Лингво-стилистические особенности англоязычной прессы

Исследование и анализ главных особенностей внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации газетно-публицистических текстов. Рассмотрение и характеристика лексических особенностей и основных способов подачи информации в англоязычной прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2015
Размер файла 40,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Конкурс исследовательских и проектных работ учащихся

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ БУДУЩЕЕ МОРДОВИИ»

«Лингво-стилистические особенности англоязычной прессы»

Автор: Малыгин Владислав,

Булычёва Ирина

9 класс

Научный руководитель:

Максимова И.Н.

Саранск 2010

Содержание

Введение

1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов

2. Репрезентативные особенности языка современной англоязычной прессы

3. Лексические особенности и способы подачи информации в англоязычной прессе

3.1 Дифференциация видов новостного информирования в англоязычной прессе

4. Основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ

Заключение

Введение

На рубеже ХХ-ХХI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство. Интернет открыл новую эру как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.

Исследования англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г. Костомаров, Л.М. Майданова СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию. англоязычный лексический газетный

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, рассматриваются также и в рамках переводческой проблематики. В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода. При этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Для достижения переводческой эквивалентности необходимы различные типы преобразований текста. Межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации.

Актуальность исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов в межкультурной коммуникации. Новые маркеры эпохи создают публицистическую картину мира. А с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью.

Целью исследования является изучение способов подачи информации в англоязычной прессе.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1. Обобщение имеющихся теоретических данных о специфике способов подачи информации в англоязычной прессе.

2. Определение различных способов подачи информации.

Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - способы подачи информации.

Методы исследования: теоретический - изучение лингвистической и публицистической литературы, синтез; эмпирический анализ англоязычных периодических изданий, Интернет-сайтов.

Работа состоит из: введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка.

1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов

На создание газетно-публицистических текстов оказывают влияние ряд экстралингвистических факторов, а именно: предназначенность для массовой аудитории, оперативность создания и потребления текста, периодичность, коллективное творчество, использование других первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агентств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно… таким образом тексты являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений".

Исследования языка средств массовой информации ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов. (Арнольд И.В., Бахтин М.М., Земская Е.А., Комисаров В.Н., Мисонжников Б.Я., Пронин Е.Е. и др.) Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста).

В книге И.В. Арнольд "Стилистика. Современный английский язык.", в частности, анализируются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей (Арнольд И.В. 2002, 110) Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованности женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "we are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of women politicians …"

She (a member of NOW - Natioinal Organisation for Women) described consciousness - raising as “opening the door to the mind” - questioning what is happening, why is it happening, ...The Herald Statesman, June 26, 1972

В данном примере «сonsciousness - raising» обозначает пробуждение личности, осознание ею своего потенциала и возможностей.

Опираясь на позиции социальной ориентации авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев исследуют читательские интересы. Они делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением".

Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" -- относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии, означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта".

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно-публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса. По словам Е.Е. Пронина, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст". Исследователь Пронин Е.Е., в частности, так описывает процесс создания медиа - текста: "Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны! главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми версий".

Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, "чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требованиям их газет, журналов или информационных агентств". Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агентств, и на каждой стадии обработки происходит трансформация предыдущей версии в соответствии с новым экстралингвистическим контекстом - новыми целями и, соответственно, приоритетами.

Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных трансформаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково.

В большинстве случаев исходный текст подвергается значительной прагматической адаптации. Я.С. Воскобойников и В.К. Юрьев описывают целый ряд повседневных ситуаций журналистской практики, когда редактор становится фактическим соавтором текста.

1) Дайджест (digest) - журналистский термин, означающий сконцентрированное изложение материала, отсечение и сокращение до нужного размера, адаптирование до желаемых кондиций его стиля, как по структуре, так и по языку. Дайджест предполагает вполне определенную позицию, с которой дается изложение; допускается лишь предельно взвешенное комментирование.

2) Рирайт (rewrite) - термин, сходный по значению с дайджестом. В отличие от дайджеста подразумевает, что исходный текст слишком пространный или просто плохой и его необходимо сделать заново, доведя до нужной кондиции и по содержанию, и по стилю, и по размеру.

