean. - Он пересек Атлантический океан на паруснике.
My watch is made of gold. - Мои часы - золотые.
2. Перестановки - изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Примеры: The air temperature was below freezing. - Температура воздуха была ниже нуля (изменение последовательности слов в предложении).
A shallow brook runs through the forest. - По лесу протекает неглубокий ручей (изменение порядка слов в предложении).
There were rectangular flowerbeds in front of the house. - Перед домом располагались треугольные клумбы.
3. Синтаксическое уподобление - дословный перевод.
Примеры:
We travel by land and by water. - Мы путешествуем по суше и по воде.
Poplars grow quickly. - Тополя растут быстро.
I like fried fish. - Я люблю жареную рыбу.
4. Членение либо объединение предложений. Происходит обычно по грамматическим причинам, или в связи со смысловой связью предложений.
Пример:
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда (членение).
One of the fundamental aspects of the greatly straightened United States imperialism following World War 1 was its tightening grip upon the oilier countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)
Одним из основных проявлений значительного pоста сил империализма США после первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами Западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки (объединение).
1.3 Лексические и лексико-грамматические трансформации
При переводе с английского на русский язык, необходимо найти слово в русском языке, являющееся близким по своему значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим или словарным соответствием [5, с. 12]. При этом существуют различные типы смысловых отношений между словами: 1) эквивалентная лексика, когда слова, независимо от контекста, полностью соответствуют друг другу; 2) вариативное соответствие, когда одному слову на английском языке соответствует несколько слов на русском.
Различают следующие виды лексических трансформаций:
1. Транслитерация - графическая (буквенная) передача исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.
Примеры:
Stamford - Стамфорд,
Illinois - Иллинойс,
Ford Mustang - Форд Мустанг,
Mars Hill - Марс Хилл
2. Транскрибирование - фонетическая передача исходной лексической единицы посредством фонем переводящего языка. Чаще всего используется в виде переводческого транскрибирования, включающего в себя элементы транслитерации (Транскрипция звуков английского языка русскими буквами разработанная в трудах А. В. Суперанской)[6, с. 467-480].
Примеры:
Beatles - Битлз,
Seattle - Сиэтл,
New York - Нью-Йорк
3. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [1, с. 88].
Примеры:
the Black Sea - Черное море,
Orange Revolution - Оранжевая революция,
rocket carrier - ракета-носитель
4. Лексико-семантические замены.
Последние трансформации бывают следующие:
a) Сужение (конкретизация) - замена слов языка оригинала с широким значением словами языка перевода с узким значением.
Примеры:
Their treatment of the situation. - Их понимание ситуации.
The treatment turned to be successful. - Лечение оказалось успешным.
His treatment of his wife was kind. - Он хорошо обращался со своей женой.
b) Расширение (генерализация) - противоположна конкретизации и заключается в замене частного общим, а видового родовым понятием.
Примеры:
We were shooting around a swamp. - Мы охотились вокруг какого-то болота.
The horsemen rode fast, chasing after the fox. - Всадники быстро скакали, охотясь на лису.
c) Лексическое добавление - введение дополнительных слов для лучшего выражения мысли.
Примеры:
Gear lever - рычаг переключения передачи.
Fuel gauge - показатель количества топлива.
She has a baby. - У нее грудной ребенок.
Не looked offended. - Судя по виду, он чувствовал себя оскорбленным.
d) Опущение - противоположно добавлению, ему подвергаются слова, которые с точки зрения их смыслового содержания являются семантически избыточными.
Примеры:
We go to the island of Cyprus. - Мы едем на Кипр.
Your good health is the most important thing. - Самое главное - это здоровье.
I keep my papers under lock and key. - Я держу документы под замком.
e) Cмысловое развитие - замена словарного соответствия лексически с ним связанным контекстуальным.
Примеры:
I don't blame them. - Я их понимаю.
Целостное преобразование (осмысление) - разновидность смыслового развития, преобразование отдельного слова, а иногда - целого предложения.
Примеры:
How do you do? - Здравствуйте!
Help yourself, please. - Угощайтесь.
