Оцінні фразеологічні одиниці в англійській та українській мовах: лінгвокогнітивний аспект

Лінгвокогнітивні засади опису семантики оцінних фразеологічних одиниць. Особливості вербалізації оцінних концептів засобами англійської фразеології. Характеристика структурно-семантичних особливостей оцінних фразеологічних одиниць в українській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2015
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.4. Серед номінативних механізмів в українській мові домінує непряма компонентно-зумовлена номінація. Переважає метафоричний номінативний механізм, оскільки метафора, порівняно з метонімією, є потужнішим засобом створення образності, тому що розкриває більш глибинні зв'язки між зіставлюваними явищами. В українській мові найчастіше переноси відбуваються в семантичній сфері об'єктів реальної дійсності. Для українських ОФО релевантними є моделі напрямків переносу, орієнтовані на людину й за джерелом метафоризації та за її результататом, що свідчить про вияв принципу „подвійного антропоцентризму”. Домінантним джерелом переносів значень для ОФО української мови слугує матеріальна дійсність, що підтверджується перевагою переносів в усі поняттєві сфери зі сфер “фізична дія або стан”, “фізіологічне явище, дія або стан”, “зовнішня характеристика”, “психічний стан”, “положення (розташування) в просторі” та ін. Серед пріоритетних сфер-реципієнтів фразеологічних значень є такі поняттєві сфери, як “поведінка”, “характер”, “міжособистісні стосунки”, “соціальний стан”, “положення (розташування) у просторі”, “зовнішній вигляд”, “дія широкого змісту”.

3.5. У номінативних процесах в українській фразеології значною є роль анімалістичного компонента. Зіставлення з англійською мовою свідчить про те, що неоднорідність зоонімів характеризується особливими виявами для кожної мови як на лінгвістичному рівні (граматичні структури не збігаються), так і на рівні мислення, що знаходить відбиття в мові, наприклад: old duck `австрал. розм. бабуся', a cat with nine lives `живуча людина, живуча як кішка', a frog in one's throat `розм. хрипота, спазми в горлі', a plucked pigeon `жарг. обманутий простак', стріляний горобець `досвідчена, бувала людина, яку важко перехитрити, обдурити', покірненьке телятко `ірон. слухняна, безвідмовна людина', заяча душа `боязка, полохлива людина'. Найчастіше у створенні оцінної фразеологічної семантики разом з іншими компонентами беруть участь такі: англ. bird `птах', duck `качка', pigeon `голуб', cat `кішка', fish `риба', dog `собака' (a cold fish `розм. байдужа людина', a downy bird `жарт., розм. хитрун, хитра бестія (гра слів на омонімах downy `хитрий' і downy `м'який, пухнатий')', a dumb dog `розм. мовчазна, неговірка людина, людина, з якої слова не витягнеш, мовчун'), укр. свиня, риба, кіт (кіт), кури (курка), жаба, муха, птах (птиця), собака (як свиня в хомуті `ірон. негарно, недоладно', скажений собака `уживається як лайка', як мокра курка `безвольна, нерішуча, жалюгідна на вигляд людина', як кіт до миші `жадібно, пристрасно', як муха у спасівку `хтось злий, сердитий, уїдливий', жаба сидить під серцем `кого-небудь охоплює передчуття чогось поганого, неприємного', дрібна пташка `той, хто не займає значного становища в суспільстві').

3.6. Зіставлення ролі антропонімічного компонента свідчить про його більшу значущість в англійській фразеологічній картині порівняно з українською. Серед власних імен-компонентів ОФО в англійській мові знаходимо імена людей (Tom fool `дурень, бовдур', Jack of all trades `за все братися й нічого толком не вміти', weary Willie `жарг. ледар, тунеядець'), топоніми (Grub street `компілятори, писаки (за назвою вулиці в Лондоні, на якій в XVI-XVIII вв. жили представники злиденної літературної богеми)', a Norfolk dumpling `рідк. товстун (зазвичай про жителя графства Норфолк)'), біблеїзми (like the wrath of God `розм. жахливо, огидно', a good Samaritan `добрий самаритянин, чуйна, добросердна людина'), міфоніми (a Herculean labour `геркулесова праця, винятково важка справа', a son of Neptune `син Нептуна, моряк'), імена літературних героїв (Dr. Jekyll and Mr. Hyde `людина, у якої бере гору то добре начало, то погане (з повісті Р.Л.Стівенсона)', Billy Bunter `ненажерливий, товстий, незграбний підліток (за іменем школяра з оповідань Фр.Річардса)'), етноніми (the Arab of the gutter `вуличний хлопчисько, дитя вулиці, безпритульник', a Scotch marriage `шотландський шлюб, шлюб без виконання формальностей'), історизми (the Iron Duke `“Залізний герцог” (Артур Уеслі, герцог Веллінгтон, переможець Наполеона при Ватерлоо, прозваний так за непохитність і завзятість)', the Welsh Wizard `“валлійський чарівник” (прізвисько Ллойд-Джорджа)') та ін. В українській мові виявлено вужчий спектр власних імен-прототипів: імена людей (Макар - куди Макар телят не ганяв, Марко - як Марко в пеклі, Хома - Хома невіруючий, Христя - Христя в намисті, Сірко - як Сірку на перелазі), літературних героїв (Конотопська відьма, Робінзон на безлюдному острові), міфоніми (Прометеїв вогонь, Геркулесові стовпи), біблеїзми (Адамові діти, Страшний Суд, як на Великдень, не до Петра, а до Різдва).