Данные виды прагматической трансформации позволяют, например, адаптировать интересную информацию из специализированного издания для газет и журналов, рассчитанных на широкие круги читателей. Дайджест и рирайт широко применяются и при подготовке новостной информации.

3) Часто возникает ситуация, когда в материале не содержится необходимой поясняющей информации. Одна из задач редактора состоит в том, чтобы разыскать сведения, дополняющие текст теми или иными важными подробностями, т.е. «закрыть дыру» на журналистском жаргоне.

4) К одной из разновидностей прагматической адаптации относятся и те ситуации, когда необходимо "сместить акценты", устранить чересчур субъективную авторскую оценку.

5) Более выгодная подача материала обеспечивается поиском “правильного угла”- выводом на передний план (например, использование в качестве подзаголовка) информации, которая привлекла бы внимание читателя;

6) Бэкграунды - это обобщенные подборки разного рода сведений, дающих подоплеку разных событий и проблем. Наряду с фактами и другими сведениями объективного характера в бэкграунды обычно включаются также элементы анализа и комментариев. Бэкграунды готовятся обычно информационными агентствами - как правило, не столько для прямой публикации в газетах и журналах, сколько с целью обеспечить работающих там журналистов исходной информацией для их собственных материалов с тем, чтобы они писали в каком- то одном "нужном" направлении.

7) Обзоры - это прежде всего оперативные сводки новостей по актуальным событиям и проблемам, или подборки, составляемые по тематическому принципу -- например, новости науки и техники, делового мира, культурной жизни или спортивная, криминальная, светская или иная хроника.

В зависимости от специфики своего содержания обзоры, как и бэкграунды, могут быть самыми разными и по подбору информации, и по стилю изложения - либо только новости, либо факты в сопровождении их анализа.

Бурное развитие новых информационных технологий на рубеже ХХ-ХХ1 веков привело к появлению термина "электронная газета", под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для представления в Web-пространстве. "В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (Е1есtronic Journalism), экранный текст и электронное издание (е1еctronic publishing) - электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подготовленные прежде в бумажном варианте, либо - непосредственно в электронном".

В США появилась "домашняя полуавтоматическая электронная газета", которая "знает своего читателя и сама ежедневно компонует для него материалы, используя в качестве источников телеграфные агентства, базы данных, телевизионные новости. Первая страница этой газеты - основные рубрики (международная информация, финансовая, юридическая и политическая и т.д.) с короткими текстами под ними. Тексты сопровождаются цветными иллюстрациями - это может быть карта упомянутой в сообщении страны или фотография президента. Машина сама подбирает эти иллюстрации, используя видеодиск, на котором помещается 54 тыс. фотографий, рисунков, схем.

Несмотря на то, что между этими феноменами - электронной и бумажной печатью - имеются огромные различия технологического характера, в сущностном, глубинном отношении это явления одного порядка, так как их системо - формирующая основа - текстуальное пространство - остается неизменной. Печатное издание интегрировано в систему общественных отношений и подвержено воздействию всех ее факторов, включая и воздействие технического новаторского характера. И электронные издания - результат "очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания".

Эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Как следствие, газетно-публицистические тексты стали одной из составляющих глобальной коммуникации. В настоящее время актуальным аспектом прагматической адаптации газетно-публицистических текстов становится их межъязыковая трансформация.

В традиционной лингвистике идеальной считается ситуация, когда "текст оригинала полностью отражает намерение источника, а у переводчика нет иных целей, кроме наиболее полного воспроизведения иноязычного текста на языке перевода". В случае прагматической адаптации исходного текста "переводчик фактически выходит за рамки своих собственных переводческих функций, решая некую прагматическую сверхзадачу, не имеющую прямого отношения к воспроизведению иноязычного оригинала. Хотя на практике подобная прагматическая адаптация осуществляется в процессе перевода самим переводчиком, ее можно было бы вынести за пределы переводческого акта: переводчик мог бы сначала перевести оригинал, выполняя все требования адекватности, а затем уже текст перевода мог быть адаптирован с целью добиться желаемого воздействия на конкретного человека или группу людей". Перед переводчиком газетно-публицистического текста стоит задача прагматической адаптации текста оригинала. Языковеды, называя "прагматическим" тот элемент текста, который "трансформирует 'семантический' (т.е. когнитивный) перевод в 'функциональный' (т.е. коммуникативный)", относит газетные тексты к таковым, которые подлежат "коммуникативному" переводу.