The peace campaign snowballed rapidly. - Борьба за мир быстро приняла широкие масштабы.
It is still up in the air. - Вилами по воде писано.
The prison gates closed behind him. - Он попал в тюрьму
f) Антонимический перевод - замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с перестройкой всего высказывания для сохранения смысла содержания.
Примеры:
Nothing changed in our home town. - Все осталось прежним в нашем родном городе.
Не was eager to start climbing. - Ему не терпелось начать подъем.
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal." (John Galsworthy, The Man of Property)
«Форсайт,-- ответил молодой Джолион,-- довольно обычное животное».
g) Компенсация - замена непередаваемого элемента оригинала другим средством, передающим ту же самую информацию, причем не важно, в каком месте перевода.
Примеры:
"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed Mrs. Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…
– Because they said “He don't/she don't and stuff like that. - Потому что они говорили: «хочут, хочется. »
h) Экспликация (описательный перевод) - замена лексической единицы языка оригинала словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.
Примеры:
conservationist - специалист по охране окружающей среды;
whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки в маленьких местечках.
Все вышеперечисленные трансформации могут использоваться при переводе англоязычных тестов. Интересно будет посмотреть на практике, какие виды этих трансформаций подходят для перевода текстов научной, в частности астрономической, направленности. Известно, что научные тексты отличаются от публицистических, официально-деловых, художественных и других текстов тем, что их основная функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности [4, c.22]. Это значит, что перевод текста научного стиля будет иметь свои особенности и требовать, в большинстве случаев, определенных, свойственных ему видов трансформации.
2. Перевод и анализ статьи про Марс
2.1 Перевод статьи
From gods of war to satellites: A brief history of Mars
Ever since the dawn of mankind we have looked upon the stars and wondered what lies beyond. Mars caught the human eye early because of its red shiny color in the dark sky. This made humans associate Mars with war, since red leads the mind to blood. Already 3000 years ago ancient astronomers in Mesopotamia named the red planet after their war lord, Nergal. The Greeks called it Ares and gave it the war symbol >, which then denoted a spear and a shield. The Romans adopted the gods of the Greeks but gave them new names, and ?nally Ares became Mars, as we know it today.
In the 16th century, the Danish astronomer Tycho Brahe made accurate observations of Mars, which later inspired the German astronomer Johannes Kepler to the hypothesis that the planets indeed orbit the Sun. Galileo Galilei made the very first observations of the sky with a telescope, and in a letter to a friend he wrote that the orbit of Mars is not entirely circular. The very first illustration of Mars was made by the amateur astronomer Francesco Fontana in the 17th century.
The image shows only a circular ring, although, it was of great historical value. Many famous astronomers have observed Mars in their telescopes after Galileo, such as Christian Huygens and Giovanni Cassini, who calculated the rotation period of Mars, its mass, the distance to Mars from Earth and its obliquity. They also discovered that Mars exhibits permanent polar caps and global storms. When the British astronomer William Herschel reported his ?ndings on Mars to the Royal Society, he added to his statement that Mars had an atmosphere and that the life of the inhabitants must be similar to our life on Earth.
The year of 1877 was favorable for Mars observations, since the planet passed Earth at a close distance, in the sense of astrometrical units. The Italian astronomer Giovanni Schiaparelli used this opportunity to observe Mars, and he constructed global maps of the surface of Mars. Schiaparelli called the dark and narrow passages on the surface of Mars «canali» in Italian, which later was mistranslated to «canals» in English. This led some scientists to believe that he meant artificially made channels. This encouraged the American amateur astronomer Percival Lowell to build a telescope in Arizona from which he diligently observed Mars. Lowell discovered «channels» all over the surface of Mars, and he was certain that they were made by a technologically advanced civilization. He believed that the dry regions around the equator rendered a water shortage. This problem was cleverly solved by artificial channels that led the melting water from the polar caps to the drier regions.
It was not until 1965, when the satellite Mariner 4 reached Mars that it could ?nally be con?rmed what the surface consists of. When the scientists examined the first close up images ever taken of Mars, they were astounded. The images did not show any civilizations, nor channels. The landscape looked barren and was filled with crater holes, much like the surface of the Moon.
