Культура речи и деловое общение

Рассмотрение появления новых терминов и специальных наименований, их преобразования в разговорную форму в компьютерном сленге. Изучение семантики терминологических единиц, лексико-семантических связей и способов словообразования в компьютерном жаргоне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.09.2015
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство железнодорожного транспорта

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Уральский государственный университет путей сообщений

Факультет Экономики и управления

Кафедра Управление персоналом и социология

РЕФЕРАТ

По дисциплине "Культура речи и деловое общение"

На тему: "Компьютерный жаргон"

Екатеринбург

2014

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I. ПОНЯТИЕ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1. География новых компьютерных технологий

2. Особенности термина как языкового знака

II. ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

1. Тематические группы слов

2. Лексико-семантические связи

3. Способы словообразования

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

С начала компьютерной революции конца 80-х годов словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного сленга.

I. ПОНЯТИЕ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1. География новых компьютерных технологий

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи, Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют "'Silicon Valley". Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IВМ имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие на них фирмы. Одно из таких сообществ - Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэндфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад и развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.

Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, мы пришли к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а следовательно, имеет и свое название. Рождаются новые термины, специальные наименования. Общество же вынуждено пользоваться этим названием и лишь отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

2. Особенности термина как языкового знака

Для изучения компьютерной терминологии, и в частности, компьютерных жаргонов, следует дать определения нескольким общим понятиям, являющимся основными в нашей работе.

Терминология -- совокупность терминов, употребляемых в технике, науке, искусстве и т. д.

Термин (лат. Terminus - предел, граница) - слово, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве.

Жаргон (jargon фр.) - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста (Словарь иностранных слов).

Как особую разновидность терминов мы рассматриваем профессиональный жаргон, который отличается от терминов эмоциональной окраской, использованием преимущественно в устной речи и структурой.

По структуре термины могут представлять собой слова и словосочетания. Они, как правило, однозначны, стилистически нейтральны, почти не имеют вариантов и синонимов.

Что касается термина, то его специфические свойства определяются особой функцией в языке - точно передавать определенные научные понятия. Очень важной характеристикой терминов является их системность.

Научно-техническая терминология является очень гибкой и подвижной. Бурный рост науки и техники вызывает острую необходимость в обозначении новых понятий и явлений.

С точки зрения словообразования термины мало чем отличаются от общеупотребительных слов. Они создаются, в основном, по тем же словообразовательным моделям, используют способы словообразования, присущие общеупотребительной лексике.

Подтверждением этому служит то, что термины входят в общую лексическую систему языка. Свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации.

Терминологизация -- процесс семантического преобразования общеупотребительного слова в термин. Этот процесс может осуществляться двумя путями. В первом случае у слова как бы "сужается" его лексическое значение и слову придается строгое, точное определение - дефиниция. Однако часто случается, что понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общеупотребительного слова. В другом случае заимствование слов из общеупотребительного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим, то есть в основе терминообразования лежит метафора.

Также в языке наблюдается еще один процесс - детерминологизация, когда термин полностью или частично теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики. Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкое, нетерминологическое значение.

Интересен отмеченный способ (метафоризация) при создании терминов. Следует сказать, что обычно метафорические образования характерны не столько для узаконенной терминологии, сколько для профессионального жаргона, на котором происходит устное общение специалистов в неофициальных ситуациях.

В профессиональном жаргоне яркий образ используется для наименования еще не названного явления или для пояснения существующего научного, часто иностранного, термина. Такие образования могут иметь и разговорно-просторечный характер, что подчеркивается использованием уменьшительных суффиксов. В этом типе наименований переплетаются характеристики разговорной и просторечной лексики. В качестве терминов такие окказиональные образные характеристики начинают использоваться при отсутствии нейтральных наименований. Но, попав в состав общепринятой терминологии, подобные, метафорические по происхождению, элементы скоро перестают восприниматься как образные и становятся такими же нейтральными, как и остальные термины.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.