2. Репрезентативные особенности языка современной англоязычной прессы

В связи с независимостью и свободой современной прессы необыкновенно повышается роль субъекта, причем как создателя журналистского текста, так и его адресата, что отражается и прежде всего на языке масс-медиа. Значимой становится идея Бахтина М.М., что «Реальность языка - это не изолированное единичное монологическое высказывание, а взаимодействие по крайней мере двух высказываний, то есть диалог».

Закономерно, что современная пресса диалогична, может быть, даже архидиалогична. Журналист смело вступает в контакт со своим читателем. Учитывая социокультурную и психологическую модель адресата, его ценности и запросы автор идет путем совместного освоения окружающего мира, совместного осмысления факта, что создает условия для эффективного коммуникативного процесса. Именно в совместном поиске «оптимальных путей назревших общественных проблем» состоит сущность публицистического способа освоения информационного пространства.

Создавая текст, автор продумывает не только свою позиции по отношению к описываемым фактам, но и способы ее репрезентации, учитывающие, с одной стороны, личную творческую индивидуальность, а с другой стороны, когнитивные возможности адресата. Современный журналист решителен, он смело делится с читателями своими мыслями и догадками, аргументами и доводами, сомнениями и надеждами, вовлекая его в совместный процесс творчества и поиска истины.

Автор, как субъект современной журналистской деятельности, - это вовсе не простой наблюдатель, не статист, а, скорее, исследователь, пытающийся найти закономерности в современном мире, понять причины возникновения тех или иных фактов и дать корректный социальный диагноз. При этом автор не ограничивается только функцией ученого, отстраненного от предмета своего исследования, он избыточно эмоционален.

Clinton's compromising bent also makes him appear at times to take both sides of a controversial issue, to be all things to all men. Time, January, 1992

В данном примере используется выражение «all things to all men», которое обозначает двуличность, желание всем нравиться. Оно используется для осуждения тех политиков, которые дают противоречивые обещания с целью победить на выборах или извлечь политическую выгоду.

And today, the rags-to-riches American dream remains a potent draw for many foreigners. Newsweek, May 4, 1981

В этом примере используется выражение «American Dream» для обозначения политической философии американизма, под которой понимается как сочетание свободы и равных возможностей.

Большое количество в современной журналистском дискурсе «эгопозитивной лексики» говорит о том, что автор не созерцает бытие, не регистрирует факты, а ведет активный и заинтересованный диалог с читателем, обмениваясь с ним мыслями и чувствами, суждениями и оценками.

В подобных текстах «эмоциональный заряд проходит многоступенчатую рациональную обработку и тщательно вуалируется с целью создания скрытого эмоционального напряжения».

“Western accent on “The American way of life” and the things that made America great that seems stogy to some and pleasantly nostalgic to others “.

W.Safire “Safirs's Political Dictionary” «American way of life» (американский образ жизни) известный американский дипломат Э. Джонстон рассматривает как эвфемизм. Он писал: “American way of life” означает капитализм.

Last week Under Secretary of State Lawrence Eagleburger fell back on the concept of “reciprocity” in the negotiations, a code word for a carefully timed agreement for the simultaneous withdrawal of South Africans from Namibia and Cubans from Angola. Time, July 4, 1983

В этом примере выражение «code word» обозначает эвфемизм, слово, безобидное само по себе, но имеющее коннотацию предвзятости.

«… a man saying to himself: “I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor, I was needy. I was deprived. Then they told me underprivileged was overused. I was disadvantaged. I don't still have a dime. But I have a great vocabulary» Newsweek, April 20, 1981

В этом примере эвфемизм «disadvantaged» имеет значение «лицемерно используемый политиками, заменивший «…underprivileged»

Создавая журналистский текст, современный автор открывает его информационным запросам читателей, обладающих определенной коммуникативной компетенцией и когнитивной способностью, поэтому образующийся текст как бы «конгруэнтен» своему читателю. Аудитория в какой-то мере диктует необходимый стиль речи.