Over the years there have been at least 39 attempts to reach Mars with different satellites/lander missions. Some of these have failed, while many have been successful. The data that have been transmitted back to Earth have been extraordinary and have shed light on the intriguing red planet.
At present there are three operational satellites in orbit around Mars (Mars Odyssey, Mars Express and Mars Reconnaissance Orbiter), and two rovers (Spirit and Opportunity) that roam the surface. Another lander, Phoenix, landed in the northern polar regions of Mars in May 2008.
Physical characteristics of the planet
Mars is one of the planets in our solar system that resembles Earth the most. The length of a Martian day (sol) is 24 hours and 39 minutes. However, it takes almost twice the time for Mars, 1.88 years (687 Earth days, 669 Mars sols), to make one orbit around the Sun. Mars' orbit is slightly elliptic, with an eccentricity of 0.093, and the obliquity is currently 25.2°. The elliptic orbit and the tugs from Jupiter cause the obliquity to swing between 15° and 35° with a period close to 120, 000 years. For intervals over tens of millions of years Mars' obliquity may change from 0° to 60°. This causes major temperature and climate changes. The average distance from the Sun is 228 000 000 km, which is 1.52 times that of the Earth. This distance gives Mars a solar irradiance of 590 W/m2, which is about half of what Earth receives.
The Martian atmosphere consists mostly of carbon dioxide (95% by volyme), with smaller amounts of nitrogen (2.7%), argon (1.6%) and trace amounts of oxygen (0.15%) and water (0.03%). The water vapor is 103 ? 104 times less abundant compared to Earth's atmosphere. The atmospheric pressure is at least one hundred times less (7 ? 10 mbar) than on Earth. The mean temperature on the surface is ?50 ?C, with lows of ?120 ?C in the polar regions, and highs of 20 ?C near the equator in the summer.
The surface area is 144 798 465 kmІ, which is about the same as the land area on Earth. However, Mars' average radius of 3396 km is just about half that of Earth. Mars also has a lower density of 3933 kg/m3, hence giving a gravitational acceleration of only 3.71 m/sІ.
The lower gravity (compared to Earth), the absence of active plate tectonics and the thick crust, make it possible for volcanoes to grow very high on Mars. The highest volcano in the solar system is the shield volcano Olympys Mons, with an impressive height of 27 km. Another spectacular geological feature is Valles Marineris, a vast canyon system that runs along the Martian equator. It is 4400 km long and 11 km deep. The landscape of Mars is barren and predominantly punctured by ancient crater holes, especially in the southern hemisphere. The northern hemisphere has vast plains that cover approximately one fourth of the planet. The high crater abundance in the southern highlands implies that the surface is older than the lowlands in the north, which appear to have been altered by weathering, erosion (mostly water) and eolian transportation. Both hemispheres have residual and permanent polar caps of frozen water and dry ice of carbon dioxide. The red color of the surface is due to oxidized iron minerals, simply rust. When the planets formed, Mars cooled o? faster due to its small size, and did not differentiate as much as Earth did, leaving large amounts of iron in the surface.
Since there has been no measurements of seismic activities on Mars, very little is known about its interior. Models suggest a dense core of iron or a mixture of iron and sulphur, surrounded by a molten rocky mantle. The crust is approximately 35 km thick in the northern hemisphere and 80 km in the southern one.
Many places on Mars show clear evidence of fluvial erosion, including river systems, large floods and gullies. At some point in the Martian history there has been a fluid on the surface, most likely water. Additional evidence that also points to water has been found by the Mars exploration rovers. They have discovered outcrops of salt, hematite spheres and cross bedding features, which are all believed to be created in water. Images taken by Mars Express also reveal something that appears to be a frozen lake, which adds to the water theory.
From an astrobiological point of view Mars is one of the most interesting targets in the search for life beyond Earth. There is evidence that ancient Mars harbored water in the past and perhaps even today under the subsurface. Liquid water is a biomarker for life on Earth. This has led the astrobiology community to believe that it might be possible to ?nd evidence for past, or even present, life on Mars.