К литературной относятся:

1) книжные слова;

стандартные разговорные слова;

нейтральные слова.

Эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Существует также нелитературная лексика:

профессионализмы;

вульгаризмы;

жаргонизмы.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками и т. п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Но в чем же отличие компьютерного жаргона от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным жаргоном, мы имеем дело с некоторым синтезом всех трех групп.

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин "компьютерный жаргон" как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов - практически всех, которые заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;

2) за процессом образования от этих терминов компьютерного жаргона.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном жаргоне является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно, получают это название на английском языке. Когда же о чем-то новом через какое-то время узнают в России, то для подавляющего большинства явлений, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов в компьютерном жаргоне.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, внести элемент непринужденности.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это тоже послужило мощным источником новых слов.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией. Зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

II. ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

1. Тематические группы слов

термин компьютерный жаргон семантический

Семантика компьютерных терминологических единиц очень разнообразна. Рассмотрим группы, на которые, по нашему мнению, можно разделить весь компьютерный жаргон.

1) Слова, обозначающие названия оборудования, деталей, а также основных частей компьютера:

глаз - монитор;

проц - процессор;

карлсон - вентилятор (охладитель для компьютера);

винт - винчестер (жесткий диск - носитель информации);

педаль - клавиатура;

веревка, шнурок - провод.

2) Термины, обозначающие названия программных продуктов, программ, команд и файлов:

проги - программы;

живность, червяк, жук, зверь - компьютерный вирус;

глюк - ошибка, сбой в программе;

асъка - программа ICQ (для переписки в глобальной сети);

дося - дисковая операционная система DOS;

айболит - антивирусная программа.

3) Название операций и отдельных действий:

лить - посылать письмо по электронной почте;

мейкануть - сделать что-либо (от английского "mаkе" - делать);

грохнуться - сломаться;

апгрейдитъ - обновлять;

убить - стереть, удалить что-либо;

аржитъ - использовать архиватор arj.

заворачивать - производить архивацию (сжатие).

4) Сообщения, которые выдает система на запросы пользователя:

инвалид девице - неверное указание имени устройства (от англ. invalid device);

гамовер - окончание игры (от ант. gаmе over);

повис - произошел сбой в системе.

5) Название людей, занятых тем или иным видом деятельности:

хакер - программист-взломщик;

юзер - пользователь (от англ. user);

чайник - неопытный пользователь;

аркадник- любитель игр в стиле "аркада".

6) Название фирм, занимающихся производством оборудования:

Бима -- компания IBM;

Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

Мой кроссовок -- компания Microsoft.

Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, то есть она достаточно широка. Поэтому можно говорить о следующих функциях, выполняемых компьютерным жаргоном:

Средство самовыражения (для простоты общения пользователей).

Выражение эмоций, оценочного отношения (например, бутявка - загрузочная дискета, тормоз - сбой в программе, маразм - резкая нехватка памяти).

Экономия языка, так как в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких слов (например, чат - специальная программа в глобальной сети, позволяющая вести беседу в настоящем времени; прополоть (англ. Роll - опрос) провести опрос пользователей сети).

2. Лексико-семантические связи

В компьютерном жаргоне, как и во всем русском языке, выделяют многозначные и однозначные слова.

Однозначными словами является большинство компьютерных жаргонов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей программ и прочее. Однозначны, например, слова гаг, вырубить, убить, думер и другие. Очень малое количество занимают многозначные слова, по нашим подсчетам это примерно 5% от общего числа изученных нами жаргонов. На наш взгляд, это обусловлено тем, что вообще компьютерный жаргон создавался для простоты общения между людьми и как раз поэтому не должен иметь многозначные единицы. Отсутствие многозначных жаргонов обусловлено также тем, что рассматриваемые слова появились недавно, а многозначность - признак долгой жизни в языке.