The very speed of television's development might have led to some initial resistance to it. Gogglebox and idiot's lantern are hardly terms of affection and respect. The Manchester Guardian Weekly, January 23, 1969

В данном случае мы используем выражение «gogglebox», которое обозначает телевизор, ящик

The extraordinary thing about this new consciousness is that it emerged from the machine - made environment of the corporate state... For those who thought the world was irretrievably encased in metal and plastic and sterile stone, it seems a veritable greening of America. The New York , September 26, 1970

В этом случае использовано выражение «greening», которое обозначает расцвет, возврат молодости.

Таким образом, анализ журналистского дискурса показывает, что язык современных СМИ отражает взаимодействие, диалог автора и адресата. Он формируется не только на основе полной свободы авторского самовыражения, но и на основе стремления «нравиться» адресату.

3. Лексические особенности и способы подачи информации в англоязычной прессе

Специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении, читательскую аудиторию. Лексический состав газетных текстов довольно разнообразен. В англоязычных газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно политической терминологии. Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Необычна, с нашей точки зрения, и та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями, как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются по именам: Воb Кеnnedy (Robert Кеnnedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Маc (Мacmillan) и т. п. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя она произведут не обычное впечатление. Таким образом, «переводчик вынужден следовать закону сохранения тех жанровых характеристик текста, которыми этот жанр обладает в русском языке».

Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. п. Например такое понятие как «Humpty Dumpty», обозначает «кандидат, не имеющий шансов на избрание»

Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:

In another “Let's get cracking” Note, Russia today proposed next Thursday as starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Россия определила следующий четверг датой начала переговоров послов в Москве. Daily Worker, 1999

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Мr (Мister) или Мrs (Мistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chacellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан - Мr. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчилль - Sir Winston Churchill или (Sir Winston), Джордж Буш - President. Газета может назвать Буша главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер.

Важной особенностью англоязычных публикаций является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени. «Paris protest march by students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Maimi: AH Piers Paralyzed on East Coast, etc.» USA Today, 2000

В качестве отклонения от возникшей, таким образом, нормы is или аrе вновь появляются, как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: например, Dog dispute: the gap is as wide as ever.

Чрезвычайно важную особенность публикаций английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп, перевод которых на русский язык может представлять определенную сложность: Japan All-Party MP Group to go to Helsinki = Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии

The Washington Post, 2001

Union square may day rally to ring out today for race = Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир.

The Times, 1999

Имеется еще одна специфика газетных публикаций - самые разнообразные сокращения, часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, союзов, различного рода организаций и должностей: AFL-CIO vows to end rase bars (AFL-CIO- American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization - Американское профсоюзное объединение); FBI at SACB hearing lets 6th stoolie out of coop ( FBI - Federal Bureau of Investigation; SACB - Subversive Activities Control Board - Управление по контролю над подрывной деятельностью); NOW (National Organization for Women); START -Strategic Arms Reduction Talks - переговоры о сокращении стратегических вооружений. (W.Safire «Safirs's Political Dictionary»)

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov - Governor; D. А. - District Attorney; Sen. - Senator; Rep. - Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати.

Еще одна группа сокращений, наиболее часто встречающихся в рассматриваемом нами жанре английских и американских СМИ, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. ( FDR-Franklin Delano Roosevelt; GBJ-George Bush junior) Вот некоторые типичные заголовки: DEF lends JFK a helping hand (DEF-Diefenbaker, John F. Kerry).

Наличие неологизмов и клише, достаточно характерны для «газетного изображения» политических деятелей. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран. Часто встречаются в англоязычной прессе калькированные неологизмы (например, star wars - «звездные войны»).

Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов (nonce - words). В их моделировании определенную роль играет механизм, сходный с механизмом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 21 века клише с «gap», были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом «gар»: new gap, production gap, culture gap, development gap, credibility gap, Communication gap. При этом опорный элемент клише, значительно расширив свою семантическую сферу, стал означать разрыв, конфликт, несоответствие, отсутствие чего-либо: «What generation gap?» - asks President Bush, who argues that an overwhelming majority of the young - as many as 80% - tend to be traditionalist in values. Nevertheless, he added, the Administration “faces a credibility gap of enormous proportions” with Blacks. Oh, dear, it seems that we are faced with what the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a certain stretching on your side, a certain amount of deliberate explication on mine.» The Washington Post, 2004.