The Martian discrepancy
Hence, there is evidence that Mars once was a wetter planet. In order for liquid water to be in a stable form on the surface and create the water-related geological features, a dense CO2 atmosphere of a few bars, including gases of CH4 and NH3, would be required to produce the necessary greenhouse e?ect.
Today the greenhouse e?ect raises the temperature with only ? 5 ?C to an average surface temperature of ?50 ?C, which is too low for liquid water to exist on the surface. The present pressure in the Martian atmosphere is only 7 ? 10 mbar, and 95% of the atmosphere is composed of carbon dioxide. The low pressure combined with the low temperature make any water on the surface either to immediately freeze or evaporate into the atmosphere.
The evidence pointing to a history of high abundances of liquid water on the surface, and an atmosphere with carbon dioxide, has led many scientists to believe that Mars should harbor carbonates. On Earth carbonates are formed through the carbon-silicate cycle. The carbon dioxide in the air dissolves in rain water and produces a weak carbonic acid, which can remove ions from minerals. These ions can then recombine with bicarbonate ions in the water and form carbonates, which are deposited on the ocean floor. Through plate tectonics the carbonates are pulled down in subduction zones. As the temperature rises, the carbonates undergo metamorphosis, which releases the carbon dioxide. Via volcanoes and mid-ocean ridges, the carbon dioxide is discharged back into the atmosphere, which completes the cycle. However, spectral imaging of Mars clearly indicates that the amount of carbonates stored at Mars in the form of ice and carbonate rocks is too insignificant to explain the relatively dense atmosphere that may have existed in the past.
Since no measurements can be made regarding the inventory of the water and carbon dioxide amounts in the past, estimates have been made based on investigations related to isotope ratios and noble gas abundances, geomorphology, SNC meteorites, and volcanism. In these studies the water layer depth is estimated to range from 0.1 km to 1 km. Today large water reservoirs can be found in the permanent polar caps. Moreover, the regolith entertains water in the form of hydrated salts, seasonal ice deposits, adsorbed water, and possible subsurface aquifers. A very small portion of the water (0.03%) can be found in the atmosphere.
By scaling Earth's values to Mars, the past carbon dioxide reservoir is estimated to have been no more than 10 bars predicted a past atmosphere of 1 ? 5 bar, which was needed to produce the necessary greenhouse e?ect to maintain water in a stable liquid form on the Martian surface. The present low pressure implies that most of the carbon dioxide has vanished. Some of it can be found in the polar caps as it condenses and creates carbon dioxide frost. Less than 0.04 bar of the carbon dioxide is incorporated in the regolith.
The conundrum of Mars is hence associated with the loss of water on the surface and carbon dioxide in the atmosphere. Where has all the water gone? Where has the dense atmosphere gone, which could sustain liquid water on the surface? For many years it was believed that the lost atmosphere was locked in the carbonates in the surface and subsurface. However, since the latest results from the European satellite Mars Express revealed that there are almost no carbonates found on Mars, we need to look to other possible sink channels for the lost atmosphere and water [7, с 1-5].
От богов войны до спутников: краткая история Марса
С самого рассвета человечества мы смотрели на звезды и задумывались о том, что находится там вдали. Марс рано привлек глаз человека своим сияющим красным светом в темном небе. Так как красный цвет напоминал о крови, люди ассоциировали Марс с войной. Около 3000 лет назад древние астрономы Месопотамии назвали кранную планету в честь своего бога войны Нергала. Греки назвали его Арес и присвоили ему символ >, обозначающий щит и копье. Римляне заимствовали греческих богов, но дали им новые имена, в итоге Арес получил имя Марс, под которым мы его теперь и знаем.
В 16-ом столетии датский астроном Тихо Браге провел точные наблюдения за Марсом, которые позже вдохновили немецкого астронома Иоганна Кеплера на гипотезу, что планеты действительно вращаются вокруг Солнца. Галилео Галилей провел первые наблюдения за небом в телескоп, и в письме своему другу написал, что орбита Марса не является полностью круглой. Самое первое изображение Марса было сделано астрономом-любителем Франческо Фонтаной в 17-ом столетии.