3.7. Українська мова демонструє велику розмаїтість структурних моделей ОФО. Найбільш продуктивними є як (мов, ніби)+Імен., Прикм.+Імен., Імен.+Імен., Імен.+Дієсл., які можуть розгортатися в багатокомпонентні структури: як+Імен.+прийм.+Імен., як+Прикм.+Імен., і+Імен.+і+Імен, ні+Імен.+ні+Імен., прийм.+Імен, Прикм.+Прикм.+Імен., Прикм.+Імен.+спол.+ Прикм.+Імен., Імен.+Дієсл. (молочні ріки і киселеві (масляні) береги `заможне, повне статку, безтурботне життя', як рак на мілкому `без засобів існування, без підтримки, без грошей', у сльозах `2. бідуючи, у нестатках, злиднях', і холод і голод `важкі життєві умови з великими матеріальними нестатками', ні двору, ні тину ` хто-небудь бідний, нічого не має', тільки душа залишилася `хто-небудь зубожів, збіднів'). Частина ОФО функціонують у структурі речення (вітер у кишенях свистить (гуляє, віє) `1. немає грошей; 2. хто-небудь бідний, не має грошей').

4. У висновках узагальнено і підсумовано результати дослідження.

4.1. Кількісна характеристика емпіричного матеріалу свідчить про те, що ОФО презентує в мовній картині світу значний шар одиниць, які вербалізують різні ділянки концептуальної картини світу. Кількісні розбіжності (2131 ОФО в англійській і 1812 ОФО в українській мовах, що, відповідно, становить 10% і 23% від ФО, зафіксованих у фразеологічних словниках) пов'язані з особливістю структури досліджуваних мов, характером варіативності (в українській мові переважає граматична варіативність, що виражається в більшій розмаїтості структурних моделей, а в англійській мові превалює лексична варіативність), а також з тим фактом, що найчастіше ФО виступають єдиними номінативними засобами, які компенсують обмежені номінативні можливості слів і словосполучень і заповнюють номінативні лакуни. Кількісний аналіз мовного матеріалу засвідчив, що найбільш значущими у фразеологічному тезаурусі мовної особистості й англомовній та україномовній ціннісних картинах світу є такі концепти: ЗОВНІШНІСТЬ, ЗДІБНОСТІ (група концептів Особа біологічна), МІЖОСОБИСТІСНІ СТОСУНКИ, ПОВЕДІНКА, ХАРАКТЕР (в обох мовах), СОЦІАЛЬНИЙ СТАТУС, ПРОФЕСІЯ, РІД ЗАНЯТЬ (в англ. мові) (Особа соціальна), ЧАС, МІСЦЕ (в англ. мові), КІЛЬКІСТЬ (в укр. мові) (група концептів Сприйняття), ДІЯ, СТАН (в обох мовах) (група Суміжних концептів). У концептосфері ОТОЧЕННЯ ЛЮДИНИ в англійській мові найбільш значущими є концепти ПОЛІТИКА (група концептів суспільного оточення), ГЕОГРАФІЯ (група концептів природного оточення). Концептосфера ОТОЧЕННЯ ЛЮДИНИ є периферійною в українській фразеологічній картині світу.

4.2. Центральним компонентом значення ФО є конотативний компонент, ядром якого є внутрішня форма ФО, що включає в себе, крім мотивувальних засад, цілий комплекс ситуативно-предметних і власне-мовних асоціацій. Оцінними є ФО, які містять конкретну оцінку якого-небудь об'єкта, факту або явища дійсності, ситуації, стану людини. Здебільшого оцінка відбувається в межах шкали „добре / ий - погано / ий”. Оцінне значення може формуватися за умови наявності у складі ФО слів з негативною або позитивною конотацією, закріпленою в їхніх значеннях. Оцінне значення може виникати завдяки емоційним асоціаціям, які пов'язані або з конкретним компонентом фразеологізму (напр., назви тварин, предметів), або із самою ситуацією, що є в основі ФО. На оцінний характер значення вказують лексикографічні позначки різного характеру. Оцінка може виявлятися в етимологічному значенні слова (напр., власні імена).