Некоторые клише создаются путем деспециализации терминологии. Так, неологизм-клише «game plan» первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать стратегию, политический курс правительства: «Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Infaction without recession has been going.»

The Washington Post 2006

Источником подобных клише нередко служат и лексические пласты, лежащие за пределами литературного языкаэ.

«A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative think tank among the close advisers to the President elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action »

The Washington Post 2005

Так, из сленга на страницы печати проник фразеологизм «think tank», первоначально означавший «мозг». В языке прессы он подвергся вторичной метафоризации и стал означать «научно-исследовательский центр», «консультативная группа».

Таким образом, можно выделить две тенденции, характерные для использования лексики в газетном тексте: это необходимость постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в распоряжении журналиста языковой материал с целью создания более ярких образов и усиления прагматического эффекта и жесткая коммуникативная установка газеты на общедоступность текста. Это является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста и отличает массовую коммуникацию.

3.1 Дифференциация видов новостного информирования в англоязычной прессе

В периодической печати США новости дифференцируются на «жесткие» и «мягкие». Разница между этими видами новостного информирования заключается как в тематике описываемых новостей, так и в особенностях их презентации.

«Жесткое» информирование обычно затрагивает вопросы власти, экономики, бизнеса и т.д. Оно присутствует прежде всего на первых полосах газет, где часто публикуются заметки, оперативно излагающие суть происшествия в строго организованном тексте. Это прослеживается с первых строк публикации. Уже первые же предложения отвечают на ряд вопросов, а именно; «кто?» «что?» «где?» «когда?» «кем?», реже - «почему?» Говоря о «жестком» информировании, нельзя не отметить, что основными требованиями к публикациям подобного рода считаются оперативность и точность.

В «жесткой» заметке автор, акцентируя свое внимание на важности результата, чаще всего располагает факты по признаку «убывающего интереса», начиная с самого важного. Таким образом, выстраивается конструкция, известная как «опрокинутая» или «перевернутая пирамида». Принцип «перевернутой пирамиды» предусматривает, что наиважнейшая информация (основное сообщение) располагается в начале текста. Затем, по принципу отдаления, размещается менее важная информация, детали события.

The true cost of private MRI scans

The announcements by the Department of Health that 120,000 MRI scans each year are being provided through a contract with a private company raises serious concerns (Top Stories, July 6)

Департамент Здравоохранения уведомляет, что ежегодный осмотр пациентов в количестве 120, 000 человек, обеспечиваемый контрактом с частной компанией, вызывает серьезные трудности. Public Agenda 13 July 2004 The Times

Gender gap means women are the sex in the city

Young women are moving into London in unprecedented numbers, creating a gender gap in the capital, an analysis of census figures shows (Alexandra Frean writes)

Точка зрения женщин на политические процессы оказалась главенствующей.

В результате анализа статистических данных стало известно, что беспрецедентно масштабная манифестация женщин в Лондоне обеспечила перевес женской точки зрения на политику по сравнению с мужской. Tuesday July 13 2004 The Times

В «мягком» варианте оперативность информации заметно ослаблена, так как в начале текста не обязательно указывается, когда и где произошло описываемое событие. Вряд ли такую новостную информацию можно назвать чрезвычайной (breaking news). В «мягком» варианте заметки нередко введен момент интриги. Композиционная организация «мягкой» новостной заметки значительно гибче, нежели «жесткой».

In its simplest form, says psychiatrist Robert Butler of Washington, D.C. ageism is just not wanting to have all these ugly old people around.

Time , August 3, 1970

В это примере используется понятие «ageism», которое обозначает возрастная дискриминация против пожилых людей, особенно в отношении работы. Образовано по типу racism.

... many politicians say it will be impossible for Kennedy to overcome. “It will still be an albatross around his neck in 1984”, says the chairman of the Democratic party in Texas. Newsweek, August 25, 1980.

В данном примере «albatross» обозначает «тяжкий крест».

С. Кольридж в своем произведении “The ancient mariner” описывает ситуацию, когда моряк убил альбатроса, совершив при этом тяжкий грех. Экипаж судна в наказание вешает убитого альбатроса на шею провинившегося.