Изображение показывает только круглое кольцо, однако это имело большую историческую ценность. Многие известные астрономы наблюдали Марс в своих телескопах после Галилео, такие как Христиан Гюйгенс и Джованни Кассини, которые вычислили период вращения Марса, его массу, расстояние от Марса до Земли и его наклонение орбиты. Они также обнаружили, что на Марсе видны постоянные полярные шапки и глобальные бури. Когда английский астроном Уильям Гершель сообщал Королевскому обществу полученные данные о Марсе, он указал в своем отчете, что у Марса есть атмосфера и что жизнь его обитателей должна быть подобна нашей жизни на Земле.
Благоприятным для наблюдений за Марсом стал 1877 год, так как планета пролетала на близком, по астрономическим меркам, расстоянии от Земли. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли использовал эту возможность наблюдать Марс, и составил глобальные карты поверхности Марса. Скиапарелли назвал темные и узкие полосы на поверхности Марса «canali» на итальянском, что позже было неправильно переведено на английский словом «canals» (вместо «channel» прим. перевод.). Такой перевод привел к тому, что некоторые ученые подумали, что он имел в виду искусственное происхождение каналов. Это побудило американского астронома-любителя Персиваля Лоуэлла построить телескоп в Аризоне, в который он внимательно наблюдал за Марсом. Лоуэлл обнаружил «каналы» по всей поверхности Марса и был убежден, что они созданы технологически развитой цивилизацией. Он считал, что сухие области вокруг экватора страдают от нехватки воды и эта проблема была умело решена с помощью искусственных каналов, которые проводили тающую воду от полярных шапок к сухие области.
Только в 1965, когда спутник Маринер-4 достиг Марса, окончательно смогло подтвердиться то, как выглядит поверхность планеты. Когда ученые исследовали первые, когда-либо снятые вблизи, снимки Марса, они изумились: изображения не показывали ни цивилизации, ни каналов. Ландшафт выглядел безжизненным, усыпанным дырами кратеров, больше похожим на поверхность Луны.
За все годы было предпринято, по меньшей мере, 39 попыток достичь Марса в различных миссиях спутников и спускаемых аппаратов. Некоторые из них потерпели неудачу, в то время как многие были успешными. Переданные на Землю данные были необыкновенными и пролили свет на интригующую красную планету.
В настоящее время на орбите Марса находятся три действующих спутника («Марс Одиссей», «Марс-экспресс» и «Марсианский разведывательный спутник») и два марсохода («Спирит» (связь утеряна 22 марта 2010 года - прим. перевод.) и «Оппортьюнити») путешествуют по поверхности. Еще один марсоход «Феникс» спустился в северной полярной области Марса в мае 2008 года.
Физические характеристики планеты
Марс - одна из планет нашей солнечной системе, которая наиболее напоминает Землю. Продолжительность Марсианского дня (солнечные сутки) составляет 24 часа и 39 минут. Однако Марсу требуется почти вдвое большее время для того, чтобы сделать один оборот вокруг Солнца - 1,88 земного года (687 земных дней, 669 марсианских солнечных суток). Орбита Марса немного овальная с эксцентриситетом 0.093, и наклон оси вращения в настоящее время составляет 25.2°. Овальная орбита и воздействие сил Юпитера заставляют меняться наклон оси между 15° и 35° с периодом близким к 120000 лет. За интервалы в десятки миллионов лет наклон оси вращения Марса может изменяться от 0° до 60°. Это вызывает основные изменения температуры и климата. Среднее расстояние от Солнца составляет 228 млн. км, что в 1.52 раза больше чем расстояние от Солнца до Земли. На этом расстоянии плотность солнечного облучения на Марсе 590 Вт/мІ, что составляет приблизительно половину того, что получает Земля.