Пример:

Животное - 1) программа Animator Pro; 2) любая программа огромных размеров, предъявляющая непомерные требования к конфигурации компьютера.

Жук - 1) ошибка в программе (bug); 2) вентилятор в блоке питания компьютера; 3)компьютерный вирус.

В многозначном слове выделяются главное значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Явление антонимии в рассмотренном материале выявлено не было. На наш взгляд, это также объясняется тем, что язык компьютерного жаргона появился относительно недавно и не успел еще прочно закрепиться в русском языке.

Что касается синонимов, то, по нашим подсчетам, они встречаются довольно часто, так как основными функциями синонимов являются уточнение и замещение.

Лексические синонимы - это слова, по-разному звучащие, но имеющие близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения. В сфере компьютерных технологий встречается особая синонимия. Известно, что в сфере специальной лексики синонимия имеет свою специфику: между синонимами нет различий в плане содержания, это положение подтверждается на следующих примерах: компьютерный вирус - живность, жук, червяк, зверь; компьютер - комп, железо, ящик; жесткий диск - хард, винт, тяжелый драйв.

Жаргонная лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнезда: глюк - глючить - глючной.

Таким образом, жаргонная лексика представляет собой подсистему языка и ей свойственны явления синонимии и многозначности, которые широко представлены в сфере общего употребления языка.

3. Способы словообразования

С точки зрения словообразования можно говорить о том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счет заимствований из английского языка. Основных причин только две:

Наличие принятой во всем мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.

Мода на английский язык в молодежной среде.

Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них - можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя "дома", и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) - ошибка в программе, ньюс (пеws) - сообщение по электронной почте.

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:

у них (от англ. UNIX) - название операционной системы;

юзер (от англ. user) - пользователь;

гамер (от англ. gamer) - любитель компьютерных игр;

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Еленой Андреевной Земской ("Словообразование как деятельность", 1992). Эти способы словообразования следующие:

1) Суффиксация - самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

оперативка - оперативная память;

струйник - струйный принтер;

чайник - неопытный пользователь;

аркадник - любитель аркадных игр.

Так, нами было обнаружено, что у имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.

2) Префиксация - способ, наиболее характерный для глаголов:

сбросить, слить -- скопировать файлы на дискету;

вырубить - выключить;

взломать, взорвать -- нарушить систему защиты.

3) Сложение основ. В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - дром, фон и другие:

мышедром - коврик для мыши;

числогрыз - компьютер;

технокрыса - автор и распространитель вирусных программ;

блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ;

флопповод - дисковод.

4) Аббревиация:

ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;

рама (от RAM - Random Access Memory) - оперативная память;

ромка (от ROM - Read Оп1у Memory) - постоянное запоминающее устройство;

сидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).

5) Сложение с сокращением:

вика - видеокарта;

примат - прикладной математик.

6) Усечение:

вир - вирус;

винч - винчестер, жесткий диск;

проги - программы.

7) Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать - играть в компьютерную игру Quake;

заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

8) Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов:

шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;

шланг - широкий кабель для соединения устройств.

9) Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;

доктор -- программа, которая восстанавливает ("лечит") испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компьютерный жаргон -- явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики -- представители сравнительно молодой профессии -- программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Электронный жаргонарий . Андрей Маслов. (Документ существует в электронном виде)

Компьютерный жаргон. Лихолитов П.В. \\ Русская речь, 1997 №3

Введение в языкознание. Ю.С. Маслов

Мир ПК. №№ за 1997 г.

Навигатор игрового мира. Март 1998 г.

Pro игры №№ за 1996г.

Весь компьютерный мир. 1996 №2

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.

    курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Классификация речи на книжную и разговорную, научно-деловую и художественную. Исследование основных задач речи, элементов ее образности (эпитетов, олицетворений, метафор), наличия терминов, диалогов и фразеологизмов. Метод словесного описания картины.

    презентация [220,6 K], добавлен 04.10.2011

  • Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.

    реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.