... there was also a confluence of longstanding aspirations and frustrations - Democrats, baby - boomers , “new ideas” types all were hoping that their moment had finally come, that it was time to reclaim the idealism of the Kennedy years.

Newsweek, January 25, 1993

В этом примере используется выражение «Baby - boomer». Оно обозначает человека, родившегося во время пика рождаемости в США.

В журналистике и журналистской науке США развитой теории жанров никогда не существовало. Более употребляемым является понятие «тип» публикации, нежели «жанр». Данное явление, вероятно, связано с тем, что форма публикации в печати США отходит на второй план, поскольку приоритетное внимание уделяется тематике материалов. В литературе упоминается о том, что в американской печати часто в одном информационном материале высказывания ведущих политических деятелей, специалистов, экспертов и др. по поводу сложившейся ситуации чередуются с фактологической информацией. Новостные заметки нередко содержат элементы микроинтервью.

Метод интервью широко применим для создания публикаций разного характера, так как он достаточно пластичен, но нельзя не отметить, что индивидуальное интервью встречается достаточно редко на страницах печатных изданий США. Очевидно, данное явление связано с тем, что индивидуальное интервью позволяет читателю узнать мнение лишь личности. В печатных СМИ США широко представлена форма полиинтервью, когда по поводу одного события высказываются несколько человек. Изложение события или проблемы, представленное в такой форме претендует на большую объективность и характеризуется плюрализмом интерпретации.

4. Основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ

Пульсирующими центрами для языковых инновации выступили городская низовая культура, молодежный сленг и др. Отмена цензуры узаконила стихийные вольности медийного языка. Такие процессы, как деидеологизация, деполитизация, снятие табу с конфессиональной лексики и других лексических пластов, повышенная метафоричность, экспансия заимствований, активизация окказионального словообразования, вызвали перераспределение в лексической системности языка. По мнению ряда исследователей, переходный период в языке, вызванный социальными потрясениями, завершен, "наступил период относительной стабилизации" и уже можно делать некоторые выводы о состоянии массмедийного языка.

Сегодняшняя речевая практика демонстрирует широчайшую вариативность в употреблении языка, функционирование которого становится все более гетерогенным. Существенные изменения медийного языка в самом общем виде связывают с несколькими особенностями:

1) Употребление разностильных языковых средств. Это качество современных масс-медиа рассматривают как полистилизм языка СМИ. В живой речи процессы пересечения, совмещения, наложения различных функциональных стилей проявляются не только в сфере СМИ, но и в официально-деловом языке и в строгом профессионально-научном общении. Маркированные языковые единицы свободно используются в текстах различного предназначения, ограничительные пометы «разг», «прост.», «книжн.» означают не запрет на применение слов в той или иной сфере, но лишь указание на их особую окраску.

2) Новый виток вульгаризации, жаргонизации, как результат общего снижения речевой культуры.

Foggy Bottom - ирон. государственный департамент, здание было построено в низине “Foggy Bottom”. Впоследствии туманными стали восприниматься заявления и политика государственного департамента США

Time, August 22, 1983

In the San - Francisco Bay area, with a large population of Japanise - American young protesters called the president of San Francisco Sate College S.J. Hayakawa, the believer in assimilation, so called him a “banana” - yellow on the outside, white inside. The Wall Street Journal

В данном примере используется выражение «Banana» - жарг. Пренебр. Жёлто - белый. Презрительное название американцев азиатского происхождения, являющихся частью белого истэблишмента.

…Americans are traditionally self - conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as “Fourth of July” speeches

Newsweek, January 25, 1993

В этом примере используется выражение «Fourth of July speech» - (неодобр.), кототрое имеет отрицательную коннотацию, если не произносится в День Независимости США.

В то же время высказывается мнение, что "главной опорой для языковой нормы в настоящее время является научная речь, научный стиль речи как наиболее «уцелевший» от давления стихии сниженности...".

3) Игра со словом - речевой прием, направленный на пародирование, вышучивание, доминантой чего выступает всепоглощающая ирония и сарказм. Показательны в этом отношении газетно-журнальные заголовки, занимающие сильную позицию в тексте.