Марсианская атмосфера состоит в основном из углекислого газа (95 %), небольшого количества азота (2.7 %), аргона (1.6 %) и ничтожно малого количества кислорода (0.15 %) и паров воды (0.03 %). Водяные испарения в 103?104 раза меньше в сравнении с атмосферой Земли. Атмосферное давление - по крайней мере, в сто раз меньше земного (7 ? 10 мбар). Средняя температура на поверхности составляет ? 50°C, минимальная ?120°C в полярных регионах, и максимальная +20°C в районе экватора летом.
Площадь поверхности составляет 144 798 465 кмІ, что является примерно равным площади суши на Земле. Однако, средний радиус Марса в 3396 км - примерно половина радиуса Земли. У Марса также более низкая плотность - 3933 кг/мі, поэтому ускорение свободного падения составляет лишь 3.71 м/сІ.
Более низкая по сравнению с Землей сила тяжести, отсутствие активной тектоники плит и толстой коры поверхности планеты позволяет вулканам на Марсе становиться очень высокими. Самым высоким вулканом в солнечной системе является щитовой вулкан Олимп, достигающий впечатляющей высоты в 27 км. Другой захватывающей геологической особенностью является долина Маринер, обширная система каньона, которая тянется вдоль Марсианского экватора. Она примерно 4400 км в длину и 11 км в глубину. Пейзаж Марса бесплодный и обильно пробитый древними отверстиями кратеров, особенно в южном полушарии. Северное полушарие имеет обширные равнины, которые покрывают приблизительно одну четверть планеты. Высокое изобилие кратеров в южной горной местности говорит о том, что его поверхность более старая, чем низменность на севере, которая, кажется, была изменена выветриванием (воздействиями атмосферы), эрозией (главным образом водной) и перемещениями пыли. У обоих полушарий есть сезонные и постоянные полярные шапки из замерзшей воды и углекислого газа. Красный цвет поверхность имеет благодаря оксидам железа, или просто ржавчине. Когда планеты формировались, Марс охладился быстрее из-за своего небольшого размера, и не дифференцировался настолько, как это сделала Земля, оставляя большое количество железа на своей поверхности.
Поскольку не было никаких измерений сейсмической активности на Марсе, о его внутреннем устройстве известно очень немного. Модели предлагают плотное ядро из железа или смеси железа и серы, окруженное силикатной мантией. Кора приблизительно 35 км толщиной в северном полушарии и 80 км в южном.
Многие места на Марсе показывают явные признаки водной эрозии, включающие речные системы, большие подъемы воды и овраги. В какой-то момент истории Марса на поверхности существовала жидкая среда, наиболее вероятно вода. Дополнительные доказательства, которые также указывают на воду, были найдены марсоходами. Они обнаружили обнажения соли, округлые куски гематита и признаки косого залегания пластов, которые, как все полагают, созданы в воде. Снимки, сделанные «Марс Экспрессом» показывают нечто напоминающее замороженное озеро, что добавляет веса водной теории.
С астробиологической точки зрения Марс является одной из самых интересных целей для поиска внеземной жизни. Существуют доказательства, что древний Марс имел воду в прошлом и возможно даже сегодня скапливает ее под своей поверхностью. Жидкая вода - биомаркер жизни на Земле. Это вынудило сообщество астробиологов полагать, что возможно найти доказательства прошлой, или даже теперешней, жизни на Марсе.
Марсианское противоречие
Итак, есть доказательства того однажды Марс был более влажной планетой. Для того, чтобы вода была в устойчивом жидком состоянии на поверхности и создала связанные с водой геологические особенности, должна была существовать плотная атмосфера CO2 в нескольких баров, включая газы CH4 и NH3, производящая необходимый парниковый эффект.
Сегодня парниковый эффект поднимает температуру только примерно на 5°C к средней температуре поверхности в -50 °C, которая слишком низкая для существования на поверхности воды в жидкой форме. Существующее давление Марсианской атмосферы составляет всего только 7 ? 10 мбар, и 95 % атмосферы состоит из углекислого газа. Низкое давление, совместно с низкой температурой, заставляют всю воду на поверхности либо немедленно замерзать, либо испаряется в атмосферу.
