Текстова парадигма оригінального та адаптованого текстів (на матеріалі англомовних художніх текстів)

З’ясування структурних, семантичних і мовних особливостей англомовних оригінальних та адаптованих творів. Встановлення рівневих ознак їх організації, що утворюють текстову парадигму. Дослідження функціонування лексем базового рівня категоризації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.09.2015
Размер файла 43,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Диссертация посвящена изучению явления текстовой компрессии через сравнение оригинальных (первичных) и адаптированных (вторичных) текстов. Целью исследования является выявление признаков, по которым указанные тексты образуют текстовую парадигму в двух аспектах: структурном и языковом. Работа выполнена в рамках трех научных парадигм: функционально-коммуникативной (прагматичной), системно-структурной (таксономичной) и когнитивной. Парадигма оригинального и адаптированного текстов рассмотрена в двух аспектах: структурном и языковом.

В диссертации показано, что вторичные тексты значительно сокращаются и упрощаются. Компрессия происходит на двух уровнях структурной организации: архитектоническом и композиционном. Вторичные тексты короче, чем исходные оригинальные сообщения, они парцеллируются на меньшее количество архитектонических единиц, но большая часть глав адаптаций озаглавлена с целью оптимизации процесса коммуникации. В сокращенных текстах преобладает КРФ "повествование", а описания и рассуждения элиминируются практически полностью из-за стремления передать в адаптированном тексте сюжетные события. Сюжет сужен и ограничен главными событиями, но при этом в нем сохраняются главные и второстепенные герои, т.к. они необходимы для построения и развития сюжета. Мегатекстовая структура адаптированных текстов расширяется, в ней появляются новые элементы, несвойственные оригиналам (практические задания, словари, глоссарии, рисунки и т.д.). Текстовая экспансия объясняется необходимостью обеспечить благоприятные условия коммуникации для читателя - не-носителя английского языка.

Несмотря на удлинение коммуникативной цепочки за счет появления посредника на месте между автором оригинала и читателем, название оригинальных текстов и имя автора всегда отражаются на обложке адаптации. Во вторичных текстах использована авторская модель членения на главы и композиционно-речевые формы, исходная схема сюжета и система персонажей. Все новые элементы в структуре адаптированных текстов либо обусловлены прагматической направленностью учебного текста (напр. словари), либо являются инкодовыми вариантами сообщения оригинала (напр. иллюстрации). Адаптированные тексты коммуникативно зависимы от соответствующих оригиналов и генетически связаны с ними парадигмальными связями, поскольку демонстрируют все основные признаки текстовой организации, характерные исходным текстам.

Исследование языковой организации оригинальных и адаптированных текстов проведено на двух уровнях: лексическом и синтаксическом. В работе доказано, что во вторичных текстах предпочтение отдано высокочастотным лексическим единицам. Нечастотные единицы заменяются на более употребимые и обозначающие прототипичный объект (доминанта синонимического ряда или гипероним), что подтверждает гипотезу об употреблении в адаптированных текстах лексических единиц базового уровня категоризации. Языковая картина мира в адаптациях - национально-обобщенная, т.к. в ней преобладают названия типичных, а не специфичных реалий. Во вторичных текстах употребляются все типы предложений, но преобладают простые. В результате предложения в адаптациях теряют синтаксическую глубину и становятся плоскими, поскольку обработка большого количества синтаксических конструкций представляет трудность для читателя, изучающего английский язык. Оригинальные и адаптированные тексты объединены парадигматическими связями, которые демонстрируют синонимические и гиперо-гипонимические отношения между лексемами, а также идентичные ядерные синтаксические конструкции.

Ключевые слова: оригинальный текст, адаптированный текст, вторичный текст, текстовая парадигма, текстовая компрессия.

SUMMARY

Nastalovska I. Textual paradigm of original and adapted texts (based on English texts of belle-lettres style). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology in specialty 10.02.04 - Germanic languages. - Odesa National I.I. Mechnikov University, Odesa, 2009.

The thesis analyzes and compares original (primary) and adapted (secondary) texts. The aim of the study is to identify features which demonstrate that these texts function in the form of a special unit called а textual paradigm.

The paper identifies architectonic structure of original and adapted texts, their chapter division, and nomination of chapters. Composition and plot compression, as well as system of characters are discussed; the dominant role of plot in the process of adaptation is explained. Text division into different types of narrative-composition forms in adaptations is analyzed through the prism of their static or dynamic nature. Megatextual structure of secondary texts is investigated, functions of iconic messages and base level vocabulary items in them are specified, and language world image is characterized. Detailed study of synonymous and hyperonimous relations and syntactic structures in original and adapted tests is presented. Adapted texts are proved to be communicatively dependent on their respective original texts and are united with them by paradigmatical links as seen in all the text-forming features, synonymous and hyperonimous links for vocabulary units, identical nuclear syntactic structures.

Key words: original text, adapted (abridged, simplified) text, secondary text, textual paradigm, textual compression.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.