4.3. Вивчення ознак, що складають основу номінації, дозволяє описати особливості фразеологічного значення, його вмотивованість або невмотивованість, внутрішню форму. Характерною рисою фразеологічної семантики є позначення високого ступеня вияву ознаки. Запропонована концептуальна модель дозволяє відтворити зв'язки і відношення між мовою та дійсністю, що виявляється у внутрішній організації тієї ділянки ціннісної картини світу, яка вербалізується ОФО. У концептах, вербалізованих ОФО, знаходять вираження загальнолюдські й етнокультурні цінності, що визначають особистість людини та природу її вчинків. Семантичний опис концептуальних моделей в англійській і українській мовах свідчить як про подібності, так і про розбіжності в оцінках представників відповідних етнокультурних соціумів. Зіставлення семантичного обсягу концептів у досліджуваних мовах показало, що у мовах набору семантичний обсяг може збігатися, бути ширшим або вужчим (див. 3.3.). Ієрархічний, „переплетений” характер ціннісної картини світу є універсальною рисою, що віддзеркалюється у фразеологічній картині світу.

4.4. Важливою рисою фразеологічної семантики є загальна семантична асиметрія фразеологічної системи у бік негативнооцінних значень. Це можна пояснити тим, що негативні риси, постаючи відхиленням від норми, більш інтенсивно впливають на емоції й тому сприймаються гостріше. Частка негативнооцінних ФО в українській мові вища, ніж в англійській і становить 75%. Також є розбіжності в ступені маркованості того або іншого концепту за знаком оцінки. Зокрема, в українській мові концепт ЖИТТЯ більш позитивно забарвлений, ніж в англійській мові, а концепт ВІК, що відрізняється змішаним характером в англійській мові, в українській виступає, здебільшого, негативним. Оцінка є експліцитною в 96% ОФО.

Антропоцентричність, образність, семантична модельованість і предикативна орієнтація фразеологічних одиниць можуть розглядатися як її універсально-значущі тенденції, які визначають особливості структурно-семантичного ядра фразеологічної системи. Для української оцінної фразеології характерний вищий ступінь вияву антропоцентризму порівняно з англійською мовою.

4.5. Аналіз емпіричного матеріалу засвідчив, що культурні компоненти в різних мовах не збігаються або виявляють різну фразеологічну продуктивність, що пояснюється важливою роллю екстралінгвістичних чинників у виникненні національної специфіки ОФО. Було виявлено, що найбільш продуктивними джерелами ФО з культурним компонентом в українській мові є реалії повсякденного життя й побуту, звичаї, вірування, фольклор, народно-поетична творчість, а в англійській мові - різні суспільні реалії, вдачі, традиції, звичаї, марновірства, легенди, літературні твори, вислови історичних особистостей. Саме в цих ФО найбільш помітні національно-специфічні моменти відбиття й сприйняття англійцями й українцями навколишньої дійсності. Інтернаціональними є ОФО-біблеїзми, ОФО, пов'язані з античною міфологією, історією, літературою.

Перспективним видається вивчення вихідних вільних словосполучень, що слугували прототипами ОФО, як з погляду дослідження техніки метафоричних переносів у фразеології, так і для наступних опрацювань понять образності й внутрішньої форми ФО різних мов. Порівняльний структурно-типологічний аналіз фразеологічної образності різних мов дозволяє зіставити фрагменти фразеологічних картин світу різних народів. Перспективним також є створення словників, що містять багатомовний фразеологічний матеріал. Багатомовна порівняльна лексикографія дозволяє побачити в кожній із зіставлюваних мов як національну специфіку її фразеології, так і ступінь міжмовних зв'язків.

ОСНОВНІ РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ВІДОБРАЖЕНО В ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Олейник С.В. Культурный компонент в семантике оценочных фразеологических единиц // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - Вип. 11. - С. 184-190.

2. Олейник С.В. Особенности фразеологической вербализации оценочных концептов в английском и украинском языках // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Вип. 14. - С. 156-164.

3. Олійник С.В. Когнітивний підхід до опису семантики фразеологічних одиниць з оцінним компонентом // Лінгвістика: мова та соціокультурний простір: Зб. наук. пр. - Луганськ: Альма-матер, 2006. - Вип. 3 (9). - С. 159-170.