Доказательства, указывающие на высокое изобилие жидкой воды на поверхности в прошлом, и атмосферу с углекислым газом, вынудили многих ученых предполагать, что на Марсе должно быть много карбонатных пород. На Земле карбонаты образуются с помощью углеродно-силикатного цикла. Двуокись углерода из воздуха растворяется в дождевой воде и производит слабую угольную кислоту, которая может удалять ионы из полезных ископаемых. Затем эти ионы могут повторно объединяться с ионами бикарбоната в воде и формировать карбонаты, которые отлаживаются на дне океана. Через тектонику плит карбонаты сбрасываются в зонах субдукции (пододвигания одной тектонической плиты под другую). Поскольку температура повышается, карбонаты подвергаются метаморфозе, которая выпускает углекислый газ. Через вулканы и океанские горные хребты углекислый газ высвобождается назад в атмосферу, которая заканчивает цикл. Однако, спектральное отображение Марса ясно указывает, что количество карбонатов, сохраненных на Марсе в форме льда и карбонатных пород, также незначительно, чтобы объяснить относительно плотную атмосферу, которая, возможно, существовала в прошлом.
Так как не могут быть сделаны измерения, касающиеся запасов воды и количества углекислого газа в прошлом, предположения были сделаны на основе исследований, связанных с изотопными коэффициентами и изобилием инертного газа, геоморфологией, SNC метеоритами, и вулканизмом. В этих исследованиях глубина слоя воды оценивается в величину от 0.1 км до 1 км. Сегодня большие хранилища воды могут быть найдены в постоянных полярных шапках. Кроме того реголит (марсианский грунт) содержит воду в форме гидратных солей, сезонных ледяных отложений, адсорбированной воды, и возможных подповерхностных водоносных слоев. Очень небольшая часть воды (0.03 %) может быть найдена в атмосфере.
Применяя величину показателей Земли, прошлый запас углекислого газа которой оценивается не более чем в 10 бар, к Марсу, предположили его бывшую атмосферу в 1 - 5 бар, которые были необходимы, чтобы произвести нужный парниковый эффект и поддерживать воду в устойчивой жидкой форме на марсианской поверхности. Существующее сегодня низкое давление означает, что большая часть углекислого газа исчезла. Часть его может быть найдена в полярных шапках, так как он конденсируется и образует лед в виде твёрдой двуокиси углерода. Менее чем 0.04 бара углекислого газа находятся в марсианском грунте.
Следовательно, загадка Марса связана с потерей воды на поверхности и углекислого газа в атмосфере. Куда ушла вся вода? Куда исчезла плотная атмосфера, которая могла поддерживать жидкую воду на поверхности? Много лет считалось, что потерянная атмосфера была заперта в карбонатах на поверхности и под поверхностью планеты. Однако с тех пор, как последние данные европейского спутника «Марс Экспресс» показали, что на Марсе не найдено почти никаких карбонатов, мы должны обратиться к другим возможным путям утечки потерянной атмосферы и воды.
2.2 Анализ оригинального текста статьи
Изучение оригинального текста статьи и его последующий перевод статьи показали, что он обладает всеми признаками научного стиля изложения. Фактический материал излагается, в основном, формально и логически обоснованно, без использования эмоционально окрашенной лексики. Автор статьи избегает неточных определений, поспешных обобщений и выводов. Работа характеризуется ясностью, главный упор делается на логическую сторону информации, попытку описать и объяснить определенные факты.
В грамматике преобладают существительные, прилагательные, неличные формы глагола. Пассивные и сложные грамматические конструкции встречаются довольно редко. В основном, предложения имеют простой синтаксис, преобладают двусоставные предложения.
С лексической точки зрения, в тексте употребляется большое количество специальных терминов, используются и подбираются слова, максимально точно передающие мысли автора. Много служебных слов, предлогов и союзов, наречий, обеспечивающих логические связи между отдельными элементами высказываний.
2.3 Анализ трансформаций при переводе
При переводе данной статьи пришлось использовать многие виды трансформаций. Особенно широко использовались такие виды грамматических трансформаций как перестановки и замены.
Mars caught the human eye early because of its red shiny color in the dark sky. - Марс рано привлек глаз человека своим сияющим красным светом в темном небе (перестановки).