Газетно-публицистическая разновидность языка признается нежесткой подсистемой, областью живых межстилевых взаимодействий. Отличительная особенность газетно-публицистического стиля - упрощеный понятийный план, "максимально доступный вид, апеллирующий к повседневному опыту читателя и к его здравому смыслу". Специальных средств языка газеты, в узко языковом отношении, совсем немного: газетизмы - ядро общественно-политической лексики, газетные профессионализмы, клише, штампы, контекстуальные значения, не имеющие общеупотребительного значения. Значительно ярче специфика газетной речи проявляется в функционально-стилистическом аспекте. Сопряжение экспрессии и стандарта предопределяет использование ресурсов всех языковых уровней. В кругу выразительных средств, наряду с тропами, активно используются основные принципы словообразования для создания лексических единиц, характерных для англоязычной прессы.

В речевой деятельности прессы углубляются стилевые различия между традиционными и совершенно новыми для СМИ изданиями. Свой особый речевой облик сформировался у оппозиционных и бульварных газет, молодежной прессы, глянцевых журналов. Глобальный взгляд на язык СМИ выявляет две стилевые разновидности - это газеты, традиционно опирающиеся на книжно-письменную речь, и газеты, основой которых выступает разговорно-устная речь. Этот водораздел условно можно обозначить как деление на качественную прессу и бульварную прессу.

В основе стратегии речевого поведения бульварных газет лежит ориентация на близкие отношения с читателем, фамильярность, непринужденность. В целом в практике таблоидных газет формируется речевой андерграунд, особая речевая субкультура, нацеленная на языковую игру. Ориентация на специфические темы быта носит для таблоидных изданий стилеобразующий характер.

В стратегии качественных газет манифестируются официальные отношения с читателем, серьезное осмысление факта. Именно здесь сохраняются ядерные характеристики публицистического стиля, действует принцип чередования стандартизированных и экспрессивных языковых средств.

Заключение

Анализ теоретических источников показал, что в лингвистических исследованиях формируется новый подход, согласно которому язык массовых коммуникаций, во всем объеме, образует самостоятельное стилистическое явление. Основным свойством стилевой специфики масс-медиа называют органическое слияние книжности и разговорности. В медийной речевой практике снимается противопоставление устности / письменности, книжности / разговорности, монологических / диалогических, вербальных и невербальных форм речи. В современных масс-медийных текстах разрушена великая китайская стена между разговорными и книжными текстами. Конструктивный принцип (чередование стандарта / экспрессии) признается универсальным в приложении ко всему масс-медийному языку. Газетный язык, язык радио, телеречь, монтажный сценарий, Интернет-язык, язык рекламы, несмотря на несхожесть по форме, возможностям и специфике употребления языковых ресурсов, образуют глобальную единую стилевую группировку.

Анализ практического материала показал, что для языка англоязычной прессы характерно широкое использование сокращений, средств выразительности речи, таких как: фразеологизмы, перифразы, жаргонизмы, ирония и др. Для придания языку образности и большей прагматической эффективности в газетных текстах активно используются различные типы словообразования. Наиболее частотными являются: словосложение, затем по частотности употребления следует приём слияния основ и далее - аффиксация.

Закономерности развития языка СМИ обусловливаются следующими аксиомами:

- для развитых обществ не характерна «жесткая» дифференциация языка на замкнутые системы. Нет ни одной функциональной разновидности языка, где бы ни использовались элементы других стилей, поскольку иностилевое слово несет в себе элемент экспрессии.

в развитых обществах с развитой массовой коммуникацией социальные различия в языке становятся все менее резкими, что объясняет движение между литературными и нелитературными пластами, книжностью и разговорностью, устностью и письменностью. Стилистическое снижение живой речи и языка в целом является объективно признаваемым процессом развития языковой культуры. Масс-медийный язык обогащает и обновляет язык социума, расширяет лексикон, насыщает речь оценочными оборотами.

В настоящие время трудно дать однозначный ответ на вопрос о том, займет ли медийный язык самостоятельное место в ряду функциональных стилей. С уверенностью можно лишь сказать, что газетно-публицистический стиль выступает доминантой языка СМИ в его устной и письменной формах.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

    дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.