4. Олійник С.В. Семантика оцінних фразеологічних одиниць на позначення особи в англійській мові: модель аналізу // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2006. - Вип. 28. - С. 170-172.

5. Олейник С.В. Особенности фразеологической вербализации концепта МЕЖЛИЧ-НОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ в английском и украинском языках // Studia Germanica et Romanica. - Донецьк: ДонНУ, 2008. - Т.5. - № 2(14). - С. 81-95.

6. Олейник С.В. Коннотация в структуре фразеологического значения // Актуальні проблеми науки та освіти: Матеріали V підсумкової науково-практичної конференції викладачів. - Маріуполь: МГІ, 2003. - С. 174-175.

7. Олійник С.В. Особливості семантики оцінних фразеологічних одиниць з культурним компонентом // Актуальні проблеми науки та освіти: Матеріали VII підсумкової науково-практичної конференції викладачів. - Маріуполь: МДГУ, 2005. - С. 41-42.

8. Олейник С.В. Семантическая классификация оценочных ФЕ с культурным компонентом // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали III Міжвузівської конференції молодих учених. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 82 - 83.

9. Oleynik S.V. National-Cultural Specifics of Evaluative Phraseological Units // Communication in the Global Age: Celebrating Ten Years of Development and Success: The 10th Annual National TESOL-Ukraine Convention: Conference Abstracts. - Львів: ПП “Марусич”, 2005. - С. 98 - 99.

10. Олейник С.В. Концептуальные основания семантики оценочных фразеологических единиц // Всеукраїнський науковий форум: Сучасна англістика: Стереотипність і творчість: Тези доповідей. - Харків: Торсінг Плюс, 2006. - С. 129 - 131.

11. Олейник С.В. Моделирование концептуальной структуры оценочных фразео-логических единиц: критерии отбора языкового материала // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали IV Міжвузівськой конференції молодих учених. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Ч.1. - С. 68 - 70.

12. Олійник С.В. Фразеологічні одиниці в структурі ціннісної картини світу // Актуальні проблеми науки та освіти: Матеріали VIII підсумкової науково-практичної конференції викладачів. - Маріуполь: МДГУ, 2006. - С. 38 - 39.

13. Олейник С.В. Особенности фразеологической вербализации концепта ВНЕШНОСТЬ в английском языке // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених. - Донецьк: ДонНУ, 2007. - С. 194 - 195.

14. Олійник С.В. Оцінні фразеологічні одиниці як засоби вербалізації групи концептів ОСОБА СОЦІАЛЬНА // Актуальні проблеми науки та освіти: Матеріали IX підсумкової науково-практичної конференції викладачів. - Маріуполь: МДГУ, 2008. - С. 275 - 276.

АНОТАЦІЇ

Олійник С.В. Оцінні фразеологічні одиниці в англійській та українській мовах: лінгвокогнітивний аспект. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецький національний університет. - Донецьк, 2008.

У дисертації досліджуються особливості вербалізації ціннісних концептів за допомогою оцінних фразеологічних одиниць в англійській і українській мовах. На основі розгляду різних підходів до трактування конотації визначено місце оцінного компонента у структурі фразеологічного значення, з'ясовано взаємозв'язок оцінного, культурного й інших компонентів конотації в семантиці досліджуваних одиниць. У процесі вивчення структурно-семантичних особливостей оцінних фразеологічних одиниць, які вербалізують уявлення про цінності, виявлено спільні та диференційні риси аксіологічної концептуалізації значеннєвого простору та його репрезентації за допомогою оцінних субстантивних фразеологізмів. У результаті застосування принципів лінгвокогнітивного моделювання побудовано універсальні фреймові моделі тлумачення значення ОФО, висвітлено принципи семантичної організації фразеологічних одиниць, які об'єктивують ціннісні концепти в сучасних англійській та українській мовах. Системний концептуальний опис дозволив визначити етнокультурну та аксіологічну сутність складників відповідного сектору концептуальної картини світу, встановити вербалізовані ОФО етнокультурні домінанти у ціннісній картині світу. Розглянуто універсальні та специфічні риси механізму номінації фразеологічними засобами ціннісних понять в картині світу англомовної та україномовної спільнот, з'ясовано кореляції між структурними типами, семантикою ОФО й типом оцінки.

Ключові слова: оцінна фразеологічна одиниця, ціннісна картина світу, конотація, оцінний компонент значення слова, культурний компонент значення слова, концепт, фрейм, фразеологічна номінація, етнокультурна домінанта.

Олейник С.В. Оценочные фразеологические единицы в английском и украинском языках: лингвокогнитивный аспект. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет. - Донецк, 2008.