The Greeks called it Ares and gave it the war symbol >, which then denoted a spear and a shield. - Греки назвали его Арес и присвоили ему символ >, обозначающий щит и копье (замена).
The highest volcano in the solar system is the shield volcano Olympys Mons, with an impressive height of 27 km. - Самым высоким вулканом в солнечной системе является щитовой вулкан Олимп, достигающий впечатляющей высоты в 27 км (замена).
Используется объединение предложений по смыслу и лексическое опущение:
When the scientists examined the first close up images ever taken of Mars, they were astounded. The images did not show any civilizations, nor channels. - Когда ученые исследовали самые первые близкие снимки Марса, они изумились: изображения не показывали ни цивилизации, ни каналов.
Текст оригинала позволяет делать и синтаксические уподобления:
The length of a Martian day (sol) is 24 hours and 39 minutes. - Продолжительность Марсианского дня (солнечные сутки) составляет 24 часа и 39 минут.
При переводе применены и разнообразные лексические трансформации. Названия переведены методом переводческой транскрипции (включающей элементы транслитерации). Например, в названии исследовательских спутников и марсоходов:
Mars Odyssey - Марс Одиссей, Mars Express - Марс Экспресс, Spirit - Спирит, Opportunity - Оппортьюнити, Phoenix - Феникс.
Есть и пример калькирования:
Mars Reconnaissance Orbiter - Марсианский разведывательный спутник.
Используется и сочетание транскрипции и семантического перевода:
Valles Marineris - Долина Маринер
Иногда применяется и лексическое дополнение:
Images taken by Mars Express also reveal something that appears to be a frozen lake, which adds to the water theory. - Снимки, сделанные «Марс Экспрессом» показывают нечто напоминающее замороженное озеро, что добавляет веса водной теории.
Однако большинство лексико-семантических трансформаций, таких как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация не получают использования при переводе. Это обусловлено тем, что научный стиль изложения текста сам по себе довольно ясный и точный, насыщенный специальной терминологией. Применение подобных трансформаций со стороны переводчика должно быть очень осторожным, чтобы не нарушить информативную ценность статьи и логику автора.
Заключение
Грамматические и лексические трансформации востребованы при переводе тестов с английского на русский язык. Трансформации при переводе обусловлены различием структуры языков, их грамматических категорий и словарных соответствий. Существует большое количество видов трансформаций, а также их классификации различными лингвистами-исследователями. Основные грамматические трансформации включают в себя морфологические и синтаксические преобразования, замены и перестановки. Лексические трансформации чаще всего производятся с помощью переводческой транскрипции, калькирования и лексико-семантических модификаций. Количественное употребление того или иного вида трансформации во многом зависит от функциональных стилей речи и их жанров.
При практическом переводе научной статьи было обнаружено, что для ее перевода более широко используются грамматические и простые лексические трансформации. Многие виды лексико-семантических трансформаций используются редко, благодаря ясному, конкретному и логичному стилю изложения информации.
Анализ текста статьи и ее перевод подтвердили особенности текстов научной литературы. Можно сделать вывод, что перевод подобной литературы требует от переводчика особого подхода и специальной подготовки. Переводчик должен владеть методами, приемами и формами научного мышления, а также обширными научными познаниями и эрудицией. Научные тексты сложны для перевода не своей грамматикой и стилем изложения, а своими требованиями к уровню владения переводчиком общенаучной лексикой и уровню знаний в каждой конкретной научной области, поэтому перевод научной литературы нужно рассматривать как с позиций языкознания, так и с научно-технических позиций.
Список литературы
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000.-161 с.
3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, - 1965. - 289 с.
4. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Мн.: ООО «Попурри», 1997.-- 608 с.
5. Слепович В.С. Kypc nepeвода (английский - русский язык).- Мн.: «ТетраСистемс», - 2002. - 272 c.
6. Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
7. Ella Carlsson. Mars: Plasma Environment and Surface Hydrology // Swedish Institute of Space Physics, Kiruna, 2008. - 344 р.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013