Работа посвящена исследованию особенностей вербализации ценностных концептов посредством оценочных фразеологических единиц в английском и украинском языках. В диссертации освещаются вопросы категоризации действительности с помощью оценочных субстантивных фразеологизмов, определяется специфика аксиологической концептуализации смыслового пространства, решается проблема концептуального моделирования оценочного значения. В ходе анализа эмпирического материала выявлены универсальные и специфические черты аксиологической концептуализации смыслового пространства и его репрезентации с помощью оценочных субстантивних фразеологизмов.

В результате анализа разных подходов к трактовке коннотации определено место оценочного компонента значения в структуре фразеологического значения. Оценочный компонент значения ФЕ раскрывает ценностное отношение говорящего к обозначаемому. Это отношение также опосредовано культурным знанием: оно соотносится и с системой ценностей, сложившейся в культуре, и с рациональными, обиходно-бытовыми установками социума, которые выражаются в стереотипах поведения и социальных клише.

Оценочный компонент в структуре фразеологического значения тесно связан с экспрессивным, эмоциональным, культурным и другими компонентами значения. Как свидетельствует анализ языкового материала, оценочные ФЕ с культурным компонентом занимают важное место в языковой картине мира носителей английского и украинского языков. Эти языковые единицы связаны с повседневной жизнью человека, его внешностью, основными занятиями, привычками, переживаниями, чувствами, поведением. Способность ФЕ с культурным компонентом отражать особенности среды, в которой живет языковое сообщество, исторические события, обычаи, нравы, традиции подтверждает антропоцентрический характер фразеологии в целом.

В результате применения принципов лингвокогнитивного моделирования сформулированы универсальные фреймовые модели толкования значения ОФЕ, уточнены принципы семантической организации ФЕ, объективирующих ценностные концепты в современных английском и украинском языках. В результате анализа языкового материала были выделены концептосферы ЧЕЛОВЕК и ОКРУЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА. В структуре концептосферы ЧЕЛОВЕК определены 5 групп концептов, которые находятся в иерархических отношениях и характеризуют человека по разным аспектам, в частности, по биологическому, социальному, эмоциональному. В отдельные группы выделены концепты восприятия и смежные концепты, в которых пересекаются отмеченные признаки. Концептосфера ОКРУЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА представлена концептами, обозначающими естественное (географическое), рукотворное, культурное и социальное окружение. Системное концептуальное описание позволило определить этнокультурную и аксиологическую сущность составляющих соответствующего сектора концептуальной картины мира, установить вербализованные ОФЕ этнокультурные доминанты ценностной картины мира. В диссертации описываются универсальные и специфические черты механизма фразеологической номинации ценностных понятий в картине мира английского и украинского языкового сообществ. В результате анализа структурно-семантических особенностей ОФЕ установлены корреляции между структурными типами, семантикой ОФЕ и типом оценки.

Ключевые слова: оценочная фразеологическая единица, ценностная картина мира, коннотация, оценочный компонент значения, культурный компонент значения, концепт, фрейм, фразеологическая номинация, этнокультурная доминанта.

Oleynik S.V. Evaluative Phraseological Units in English and in Ukrainian: Linguo-cognitive Aspect. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology: Speciality 10.02.17 - Comparative-Historical and Typological Linguistics. - Donetsk National University. - Donetsk, 2008.

The research deals with English and Ukrainian evaluative phraseological units, which are considered in their linguo-cognitive aspect. The emphasis is laid on the semantic and structural peculiarities of the evaluative phraseological units. The above mentioned phraseological units represent evaluative concepts that constitute the English and the Ukrainian languages values system. The status of the evaluative component in the phraseological meaning is characterised as well as its relations with the other components of connotation such as emotional, cultural, intensifying, stylistic ones. The conceptual analysis of the evaluative phraseological units presupposes their description as a system of concepts. Accordingly, it brings into the open the principles of the semantic organisation of phraseological units, which verbalize the values of the corresponding language communities. The concept is realised in the phraseological system by means of a frame model. The universal frame models representing the meaning of the language units in question have been worked out on the basis of the linguo-cognitive principles. The cognitive mechanisms of value notions nomination in the English and Ukrainian linguistic models of the world by means of phraseology have been determined. The research considers the universal character and differences in the value systems as reflected in phraseology of the non-closely cognate languages. The axiological ethnocultural dominants have been singled out and the correlations between the structural, semantic types and type of evaluation have been described.

Key words: evaluative phraseological meaning, evaluative model of the world, connotation, evaluative component of word meaning, cultural component of word meaning, concept, frame, phraseological nomination, ethnocultural dominant.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.